The title is a reference to the saying "Friendship isn't a big thing - it's a million little things." |
По настроению сериал сравнивался с фильмом «Большое разочарование»; название происходит от поговорки «Дружба - это не одна большая вещь, это миллион мелочей» (англ. Friendship isn't a big thing - it's a million little things). |
International missions to open a non-residential bank account must enclose a request for opening an account including the full name of the Mission and the title of the international agreement according to which the Mission operates. |
Международные миссии должны представлять заявление с просьбой открыть счет, указав в нем полное название миссии и название международного соглашения, на основании которого она осуществляет свою деятельность. |
The song's original title was "Blood Red Santa", but Asko Kallonen from BMG Finland thought it was inappropriate for a Christmas hit and many people said they would ban it because it painted a violent image of Santa. |
Оригинальное название песни было «Blood Red Santa», но Аско Каллонен из BMG Finland решил, что это название неуместно для Рождества, и многие люди хотели запретить это название, потому что оно содержит жестокий образ Санты. |
The song's title alludes to the phrase "chasing the beetle", a variation of the phrase, "chasing the dragon", which refers to inhaling the smoke from heated heroin, morphine, or opium that has been placed on a piece of tin-foil. |
Название песни ссылается на китайское выражение «в погоне за драконом», которое означает вдыхание дыма или паров от нагревании морфия, героина или опиума. |
The hospital became legally styled as the "House of the Poore in Farringdon in the suburbs of the City of London of Henry VIII's Foundation", although the title was never used by the general public. |
Госпиталь получил официальное название «Учреждённый Генрихом VIII странноприимный дом в Западном Смитфилде в пригородах Лондонского Сити» (англ. House of the Poore in West Smithfield in the suburbs of the City of London of Henry VIII's Foundation), однако это название никогда широко не употреблялось. |
(a) It shall not apply this Convention to investor-State arbitration under a specific investment treaty, identified by title and name of the contracting parties to that investment treaty; |
а) он не применяет настоящую Конвенцию к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами в соответствии с конкретным инвестиционным международным договором, название и наименования договаривающихся сторон которого указываются; |
What you see, if you see the title called "PM's car held." |
То, что вы видите, если вы видите название, задержание машины премьер-министра. |
The name of the author is the first to go, followed obediently by the title, the plot, the heartbreaking conclusion, the entire novel, which suddenly becomes one you have never read, never even heard of. |
Имя автора всегда первое, за ним послушно следует название, сюжет, душераздирающая развязка, весь рассказ, который превращается в тот, который никогда не читал, о котором никогда не слышал. |
The title should read Widening of the scope of an objection to a reservation/ Aggravation d'une objection à une reserve |
Название следует читать следующим образом: "Расширение сферы действия возражения против оговорки" |
that, since the Group of Experts on Tax Treaties between Developed and Developing Countries had finalized the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries, it should be given a broader title. |
Совет отметил, что название Группы было изменено на Специальную группу экспертов по международному сотрудничеству в области налогообложения. |
He said, "I guess we were trying to come up with a title that reflected some of the music on the record, which we thought was urgent-sounding and kind of loud... It just seemed to fit." |
Он говорил: «Полагаю, мы пытались придумать название, которое бы как-нибудь отразило ту часть пластинки, которую мы считали злободневной и громкой... Кажется, оно вполне подходит». |
Götes Konung (King of the Goths) dated back at least to Kings Magnus III, Erik the Saint, and Charles VII (and possibly to Inge the Elder, the title being used in a letter to Inge from the Pope). |
Титул короля Готов восходит, по крайней мере, к королям Магнусу III, Эрику Святому и Карлу VII (и, возможно, к Инге Старшему, название используется в письме к Инге от папы). |
In early 1972, the category "Persecution of believers in Lithuania" was added, being modified and expanded in the middle of the same year into a new, and more general title "Events in Lithuania". |
