| Page 3, the title of the enclosure should read | Название добавления на стр. З должно гласить |
| Consequently, the title of article 42 should also be amended to read: "Responsibility arising from serious breaches of international obligations". | Соответственно, следовало бы также изменить и название статьи 42, которое должно читаться "Ответственность за тяжкие международные правонарушения". |
| The title selected during the debates for Part Two of the draft articles was correct from the legal viewpoint and faithfully reflected the contents of that Part. | Выработанное в ходе обсуждений название части второй проектов статей является корректным с правовой точки зрения и точно отражающим содержание этой части. |
| C. Global Shelter Facility (Proposed title) | С. Глобальный механизм финансирования жилья (предлагаемое название) |
| The title of draft guideline 1.1.3 was misleading; it was not reservations, but treaties, which had such scope. | Название проекта основного положения 1.1.3 вводит в заблуждение; не оговорки, а договоры имеют такую сферу применения. |
| It evolved from there and went to an ad hoc committee to study this problem with the very long title. | Тогда было положено начало, а позднее специальный комитет занялся рассмотрением этой проблемы, носившей очень длинное название. |
| Suggestions were made to amend the title to "Circumstances eliminating responsibility" and reword chapter V since the circumstances precluded responsibility rather than wrongfulness. | Предлагалось изменить название на «Обстоятельства, исключающие ответственность» и переформулировать главу V, поскольку обстоятельства исключают ответственность, а не противоправность. |
| 15:10 Invited paper 11: Information processing equipment and software (working title) | Специальный документ 11: Оборудование и программное обеспечение для обработки информации (рабочее название) |
| freedoms. The title of the item was later modified by the Commission. | Позднее Комиссия изменила название этого пункта. |
| The title of the draft model law as considered by the Commission was as follows: "Uncitral Model Law on Electronic Signatures". | Комиссия рассмотрела следующее название проекта типового закона "Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронных подписях". |
| The Commission approved the substance of draft article 11, noting a suggestion that the title of the article should be aligned in all languages. | Комиссия одобрила содержание проекта статьи 10, отметив предложение, согласно которому следует согласовать название данной статьи на всех языках. |
| The work later took on the title of government computerization and was relocated in the Statistics Division, for programmatic and governance reasons. | Затем эта деятельность получила название компьютеризации государственного сектора и по соображениям программного содержания и административного управления была передана в ведение Отдела статистики. |
| The consistency group also decided to recommend that the title of article 65 be changed to read "Prevention and detection of transfers of proceeds of crime". | Группа по согласованию также решила рекомендовать изменить название статьи 65 на "Предупреждение и выявление переводов доходов от преступлений". |
| It was proposed that the title of the article be modified to "Scope". | Было предложено изменить название статьи "Сфера применения" на "Охват". |
| A title which the Working Group might want to consider is: | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующее название этой главы: |
| At the forty-ninth session, the title was changed to include strengthening the role of the United Nations and the promotion of democratization. | На сорок девятой сессии название темы было изменено и в него были включены элементы усиления роли Организации Объединенных Наций и содействия демократизации. |
| It was suggested that the title of paragraph 41 should be amended to "Application for commencement" to more accurately reflect the content. | Было предложено изменить название пункта 41 на "Заявление об открытии производства" с тем, чтобы точнее отразить его содержание. |
| As its title indicates, the draft resolution in question is geared towards that end. | Как говорит само название, этот проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, нацелен именно на это. |
| He noted that the title should be changed to read: "Global biotechnology forum: Chile 2003". | Он отмечает, что название проекта должно гласить: «Всемирный форум по биотехнологии: Чили, 2003 год». |
| Delegates from the developing countries left the conference hoping to get better results at Monterrey - a Conference whose title specifically referred to financing for development. | Делегаты из развивающихся стран покинули конференцию с надеждой добиться лучших результатов в Монтеррее - на Конференции, само название которой конкретно подразумевало финансирование развития. |
| Paragraph 3, amend the title to read: | Пункт З, изменить название следующим образом: |
| It was suggested to change the title of this section to: procedures for public participation in decision-making; | было предложено изменить название этого раздела на следующее: Процедуры участия общественности в процессе принятия решений; |
| The title has been retained although this conclusion by the Conference of the Parties does not imply any amendment of the lists in the Annexes to the Convention. | Это название было сохранено, хотя настоящие выводы Конференции Сторон не предполагают внесения каких-либо поправок в списки, содержащиеся в приложениях к Конвенции. |
| Accordingly, the title of the new report had become Environmental Effects of Ozone Depletion and its Interactions with Climate Change: 2002 Assessment. | Соответственно, название нового доклада является следующим: "Экологические последствия истощения озона и его взаимосвязь с изменением климата: оценка 2002 года". |
| The title of part two, section E, should read | Название части второй, раздел Е, следует читать |