It was therefore necessary to align the title in all languages. |
В этой связи следовало бы согласовать это название на всех языках. |
The title of the article should be "Complicity or attempt". |
Название статьи изложить следующим образом: "Соучастие или покушение". |
One suggestion made in this regard was that the title could be "Controlling parties". |
Одно из предложений, выдвинутых в этой связи, состояло в том, что это название могло бы звучать как "Распоряжающиеся стороны". |
There was therefore no need to change the current title of the topic, i.e. "Shared natural resources". |
Ввиду этого нет необходимости изменять нынешнее название темы, т.е. «общие природные ресурсы». |
Organizations were asked to provide the title and source of any instrument that was considered to be of relevance to the UNCITRAL project. |
Организациям было предложено сообщить название и источники документов, которые, по их мнению, могут иметь отношение к проекту ЮНСИТРАЛ. |
Algeria proposes to select option 2 and to delete the title "Limitations on cooperation". |
Алжир предлагает сохранить вариант 2 и исключить название "Ограничения в отношении сотрудничества". |
Mr. RASMUSSEN said that the title proposed by Mr. Mavrommatis was similar to that of the existing guidelines. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что предлагаемое г-ном Мавромматисом название аналогично названию существующих руководящих принципов. |
It is proposed that the title of article 20 be amended to read "Complicity and attempt". |
Предлагается следующее название статьи 20: "Соучастие и покушение". |
Where the entire instrument is relevant, only the title is given. |
В тех случаях, когда применим весь документ, приводится лишь его название. |
The title of new article 30 should read "Complicity, instigation or attempt". |
Предлагается следующее название новой статьи 30: "Соучастие, подстрекательство или покушение". |
The Committee agreed to change the title of the format to clarify that it referred to the extension of specific exemptions. |
Комитет согласился изменить название формы, с тем чтобы было ясно, что она касается продления срока действия конкретных исключений. |
Such a list should contain the title, issue date, current status and schedule for revision of the documents. |
В этом перечне следует указывать название, дату выпуска, нынешнее состояние и график пересмотра документов. |
The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. |
Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". |
Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры". |
A possible alternative is the title of article 23 of the Hamburg Rules, "Contractual stipulations". |
Возможным альтернативным вариантом является название статьи 23 Гамбургских правил "Договорные условия". |
Otherwise the title might indicate the basic mandatory nature of the provisions of the Instrument. |
В противном случае название могло бы указывать на обязательный характер положений документа. |
The Working Group decided to retain the current title unchanged for the purposes of future discussion. |
Рабочая группа приняла решение оставить нынешнее название без изменений для целей дальнейших обсуждений. |
Mr. THORNBERRY suggested citing the exact title of the Committee's General Recommendation XXV. |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает привести точное название принятой Комитетом Рекомендации XXV. |
In future the title will be amended appropriately to reflect this. . |
В будущем в название будут внесены поправки, для того чтобы оно надлежащим образом отражало этот смысл. . |
Yemen proposes to amend the title of the article to read "Protection of persons in criminal proceedings". |
Йемен предлагает изменить название этой статьи следующим образом: "Защита лиц, участвующих в уголовном производстве". |
According to those delegations, the title should read as follows: "Freezing, seizure and confiscation". |
По мнению этих делегаций, ее название должно быть следующим: "Изъятие, арест и конфискация". |
Authorized organizations and employers bear the title "Employment Agency". |
Уполномоченные организации и работодатели носят название "агентств по найму". |
One delegation suggested looking at the title of the document, as this would help to orient future discussions. |
Одна из делегаций предложила обратить внимание на название документа, поскольку это поможет направить будущие обсуждения в нужное русло. |
He proposed as an alternative title "Time of application". |
Он предлагает альтер-нативное название "Момент начала применения". |
The full title of the United Nations Sales Convention was also long but it was nonetheless appropriate. |
Полное название Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже также является длинным, но тем не менее оно приемлемо. |