| It was therefore necessary to align the title in all languages. | В этой связи следовало бы согласовать это название на всех языках. |
| The title of the article should be "Complicity or attempt". | Название статьи изложить следующим образом: "Соучастие или покушение". |
| One suggestion made in this regard was that the title could be "Controlling parties". | Одно из предложений, выдвинутых в этой связи, состояло в том, что это название могло бы звучать как "Распоряжающиеся стороны". |
| There was therefore no need to change the current title of the topic, i.e. "Shared natural resources". | Ввиду этого нет необходимости изменять нынешнее название темы, т.е. «общие природные ресурсы». |
| Organizations were asked to provide the title and source of any instrument that was considered to be of relevance to the UNCITRAL project. | Организациям было предложено сообщить название и источники документов, которые, по их мнению, могут иметь отношение к проекту ЮНСИТРАЛ. |
| Algeria proposes to select option 2 and to delete the title "Limitations on cooperation". | Алжир предлагает сохранить вариант 2 и исключить название "Ограничения в отношении сотрудничества". |
| Mr. RASMUSSEN said that the title proposed by Mr. Mavrommatis was similar to that of the existing guidelines. | Г-н РАСМУССЕН говорит, что предлагаемое г-ном Мавромматисом название аналогично названию существующих руководящих принципов. |
| It is proposed that the title of article 20 be amended to read "Complicity and attempt". | Предлагается следующее название статьи 20: "Соучастие и покушение". |
| Where the entire instrument is relevant, only the title is given. | В тех случаях, когда применим весь документ, приводится лишь его название. |
| The title of new article 30 should read "Complicity, instigation or attempt". | Предлагается следующее название новой статьи 30: "Соучастие, подстрекательство или покушение". |
| The Committee agreed to change the title of the format to clarify that it referred to the extension of specific exemptions. | Комитет согласился изменить название формы, с тем чтобы было ясно, что она касается продления срока действия конкретных исключений. |
| Such a list should contain the title, issue date, current status and schedule for revision of the documents. | В этом перечне следует указывать название, дату выпуска, нынешнее состояние и график пересмотра документов. |
| The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. | Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций". |
| Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". | Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры". |
| A possible alternative is the title of article 23 of the Hamburg Rules, "Contractual stipulations". | Возможным альтернативным вариантом является название статьи 23 Гамбургских правил "Договорные условия". |
| Otherwise the title might indicate the basic mandatory nature of the provisions of the Instrument. | В противном случае название могло бы указывать на обязательный характер положений документа. |
| The Working Group decided to retain the current title unchanged for the purposes of future discussion. | Рабочая группа приняла решение оставить нынешнее название без изменений для целей дальнейших обсуждений. |
| Mr. THORNBERRY suggested citing the exact title of the Committee's General Recommendation XXV. | Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает привести точное название принятой Комитетом Рекомендации XXV. |
| In future the title will be amended appropriately to reflect this. . | В будущем в название будут внесены поправки, для того чтобы оно надлежащим образом отражало этот смысл. . |
| Yemen proposes to amend the title of the article to read "Protection of persons in criminal proceedings". | Йемен предлагает изменить название этой статьи следующим образом: "Защита лиц, участвующих в уголовном производстве". |
| According to those delegations, the title should read as follows: "Freezing, seizure and confiscation". | По мнению этих делегаций, ее название должно быть следующим: "Изъятие, арест и конфискация". |
| Authorized organizations and employers bear the title "Employment Agency". | Уполномоченные организации и работодатели носят название "агентств по найму". |
| One delegation suggested looking at the title of the document, as this would help to orient future discussions. | Одна из делегаций предложила обратить внимание на название документа, поскольку это поможет направить будущие обсуждения в нужное русло. |
| He proposed as an alternative title "Time of application". | Он предлагает альтер-нативное название "Момент начала применения". |
| The full title of the United Nations Sales Convention was also long but it was nonetheless appropriate. | Полное название Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже также является длинным, но тем не менее оно приемлемо. |