Mathematical Magick (complete title: Mathematical Magick, or, The wonders that may by performed by mechanical geometry: in two books, concerning mechanical powers motions. |
«Математическая магия» (полное название: «Математическая магия, или чудеса, которые могут быть достигнуты средствами механической геометрии: в двух книгах, касающихся механических сил движений. |
The episode's title refers to the sword fighting lesson that Jon gave to Arya before their farewell: "Stick them with the pointy end." |
Название отсылает к уроку борьбы на мечах, который Джон дал Арье перед прощанием: «Коли их острым концом». |
The Washington title sequence of the first Series 24-minute episodes is a composite of the United States Capitol in the background and the Castrol Building, complete with London Bus stop, in the Marylebone Road, London as the foreground. |
Вашингтон название последовательность первых серии 24-минутных эпизодов является составным из Капитолия Соединенных Штатов в фоновом режиме и Castrol здания, в комплекте с Лондонской Автовокзал, в Marylebone Road, Лондон, как на переднем плане. |
This usually contains the following information: Year of decision Abbreviated title of the court Decision number (not the court file number) Rather than utilizing page numbers for pinpoint references, which would depend upon particular printers and browsers, pinpoint quotations refer to paragraph numbers. |
Она обычно содержит следующую информацию: год решения название суда в виде аббревиатуры; и номер решения (не номер судебного дела) Вместо того, чтобы использовать номера страниц для точных ссылок, которые зависели бы от специфики принтеров и браузеров, точные ссылки привязаны к номерам параграфов. |
This is not the 'remake' which has been endlessly discussed for the last three years: with the working title Hellraiser: Revelations, it will be the ninth film in the series. |
Это не ремейк, который бесконечно обсуждался в течение прошлых трех лет: У фильма будет рабочее название Восставший из Ада: Откровение, это будет девятый фильм в серии. |
On 2 June 2009, it was announced that the new album title would be In This Light and on This Evening and that they would be the first band to play at the new O2 Academy Birmingham. |
2 июня 2009 было представлено название нового альбома - In This Light and on This Evening, - а также то, что Editors будут первой группой, которая сыграет на новой O2 Academy в Бирмингеме. |
(The title comes from his one-star review of the 2009 film Transformers: Revenge of the Fallen.) |
(Название происходит от рецензии на получивший одну звезду фильм 2009 года Трансформеры: Месть падших.) |
Display some basic information about the document, such as title, author, creation date, and details about the fonts used. The available information depends on the type of document. |
Показать общую информацию о документе, такой как название, автор, дата создания, и детали о используемых шрифтах. Доступная информация зависит от типа документа. |
The title reflects the two modernistic structures-Trylon and Perisphere, together known as the "Theme Center"-at the center of the New York World's Fair of 1939-1940. |
Название отражает два модернистских сооружений - Трилона и Перисферу, вместе известных как "Тематический центр" - в центре Всемирной выставки 1939-1940 годов в Нью-Йорке. |
The album was officially announced on June 18 by the band and was given the title The Resistance: Rise of The Runaways, a release date of July 22 and its artwork was also released. |
Официально альбом был анонсирован 18 июня и получил название «The Resistance: Rise of the Runaways» и вышел 22 июля 2014 года. |
The title comes from the opening line of "History Lesson - Part II", an autobiographical song written by Mike Watt of Minutemen, one of the bands featured in the book. |
Название книги - первая строчка «History Lesson - Part II (англ.)русск.», автобиографической песни, написанной Майком Уоттом (англ.)русск. из Minutemen, одной из групп, представленных в книге. |
The motto of the Gadsden flag, "Don't Tread on Me", is also the title of a song on the album. |
Девиз флага Гадсденовского флага - «Не наступай на меня» (англ. «Don't Tread on Me»), такое же название получила одна из песен пластинки. |
The title is a combination of United States (United States of America) and DSB (Danske Statsbaner - Danish State Railways), mirroring the lyrical content's mix of Danish and English. |
Название альбома сочетает в себе USA (Соединённые Штаты Америки) и DSB (Danske Statsbaner - Датская государственная железная дорога), отражая сочетание английского и датского языка в альбоме. |
On May 15, 1855, Whitman registered the title Leaves of Grass with the clerk of the United States District Court, Southern District of New Jersey, and received its copyright. |
15 мая 1855 г. Уитмен зарегистрировал название «Листья травы» у секретаря Южного окружного суда США в Нью-Джерси и получил авторские права. |
The track was originally nicknamed "Song 2" as a working title, but the name stuck. |
Изначально название «Song 2» было в качестве рабочего, но название прижилось. |
"Monsieur, Monsieur" is the title of the early demo version of "My Love, My Life" with lead vocals by Agnetha. |
«Monsieur, Monsieur» - название ранней версии «My Love, My Life» с ведущим вокалом Агнеты. |
This is what I am is the first single and title of the new album from Jesse & Joy 01 - This is what I am. |
Это то, что я это первый сингл и название нового альбома от Иессея И Радость 01 - это то, чем я. |
The title of the advertising campaign was "Get This Body Started", and in early 2002 there were several Bally Total Fitness commercials in the United States that used the Pink song. |
Название рекламной кампании было Get This Body Started, и в начале 2002 было несколько реклам Bally Total Fitness в США, которые использовали песню Pink. |
We are like the evening news today, and distributor Toho Studio's (stock), the title of the work that is currently produced by Studio Ghibli "Ponyo on the Cliff," announced that it Itashi Mashita. |
Мы, как в вечерних новостях сегодня, и (складе дистрибьютора Тохо студии), название работы, которая в настоящее время производится путем Studio Ghibli "Рыбка Поньо на скале", объявила, что она Itashi Mashita. |
She became known as the girl with the red hair (in Dutch Het meisje met het rode haar, also the title of a book and film about her). |
Известна как «Девушка с рыжими волосами» (на голландском языке Het meisje met het rode haar, такое же название носят название книги и фильм о ней). |
The title of the second book references a quote by Heinrich Heine: "We should forgive our enemies, but not before they are hanged." |
Название второй книги ссылается на цитату Генриха Гейне: «Мы должны прощать наших врагов, но не прежде, чем их повесят». |
He also mentioned that the film will still retain its original title, The Snow Queen, in some countries: because that just resonated stronger in some countries than Frozen. |
Он также упомянул, что фильм сохранит своё оригинальное название, The Snow Queen, в нескольких странах: «потому что в некоторых странах оно более привычно людям, чем Frozen. |
GameSpot called the title "a highly respectable emulation of the general feel of the Klonoa universe," but overall found it "less ambitious" than Klonoa 2 on the PlayStation 2. |
GameSpot назвал это название «очень респектабельной эмуляцией общего чувства Вселенной Клоноа», но в целом он оказался«менее амбициозным», чем «Klonoa 2» на PlayStation 2. |
The full title of the installment was They Hunger: Lost Souls, replacing the rumored temporary name They Hunger: Source. |
Полное название They Hunger: Lost Souls, вместо временного по слухам They Hunger: Source. |
In August, the band announced that album title would be We Are Like Love Songs (aka WALLS), and that it would be released on October 14, 2016. |
В августе 2016 года группа анонсировала, что название альбома будет We Are Like Love Songs (aka WALLS), и что релиз запланирован на 14 октября 2016 года. |