Позже, в начале 1972 года, возникла рубрика «Преследования верующих в Литве», в середине того же года получившая новое, более общее название «События в Литве» и ставшая постоянной. |
's Don Kaye described the track as "literally breathtaking" and said that the song "channels its title emotion into a blazing volcano of pure speed and furious guitarwork from Flynn and Phil Demmel." |
Дон Кей с сайта Blabbermouth сказал, что песня «буквально захватывает дух», оправдывая своё название «пылающим вулканом быстрых и яростных гитарных партий Флинна и Фила Деммела». |
The novella (and the whole book) took its title from two lines of Nikolai Ogaryov's poem: "Surrounded they were by scarlet wild roses blossoming/ And dark lime-trees alley." |
Рассказ (как и весь сборник) получил своё название от двух строк стихотворения Николая Огарёва «Обыкновенная повесть»: «Кругом шиповник алый цвел/ Стояла тёмных лип аллея...». |
The Act reviewing the Constitution changed the name of the State to the "Republic of Angola", the Assembly of the People was renamed the "National Assembly" and the word "people's" was removed from the title used by the courts. |
Законом о пересмотре конституции название Государство Ангола было изменено на Республику Ангола, Народная ассамблея стала называться Национальной ассамблеей и слово «народный» было убрано из названий судов. |
It's the little old lady that lives in a shoe, and then this thing - the title of that was, "There Goes the Neighborhood." |
Пожилая дамочка, которая живёт в ботинке, а потом вот эта штука - её название «И вот наступает соседство». |
Something in the nature of an accessory before and after the fact... to give the title to those of you who can't read... and to tidy up afterwards for those who don't understand the endings. |
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось. |
In an interview, Mitchell stated that the title was inspired by the piece of music of the same name by the Japanese composer Toshi Ichiyanagi: "I bought the CD just because of that track's beautiful title." |
Митчелл о своей книге: Дэвид Митчелл в своём интервью рассказал, что название книги было навеяно одноимённым музыкальным произведением японского композитора Тоси Итиянаги, который был первым мужем Йоко Оно: «Я купил компакт-диск только из-за удивительного названия композиции». |
For the purposes of discussion, the title of the draft instrument will continue to be: "Draft instrument on the carriage of goods" until a decision is made in that respect by the Working Group. |
Для целей обсуждения проект документа будет по-прежнему иметь название "Проект документа о перевозке грузов" до принятия Рабочей группой соответствующего решения. |
The fundamental changes which had taken place on the African continent had made it possible to amend the text of the resolution now submitted by the Group of African States, but the title and the agenda item under which the draft resolution was considered had remained the same. |
Основополагающие перемены, произошедшие на африканском континенте, позволили изменить текст резолюции, представленный вчера Группой государств Африки, однако сохраняются название и тема программы, в связи с которой рассматривается настоящий проект резолюции. |
The Working Group might wish to consider whether a title should be provided for article 25, in order to clarify that it applies to witnesses presented by a party, including expert-witnesses |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в название статьи 25 свидетелей-экспертов в порядке уточнения того, что эта статья применяется к свидетелям, вызванным стороной. |
It was noted that that amendment would require that paragraph 13 be renumbered as paragraph 14 and the title of the declaration should be revised to refer to the interpretation of articles II, paragraph (2) and VII, paragraph (1). |
Было отмечено, что эта поправка потребует изменения нумерации нынешнего пункта 13 на пункт 14 и что в название декларации потребуется включить ссылку на пункт 2 статьи II Нью-йоркской конвенции. |
One of the problems is that the title of the article seems to limit it to a conflict between treaties "relating to the same subject-matter". |
Одна из проблем заключается в том, что название статьи ограничивает ее, как представляется, коллизией между договорами, относящимися |
The new title would read Bulletin of Housing Statistics for Europe and North America; To assist the Conference of European Statisticians in the preparation of the new set of recommendations on housing censuses. |
Новое название Бюллетеня будет иметь следующую формулировку: "Бюллетень жилищной статистики для Европы и Северной Америки"; |