Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
It was therefore necessary to align the title in all languages. В этой связи следовало бы согласовать это название на всех языках.
The title of the article should be "Complicity or attempt". Название статьи изложить следующим образом: "Соучастие или покушение".
One suggestion made in this regard was that the title could be "Controlling parties". Одно из предложений, выдвинутых в этой связи, состояло в том, что это название могло бы звучать как "Распоряжающиеся стороны".
There was therefore no need to change the current title of the topic, i.e. "Shared natural resources". Ввиду этого нет необходимости изменять нынешнее название темы, т.е. «общие природные ресурсы».
Organizations were asked to provide the title and source of any instrument that was considered to be of relevance to the UNCITRAL project. Организациям было предложено сообщить название и источники документов, которые, по их мнению, могут иметь отношение к проекту ЮНСИТРАЛ.
Algeria proposes to select option 2 and to delete the title "Limitations on cooperation". Алжир предлагает сохранить вариант 2 и исключить название "Ограничения в отношении сотрудничества".
Mr. RASMUSSEN said that the title proposed by Mr. Mavrommatis was similar to that of the existing guidelines. Г-н РАСМУССЕН говорит, что предлагаемое г-ном Мавромматисом название аналогично названию существующих руководящих принципов.
It is proposed that the title of article 20 be amended to read "Complicity and attempt". Предлагается следующее название статьи 20: "Соучастие и покушение".
Where the entire instrument is relevant, only the title is given. В тех случаях, когда применим весь документ, приводится лишь его название.
The title of new article 30 should read "Complicity, instigation or attempt". Предлагается следующее название новой статьи 30: "Соучастие, подстрекательство или покушение".
The Committee agreed to change the title of the format to clarify that it referred to the extension of specific exemptions. Комитет согласился изменить название формы, с тем чтобы было ясно, что она касается продления срока действия конкретных исключений.
Such a list should contain the title, issue date, current status and schedule for revision of the documents. В этом перечне следует указывать название, дату выпуска, нынешнее состояние и график пересмотра документов.
The correct title of that entity is 'the British Commonwealth of Nations'. Правильное название этой единицы - "Британское Содружество Наций".
Ms. Brelier proposed that the title of article 10 should read "Confidentiality of conciliation". Г-жа Брелье предлагает следующее название статьи 10: "Конфиденциальность согласи-тельной процедуры".
A possible alternative is the title of article 23 of the Hamburg Rules, "Contractual stipulations". Возможным альтернативным вариантом является название статьи 23 Гамбургских правил "Договорные условия".
Otherwise the title might indicate the basic mandatory nature of the provisions of the Instrument. В противном случае название могло бы указывать на обязательный характер положений документа.
The Working Group decided to retain the current title unchanged for the purposes of future discussion. Рабочая группа приняла решение оставить нынешнее название без изменений для целей дальнейших обсуждений.
Mr. THORNBERRY suggested citing the exact title of the Committee's General Recommendation XXV. Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает привести точное название принятой Комитетом Рекомендации XXV.
In future the title will be amended appropriately to reflect this. . В будущем в название будут внесены поправки, для того чтобы оно надлежащим образом отражало этот смысл. .
Yemen proposes to amend the title of the article to read "Protection of persons in criminal proceedings". Йемен предлагает изменить название этой статьи следующим образом: "Защита лиц, участвующих в уголовном производстве".
According to those delegations, the title should read as follows: "Freezing, seizure and confiscation". По мнению этих делегаций, ее название должно быть следующим: "Изъятие, арест и конфискация".
Authorized organizations and employers bear the title "Employment Agency". Уполномоченные организации и работодатели носят название "агентств по найму".
One delegation suggested looking at the title of the document, as this would help to orient future discussions. Одна из делегаций предложила обратить внимание на название документа, поскольку это поможет направить будущие обсуждения в нужное русло.
He proposed as an alternative title "Time of application". Он предлагает альтер-нативное название "Момент начала применения".
The full title of the United Nations Sales Convention was also long but it was nonetheless appropriate. Полное название Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже также является длинным, но тем не менее оно приемлемо.