With regard to the proposal made by the representative of Pakistan, it was important to recall that the title of the additional item requested in the Secretary-General's letter reflected the actual name of the high-level meeting held on 24 September 2010. |
Что касается предложения представителя Пакистана, то здесь важно напомнить, что название нового пункта, о включении которого просит в своем письме Генеральный секретарь, отражает подлинное название совещания высокого уровня, состоявшегося 24 сентября 2010 года. |
The article remains substantively unchanged, except for inclusion of additional pairs of square brackets in the title and in the text of the article and an accompanying footnote that explains that the text in brackets is relevant to, and intended for consideration by, federal States. |
Настоящая статья оставлена без существенных изменений, за исключением добавления в название и в текст статьи дополнительных пар квадратных скобок, а также сопроводительной сноски, в которой поясняется, что тексты, заключенные в скобки, относятся к федеративным государствам и предназначены для рассмотрения ими. |
The change to the title of the article has been made to convey clearly the scope of the article, which addresses both descriptions and terms and conditions of the procurement. |
Название этой статьи было изменено, с тем чтобы четко указать ее сферу охвата, в которую входит не только описание объекта закупок, но и условия закупок. |
The title of the 2011 article reflects its expanded scope: it has been consolidated with the provisions of 1994 article 29 that set out rules for the language of tenders. |
Название этой статьи в тексте 2011 года отражает расширение сферы ее охвата: ее положения были объединены с положениями статьи 29 в тексте 1994 года, в которой изложены правила, касающиеся языка тендерных заявок. |
The title of Risk Manager(s) is sometimes applied to individuals or departments or agencies that will help supervise and manage this process. The relevant authorities involved may include: |
Название "Управляющий/ие рисками" в некоторых случаях применяется к отдельным лицам или департаментам, а также к учреждениям, которые оказывают содействие в надзоре за ходом осуществления этого процесса или управляют им. Соответствующими участвующими органами могут быть: |
(b) Parties should provide a full reference to the national implementing legislation, including the title of that legislation and the date on which it entered into force; |
Ь) Сторонам следует представить полную информацию по национальному законодательству по осуществлению, включая название нормативного акта и дату его вступления в силу; |
(a) Activity. The title and a brief description of the rule of law activity; |
а) мероприятие: название и краткое описание мероприятия по укреплению верховенства права; |
Name of activity funded Enter the name or title of the activity, project, programme, organization or initiative funded with this financial commitment |
Укажите название или наименование деятельности, проекта, программы, организации или инициативы, финансируемой по данному финансовому обязательству. |
A work permit to an alien may be issued for a period of up to two years; a work permit specifies the job (position title) and the enterprise, institution or organization where the alien will be employed. |
Разрешение на работу иностранному лицу может выдаваться на срок до двух лет; в разрешении на работу указывается конкретная работа (название должности) и учреждение, предприятие или организация, где иностранец будет трудоустроен. |
It was suggested that the title of the provision should be "general obligations" or possibly "obligations in respect of the goods". |
Было предложено изменить название данного положения на "общие обязательства" или, возможно, "обязательства в отношении груза". |
"Forest policy" in the title of the Team would give more direction to the priorities of the Team's work which has so far included in a more general broad description. |
Включение в название Группы слов "лесохозяйственная политика" позволит получить более четкое представление о приоритетных направлениях работы Группы, для описания которой в последнее время использовались более общие формулировки. |
First, the very title of the Convention (ending with the words "in environmental matters") implies that even though it is not spelled out in article 6, the permitting decisions should at the very least be environment-related. |
Во-первых, само название Конвенции (оканчивающееся словами "по вопросам, касающимся окружающей среды") означает, что, даже если в статье 6 конкретно не говорится об этом, решения должны как минимум касаться окружающей среды. |
All Hungarian public educational institutions are eligible for the title; to date, 272 titles have been awarded; |
Все венгерские государственные учебные заведения могут получить такое название; к настоящему времени такое название было дано 272 учебным заведениям; |
In that specific case, and in many others, the Secretariat has only recommended a change to the title of the decision to make it clear that the decision applies to both categories of Parties. |
В этом конкретном случае, равно как и во многих других, секретариат рекомендовал лишь изменить название решения, с тем чтобы была полная ясность, что данное решение относится к обеим категориям Сторон. |
In view of the juridical differences between them, however, perhaps the title of the topic should be expanded to refer to both, and separate terminology should be used where possible. |
Ввиду юридических различий между ними, однако, название темы следует, пожалуй, расширить с целью охвата обоих вопросов, и, по мере возможности, следует использовать отдельную терминологию. |
The word "shared" should be added to the title of the draft articles, which would then read "Draft articles on the law of shared transboundary aquifers". |
В название проектов статей следует добавить слово «общих», которое тогда звучало бы следующим образом: «Проекты статей о праве общих трансграничных водоносных горизонтов». |
Accordingly, it is easy to see that the obligations recalled in the first paragraph of article 14 are in no way "specific" and, for that reason, the title of article 14 is inappropriate. |
В этой связи можно без труда заметить, что обязательства, предусмотренные в первом пункте статьи 14, никоим образом не являются "конкретными", и в силу этого название статьи 14 является неуместным. |
In any case, the title of the study (Indicators of Commercial Fraud) seems inconsistent with its purpose if it deals only with commercial fraud having a major impact. |
Во всяком случае, название этого исследовательского труда ("Показатели коммерческого мошенничества"), как представляется, не отвечает его цели, коль скоро речь идет лишь о коммерческом мошенничестве с крупномасштабными последствиями. |
He also requested the Secretariat to provide Member States with a copy of the letter of appointment of Mr. Edward Luck so that they could verify the exact title of his post and the nature of his mandate. |
Он также просит Секретариат предоставить государствам-членам копию письма о назначении г-на Эдварда Лака, с тем чтобы они могли уточнить название его должности и характер его мандата. |
His delegation therefore suggested that the item should instead be included in the section on development and that its title should be amended to read "Strengthening national ownership of natural resources to achieve development in cases of conflict". |
В связи с этим делегация Египта предлагает вместо этого включить данный пункт в раздел, посвященный вопросам развития, и изменить его название на "Усиление национальной ответственности за природные ресурсы в целях обеспечения развития в условиях конфликтов". |
One participant said that the title "toolkit" is misleading because the guidelines are not in a toolkit format and do not offer very concrete examples for action. |
Один из участников отметил, что название "инструментальный комплект" вводит в заблуждение, поскольку руководство не носит инструментальный характер и не предлагает в качестве примеров какие-либо конкретные действия. |
If the provision was retained in its current location, then the title of the topic must be changed to refer to "Responsibility of international organizations and States", and that, of course, was meaningless. |
Если данное положение останется в этом же месте, то потребуется изменить название темы на "Ответственность международных организаций и государств", что, естественно, будет лишено смысла. |
And that was taken from your debut album, Ladyhawke by Ladyhawke, which was an imaginative title! |
Он был взят с твоего дебютного альбома под названием "Ледихоук", какое оригинальное название! |
Indeed, the scope of application of the Convention stems in particular from the definitions contained in article 1 in terms which are wider than what the title of the Convention may suggest. |
Действительно, сфера применения Конвенции проистекает, в частности, из определений, содержащихся в статье 1, и излагается в терминах, которые являются более широкими, чем может предполагать название Конвенции. |
He says "Dorothy didn't like the title, Alfred Harcourt didn't like the title, his editors didn't like it, nobody liked it but me." |
Он говорит, что «Дороти не нравится название, Альфреду Харкорту не нравится название, его редакторам оно не понравилось, никому не понравилось, кроме меня». |