Accordingly, the title of a future agreement might be worded as a convention on the prohibition of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices and the reduction of their existing stockpiles. |
Соответственно будущее соглашение могло бы носить такое название, как Конвенция о запрещении расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и о сокращении их существующих запасов. |
Mr. ADAM (Sudan) said that, in light of the fact that the title of the article had no normative effect, it would be better to concentrate on adopting its contents. |
Г-н АДАМ (Судан) говорит, что, поскольку название статьи не имеет последствий нормативного характера, следует сосредоточить внимание на утверждении ее содержания. |
Mr. AMER (Egypt) said that, while he would not oppose the Chairman's suggestion, he would have preferred the title to include the expression "framework convention". |
Г-н АМЕР (Египет) не возражает против предложения Председателя, но ему хотелось бы, чтобы в название были включены слова "рамочная конвенция". |
Mr. TELL (France) agreed that a shorter, more explicit title was needed for the draft Model Law and endorsed the United States proposal. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) соглашается с тем, что необходимо найти более короткое и более ясное название проекта типового закона, и поддерживает предложение Соединенных Штатов. |
Mr. MAZZONI (Italy) favoured the title "Model Law on Electronic Commercial Transactions", which was clearer and translated easily into his language. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) поддерживает название "Типовой закон об электронных торговых сделках", которое является более ясным и легко переводится на его язык. |
Miss DURRANT (Jamaica) revised the title of the additional item to read "Observer status for the International Seabed Authority in the General Assembly". |
З. Г-жа ДАРАНТ (Ямайка) предлагает изменить название нового пункта на "Предоставление Международному органу по морскому дну статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее". |
In response to a comment by the CHAIRPERSON, Lord COLVILLE suggested that the title of question 3 should be revised to read "Training of the armed forces (articles 6 and 7)". |
В ответ на замечание ПРЕДСЕДАТЕЛЯ лорд КОЛВИЛЛ предлагает изменить название вопроса 3 и сформулировать его следующим образом: "Обучение вооруженных сил (статьи 6 и 7)". |
In order to eliminate some of the conceptual confusion, it was proposed that the title of the topic should be changed to something like "The prevention of and compensation for transboundary harm". |
В целях устранения определенной концептуальной путаницы было предложено изменить название темы, с тем чтобы оно звучало примерно таким образом: "Предотвращение трансграничного ущерба и компенсация за него". |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the name of the Working Group on Electronic Data Interchange should be changed in line with the new title of the Model Law. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что название Рабочей группы по электронному обмену данными должно быть изменено в соответствии с новым названием Типового закона. |
(a) Replace the title by: "Violations of human rights in Algeria caused by extremist religious armed groups"; |
а) заменить существующее название следующим: "Нарушения прав человека в Алжире, совершаемые вооруженными группами религиозных экстремистов"; |
Regarding programme 5, dealing with policy coordination and sustainable development, his Government did not believe that the title fully reflected the role played by the United Nations in the development field. |
Что касается программы 5 ("Координация политики и устойчивое развитие"), то Египет считает, что ее название не отражает той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в сфере развития. |
As a matter of drafting, it was suggested that the title of draft article 27 should be revised to better reflect that content of the article. |
В порядке редакционного замечания было предложено пересмотреть название проекта статьи 27, с тем чтобы лучше отразить содержание этой статьи. |
Ms. MEDINA QUIROGA, supported by Mr. BUERGENTHAL, proposed that the title should be revised to correspond to the wording of article 27 of the Covenant, namely "Rights of persons belonging to minorities". |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, поддержанная г-ном БЮРГЕНТАЛЕМ, предлагает пересмотреть название для того, чтобы оно соответствовало формулировке статьи 27 Пакта, а именно "права лиц, принадлежащих к меньшинствам". |
The title of the draft, "Disarmament, non-proliferation and international peace and security", is too general - it could apply to all of the Committee's draft resolutions. |
Название проекта - «Разоружение, нераспространение и международный мир и безопасность» носит слишком общий характер: оно может относиться ко всем проектам резолюций Комитета. |
The long title states, among other things, that the Act is to "provide for the circumstances and procedures under which abortions may be authorised after having full regard to the rights of the unborn child". |
Длинное название свидетельствует, помимо прочего, о том, что этот закон призван «предусмотреть условия и процедуры, при которых аборты могут быть разрешены после всестороннего учета прав нерожденного ребенка». |
It was agreed that the title "Guidelines on strengthening compliance with and implementation of MEAs in the ECE region" reflected more clearly their content and value added. |
Было решено, что название "Руководящие принципы более строгого соблюдения и осуществления МЭС в регионе ЕЭК" четче отражает их содержание и дополнительную ценность. |
As concerns the prescriptions of brightness of interior illumination of the driver's compartment, the expert from OICA suggested to amend the title of the Regulation in order to include such concept into it. |
В связи с предписаниями в отношении яркости внутреннего освещения отделения водителя эксперт от МОПАП предложил изменить название этих правил, для того чтобы отразить в них такую концепцию. |
First, the title of the study, "improvement" of judicial instruments, appeared to refer to the action by the State at the national level. |
Во-первых, название исследования, а именно "совершенствование" судебных механизмов, по-видимому, предполагает действия государства на национальном уровне. |
The title of the agenda item is all-encompassing, and therefore it is difficult to pinpoint exactly which portions of the IAEA's annual report, as contained in document A/58/312, would be candidates for such consideration. |
Название этого пункта повестки дня является всеохватывающим, и поэтому трудно точно сказать, какие части ежегодного доклада МАГАТЭ, содержащегося в документе А/58/312, могут быть кандидатами для такого рассмотрения. |
The title of the topic had to be unambiguously defined in order to shed more light on the meaning of the word "shared". |
Название проекта должно иметь четкий характер, и поэтому необходимо уточнить значение термина «общие». |
The 22 March appeal had the same title as the 24 February appeal, but its form was different. |
Призыв от 22 марта имел то же название, что и призыв от 24 февраля, однако его форма была иной. |
At its resumed sixtieth session, in May 2006, the General Assembly decided to modify the title of the agenda item to read "Report on the activities of the Office of Internal Oversight Services". |
На своей возобновленной шестидесятой сессии в мае 2006 года Генеральная Ассамблея постановила изменить название этого пункта повестки дня на следующее: «Доклад о деятельности Управления служб внутреннего надзора». |
Lastly, it made little sense for the title of draft guideline 1.5.1 to contain the word "reservations", albeit in quotation marks, when it was clear from the guideline itself that such a unilateral statement did not constitute a reservation. |
Наконец, смысл включать в название проекта 1.5.1 слово «оговорки», хотя и в кавычках, является незначительным, поскольку из самого основного положения явствует, что такое одностороннее заявление не представляет собой оговорку. |
The title of draft guideline 1.5.1 should be modified accordingly to indicate that it dealt with statements aimed at modifying a bilateral treaty and the text itself should clearly reflect this fact. |
Название основного положения 1.5.1 следует изменить соответствующим образом, чтобы указать на то, что оно касается заявлений, направленных на изменение двустороннего договора, и этот факт должен быть четко отражен в самом тексте. |
The title of the resolution has been amended in order to highlight its goal, which is to call upon Member States to implement varying means to prevent terrorists from acquiring radioactive materials or sources. |
Название резолюции было изменено, чтобы лучше подчеркнуть ее цель, которая заключается в том, чтобы призвать государства-члены предпринять различные меры по предотвращению приобретения террористами радиоактивных материалов или источников. |