Mr. RUDISCHHAUSER said that for the sake of clarity the full title of the strategic guidelines to which the fourth preambular paragraph referred should be given. |
Г-н РУДИШХАУЗЕР говорит, что во избежание недопонимания следует указать полное название стратегических руководящих принципов, упоминаемых в четвертом пункте преамбулы. |
Algeria proposes to replace the title "Transfer of criminal proceedings" with "Communication with regard to criminal proceedings". |
Алжир предлагает заменить название "Передача уголовного производства" на "Сношения в связи с уголовным производством". |
Algeria proposes to change the title "Additional provisions" to "Other provisions". |
Алжир предлагает заменить название "Дополнительные положения" на "Прочие положения". |
As regards article 1, support was expressed for the addition of the reference to "hazardous activities" in the title. |
Что касается статьи 1, то была выражена поддержка предложению добавить в название указания на «опасные виды деятельности». |
Amendment 1 brought the title into line with the usual formulation used in that document, and amendment 3 used its paragraph 15. |
Первая поправка приводит название в соответствие со стандартной формулировкой, используемой в указанном документе, а в третьей поправке используется пункт 15 того же документа. |
Ms. Zhang Meifang said that her delegation regretted that the amendments to the draft resolution had substantially changed its title and content. |
Г-жа Чжан Мэйфан говорит, что ее делегация сожалеет, что поправки к проекту резолюции существенным образом изменили его название и его содержание. |
At the request of Mr. Amor, the Commission on Human Rights had changed the title of the mandate from Special Rapporteur on religious intolerance. |
По просьбе г-на Амора Комиссия по правам человека изменила название ее должности со Специального докладчика по религиозной нетерпимости. |
Preliminary matter: title of the draft instrument |
В. Предварительные вопросы: название проекта документа |
Information about the project (title, activity; stage of EIA procedure): |
Информация о проекте (название, вид деятельности; стадия процедуры ОВОС): |
Proponent (title (if possible); public/private): |
Инициатор (название (если возможно); государственная/частная организация): |
We commissioned this project actually an umbrella title for a series of pilot studies in response to the increasing number of suicides among young people. |
Реализация данного проекта - фактически же, это общее название для целого ряда экспериментальных исследований - явилась ответом на участившиеся случаи самоубийств в молодежной среде. |
Mr. Gabriel (United States of America) said he agreed that the title as drafted was appropriate. |
Г-н Габриэль (Соединенные Штаты Америки) согласен с тем, что нынешнее название является вполне приемлемым. |
A long title was preferable for a short convention if it made clear which areas were and were not covered. |
Длинное название предпочтительно для краткой конвенции, если оно четко указывает на области, охватываемые и не охватываемые кон-венцией. |
Implementer and project title and (BC cost + other source) |
Исполнитель и название проекта и (расходы по БК + другие источники) |
Article 1 establishes the scope of the draft articles, and tracks the formulation of the title of the topic. |
В статье 1 определена сфера охвата проектов статей и сформулировано название темы. |
The form of reference is the shortened workshop title as indicated below: |
Ссылка представляет собой укороченное название рабочего совещания, как оно указано ниже: |
Clearly, the title of a piece of international legislation that might result from the negotiations cannot be determined in advance in the programme of work. |
Предопределять в программе название международно-правового акта, который может появиться как результат переговоров, по-видимому, не следует. |
Delete the title ("Category Chronic 4"); |
Исключить название ("Класс опасности 4 по хронической токсичности"); |
Consequential amendment: Replace the title of the third column of the table with the following: "Applicable". |
Дополнительная поправка: Заменить название третьей колонки таблицы на "Применение". |
Information on each activity includes its title, objective, indicators of achievement, expected outputs, methods of implementation, partners, required budget and a short description. |
Информация по каждому мероприятию включает его название, цели, показатели достижения результатов, ожидаемые результаты, методы осуществления, партнеров, необходимый бюджет и краткое описание. |
Page 1, title of the Conference for 7-9 March read 11-13 July |
Страница 1, название Конференции, вместо "7-9 марта" включить "11-13 июля" |
The Chair: As a compromise, I propose that we retain the title as it is and strike "and recommendations". |
Председатель (говорит по-английски): В качестве компромиссного решения я предлагаю сохранить название в прежнем виде и удалить слова «и рекомендации». |
Another suggestion was that the title had to be amended since it could be read as suggesting an automatic effect of the exercise of self-defence. |
Другое предложение состояло в том, чтобы изменить название, поскольку оно может быть истолковано как предполагающее автоматическое осуществление права на самооборону. |
It was suggested that the title of the seminar be modified to also reflect the contribution of "housing" to greenhouse gas emissions reduction. |
Оно предложило изменить название семинара, с тем чтобы отразить вклад "жилищного сектора" в сокращение выбросов парниковых газов. |
The title of the meeting should read: Annotated provisional agenda for the seventh session |
Название документа к совещанию должно звучать следующим образом: "Аннотированная предварительная повестка дня седьмой сессии". |