Page 3, the title of the enclosure should read |
Название добавления на стр. З должно гласить |
Consequently, the title of article 42 should also be amended to read: "Responsibility arising from serious breaches of international obligations". |
Соответственно, следовало бы также изменить и название статьи 42, которое должно читаться "Ответственность за тяжкие международные правонарушения". |
The title selected during the debates for Part Two of the draft articles was correct from the legal viewpoint and faithfully reflected the contents of that Part. |
Выработанное в ходе обсуждений название части второй проектов статей является корректным с правовой точки зрения и точно отражающим содержание этой части. |
C. Global Shelter Facility (Proposed title) |
С. Глобальный механизм финансирования жилья (предлагаемое название) |
The title of draft guideline 1.1.3 was misleading; it was not reservations, but treaties, which had such scope. |
Название проекта основного положения 1.1.3 вводит в заблуждение; не оговорки, а договоры имеют такую сферу применения. |
It evolved from there and went to an ad hoc committee to study this problem with the very long title. |
Тогда было положено начало, а позднее специальный комитет занялся рассмотрением этой проблемы, носившей очень длинное название. |
Suggestions were made to amend the title to "Circumstances eliminating responsibility" and reword chapter V since the circumstances precluded responsibility rather than wrongfulness. |
Предлагалось изменить название на «Обстоятельства, исключающие ответственность» и переформулировать главу V, поскольку обстоятельства исключают ответственность, а не противоправность. |
15:10 Invited paper 11: Information processing equipment and software (working title) |
Специальный документ 11: Оборудование и программное обеспечение для обработки информации (рабочее название) |
freedoms. The title of the item was later modified by the Commission. |
Позднее Комиссия изменила название этого пункта. |
The title of the draft model law as considered by the Commission was as follows: "Uncitral Model Law on Electronic Signatures". |
Комиссия рассмотрела следующее название проекта типового закона "Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях". |
The Commission approved the substance of draft article 11, noting a suggestion that the title of the article should be aligned in all languages. |
Комиссия одобрила содержание проекта статьи 10, отметив предложение, согласно которому следует согласовать название данной статьи на всех языках. |
The work later took on the title of government computerization and was relocated in the Statistics Division, for programmatic and governance reasons. |
Затем эта деятельность получила название компьютеризации государственного сектора и по соображениям программного содержания и административного управления была передана в ведение Отдела статистики. |
The consistency group also decided to recommend that the title of article 65 be changed to read "Prevention and detection of transfers of proceeds of crime". |
Группа по согласованию также решила рекомендовать изменить название статьи 65 на "Предупреждение и выявление переводов доходов от преступлений". |
It was proposed that the title of the article be modified to "Scope". |
Было предложено изменить название статьи "Сфера применения" на "Охват". |
A title which the Working Group might want to consider is: |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующее название этой главы: |
At the forty-ninth session, the title was changed to include strengthening the role of the United Nations and the promotion of democratization. |
На сорок девятой сессии название темы было изменено и в него были включены элементы усиления роли Организации Объединенных Наций и содействия демократизации. |
It was suggested that the title of paragraph 41 should be amended to "Application for commencement" to more accurately reflect the content. |
Было предложено изменить название пункта 41 на "Заявление об открытии производства" с тем, чтобы точнее отразить его содержание. |
As its title indicates, the draft resolution in question is geared towards that end. |
Как говорит само название, этот проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, нацелен именно на это. |
He noted that the title should be changed to read: "Global biotechnology forum: Chile 2003". |
Он отмечает, что название проекта должно гласить: «Всемирный форум по биотехнологии: Чили, 2003 год». |
Delegates from the developing countries left the conference hoping to get better results at Monterrey - a Conference whose title specifically referred to financing for development. |
Делегаты из развивающихся стран покинули конференцию с надеждой добиться лучших результатов в Монтеррее - на Конференции, само название которой конкретно подразумевало финансирование развития. |
Paragraph 3, amend the title to read: |
Пункт З, изменить название следующим образом: |
It was suggested to change the title of this section to: procedures for public participation in decision-making; |
было предложено изменить название этого раздела на следующее: Процедуры участия общественности в процессе принятия решений; |
The title has been retained although this conclusion by the Conference of the Parties does not imply any amendment of the lists in the Annexes to the Convention. |
Это название было сохранено, хотя настоящие выводы Конференции Сторон не предполагают внесения каких-либо поправок в списки, содержащиеся в приложениях к Конвенции. |
Accordingly, the title of the new report had become Environmental Effects of Ozone Depletion and its Interactions with Climate Change: 2002 Assessment. |
Соответственно, название нового доклада является следующим: "Экологические последствия истощения озона и его взаимосвязь с изменением климата: оценка 2002 года". |
The title of part two, section E, should read |
Название части второй, раздел Е, следует читать |