The Working Party adopted the report on a European-wide methodology for project appraisal and recommended that the title of the final publication be "Socio-Economic Cost Benefit Analysis, a Set of Guidelines for transport infrastructure project appraisal". |
Рабочая группа утвердила доклад относительно общеевропейской методологии оценки проектов и рекомендовала изменить его название в окончательной редакции следующим образом: "Анализ социально-экономических затрат и выгод; подборка руководящих указаний для оценки проектов в области транспортной инфраструктуры". |
Its title, composition, terms of reference, scheduling and reporting will be elaborated during informal consultations preceding the second session of the Forum, and submitted to it for endorsement. |
Ее название, состав, круг полномочий, график работы и представления докладов будут определены в ходе неофициальных консультаций, которые будут предшествовать второй сессии Форума, и будут представлены на этой сессии для утверждения. |
Critical to the success of the Conference is agreement on the elements of a programme of action for disaster risk reduction for the period 2005-2015 (draft title: "Building the resilience of nations and communities to disasters, in support of sustainable development"). |
Важнейшее значение для успеха Конференции имеет согласование элементов программы действий по уменьшению опасности бедствий на период 2005 - 2015 годов (рабочее название: «Укрепление устойчивости стран и общин в отношении бедствий в поддержку устойчивого развития»). |
It was the general sense of the Study Group that the title of the Hafner report, "Risks Ensuing from Fragmentation of International Law" was not adequate because it depicted the phenomena described by the term "fragmentation" in too negative a light. |
По общему мнению Исследовательской группы, название доклада Хафнера "Риски, проистекающие из фрагментации международного права" не вполне адекватно, поскольку явления, обозначаемые термином "фрагментация", представлены в слишком негативном свете. |
It was observed that the Working Group might want to consider the extent to which the title should reflect the "maritime plus" approach that had emerged at previous sessions of the Working Group as most likely to rally consensus in the preparation of the draft instrument. |
Было отмечено, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени данное название должно отражать подход "море плюс", который сформировался на предыдущих сессиях Рабочей группы в качестве наиболее вероятной основы для достижения консенсуса при подготовке проекта документа. |
Mr. Rwangampuhwe said that the title of section C, "Administrative processes", could lead to confusion, since in certain countries there was a considerable overlap between administrative and political processes. |
Г-н Рвангампухве говорит, что название раздела С может вызывать разночтения, поскольку в некоторых странах административные и политические процедуры нередко переплетаются. |
In the case of corporations, they must request company contracts, articles of association or any other official or private document that reliably establishes at least the registered name or title, status, purpose and domicile of the corporation. |
От юридических лиц необходимо требовать предъявления контрактов, учредительных документов или любых других официальных или личных документов, позволяющих достоверно установить как минимум название или характер деятельности юридического лица, кого оно представляет, его цели и адрес. |
Perhaps the title of article 7 could be amended to read "Determination of the reliability of a signature" in order to reflect the relationship between that article and article 6. |
Возможно, название статьи 7 можно было бы изменить следующим образом: "Определение надежности подписи", с тем чтобы отразить связь этой статьи со статьей 6. |
At that juncture, it was observed that the title of chapter IV of the draft model provisions was incorrect, since none of the provisions contained therein dealt with the duration of a concession contract. |
В этот момент обсуждения было отмечено, что название главы IV проекта типовых законодательных положений является неверным, поскольку ни в одном из включенных в эту главу положений вопрос о сроке действия концессионного договора не затрагивается. |
That bureaucratic title does not succeed in concealing the panic; the scientific style of writing is unable to silence the voice of horror: Truth would soon give meaning to the words. |
Это бюрократическое название не может скрыть паники; научный стиль письма не может подавить крик ужаса: истина вскоре придаст смысл словам. |
To strengthen the capacity of the Unit, it is proposed to reassign one post of Information Management Assistant (Field Service) from the existing Communications and Information Technology Section and that its functional title be changed to Registry Assistant. |
В целях укрепления кадрового состава Группы предлагается перевести одну должность младшего сотрудника по управлению информацией (категория полевой службы) из существующей Секции связи и информационных технологий и изменить ее функциональное название на «младший сотрудник по регистрации документации». |
The view was expressed that the title of part C, Research and analysis, of subprogramme 1 did not fully define the objective of the subprogrammes and that paragraph 19.11 in the strategy appeared to be much broader. |
Было выражено мнение, что название части С «Исследования и анализ» подпрограммы 1 не в полной мере отражает задачу подпрограмм и что, как представляется, пункт 19.11 в стратегии является более широким. |
Furthermore, despite the inappropriate title of article 20, it is clear from the origin of this provision that it was intended to cover, inter alia, the effects of a reservation, of the acceptance thereof and of any objections to that reservation. |
Кроме того, несмотря на не вполне удачное название статьи 20, с учетом его происхождения ясно, что речь идет о положении, касающемся, в частности, последствий оговорки, ее принятия или возражений, которые могут быть против нее сформулированы. |
This output has been reformulated as a training activity with the following title: "development of a training programme on gender-related public policies that addresses the needs of Government agencies" |
Это мероприятие перенесено в категорию учебных и имеет следующее название: «Разработка учебной программы по государственной политике в гендерной области, в рамках которой уделяется внимание потребностям государственных учреждений». |
The view was expressed that "transboundary natural resources" would be preferable as a new title, since it would refer to resources extending across territories under the jurisdiction of more than one State and therefore require the formulation of international principles and norms. |
Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительным, чтобы новое название гласило «трансграничные природные ресурсы», поскольку оно указывало бы на ресурсы, находящиеся на территории под юрисдикцией более чем одного государства, и, следовательно, требующие разработки международных принципов и норм. |
Annex 7, in the title, correct to read "Additional Sound Emission Provisions (ASEP)"; |
Приложение 7, название изменить следующим образом "Дополнительные положения об уровне звука (АСЕП)". |
The title of the mandatory indicator "Proportion of the population in affected areas living above the poverty line" was therefore amended to "Proportion of the population living above the poverty line". |
Поэтому название обязательного показателя "Доля населения затрагиваемых районов, живущего выше черты бедности" было изменено на следующее: "Доля населения, живущего выше черты бедности". |
The communications should indicate the session of the General Assembly, and the number and title of the agenda item under which circulation is requested, using the latest agenda. |
В сообщениях указывается сессия Генеральной Ассамблеи, а также номер и название пункта согласно последнему варианту повестки дня, в соответствии с которым направляется просьба о распространении документа. |
The declared information can include the donor country and agency, the recipient country, the executive agency, the project title and short description and the disbursed amounts in the former year. |
Объявляемая информация может включать страну-донор и агентство-донор, страну-получатель, агентство-исполнитель, название и краткое описание проекта и суммы, выплаченные в предыдущем году. |
It was also stated that the title of the draft article did not adequately reflect the content, that it should be made more direct, and that the use of the term "absence" should be reconsidered. |
Кроме того, было отмечено, что название этого проекта статьи надлежащим образом не отражает его названия: оно должно быть более конкретным, а вопрос об использовании термина «отсутствие» следует пересмотреть. |
The question was therefore correctly formulated in the request of the General Assembly and there was no reason to "adjust" it and subsequently to modify the title itself of the case. |
Таким образом, в просьбе Генеральной Ассамблеи вопрос был сформулирован правильно, и не было никаких оснований его «корректировать», а впоследствии менять название самого данного дела. |
The proposed title would not preclude the Commission from entering upon related aspects if this proved desirable, but the focus would be on formation (the process by which rules of customary international law develop) and evidence (the identification of such rules). |
Предлагаемое название не помешало бы Комиссии, если это окажется целесообразным, вникать в смежные аспекты, однако основное внимание было бы уделено формированию (процессу, в ходе которого происходит развитие норм международного обычного права) и свидетельствам в этой области (выявлению таких норм). |
It was agreed that the title should read: "Certain rules applicable to applications for reconsideration under article 62 and review proceedings under article 63". |
Было принято решение, что название следует сформулировать следующим образом: "Некоторые правила, применимые в отношении ходатайств о пересмотре в соответствии со статьей 62 и процедур обжалования в соответствии со статьей 63". |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that the title of the Convention listed in that subparagraph had been reproduced from the report of the previous year and that the square brackets must be maintained. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что название Конвенции, указанное в данном подпункте, воспроизводится из доклада за предыдущий год и что квадратные скобки должны быть сохранены. |
(b) The date, reference number and title of each report submitted to the Authority in connection with the contract or contracts; and |
Ь) дата представления, условное обозначение и название каждого отчета, представленного Органу в связи с контрактом (контрактами); |