Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
The CHAIRPERSON said that the trend of trying to separate issues concerning migrant workers from issues concerning members of their families made it particularly important to refer to the Convention by its full title. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом тенденции к обособлению вопросов, касающихся трудящихся-мигрантов, и вопросов, касающихся членов их семей, особенно важно упомянуть название Конвенции целиком.
Page one of the discussion paper should indicate the title of the contribution, the full names and professional postal addresses (including telephone and fax numbers, e-mail addresses) of all authors, and a reference to the workshop topic(s). На первой странице дискуссионного документа следует указать его название, а также фамилии и почтовый адрес места работы всех авторов (включая номера телефонов и факсов, а также адрес электронной почты) и соответствующую тему (темы) семинара.
It was also agreed that the title of the consolidated draft article, which would address both the means and form of communications in procurement, should be changed to "Communications in procurement" so as to convey the general scope of the article. Было также достигнуто согласие о том, что название сводного проекта статьи, который будет касаться как средств передачи, так и формы сообщений в процедурах закупок, должно быть изменено на "Сообщения в процессе закупок", с тем чтобы отразить общую сферу применения данной статьи.
A proposal was made to amend the title of article 17 ter so that it would read: "applications for preliminary orders and conditions for granting preliminary orders" in order to better reflect the content of the provision. С тем чтобы лучше отразить содержание этого положения, было внесено предложение изменить название статьи 17 тер следующим образом: "Ходатайство о вынесении предварительных постановлений и условия для вынесения предварительных постановлений".
Referring to the new action plan's title, the National Gender Equality and Equity Plan, she recalled that the Convention was concerned with the objective goal of gender equality, whereas equity was a subjective concept. Ссылаясь на название нового плана действий - Национальный план по обеспечению гендерного равенства и равноправия, оратор напоминает, что объективной целью Конвенции является обеспечение гендерного равенства, в то время как "равноправие" является понятием субъективным.
Furthermore, metadata, i.e. information about information or "data about data" such as title, subject and various other indexes for the document should be encoded in the document during the typing process, which is not currently the case Secretariat-wide. Кроме того, метаданные, т.е. информация об информации или "данные о данных", такие, как название, тема и различные другие индексы документа, должны вводиться в код документа в процессе печатания, а это в настоящее время не делается в масштабах всего Секретариата.
The title might lead you to imagine a tiny computer-shaped coffee mug, then you will be amazed when you read that is also a real cup of coffee! Название может привести вас к себе крошечный компьютер-образная кружка кофе, то вы будете поражены, когда вы читаете, что также является реальным чашку кофе!
The episode title "Better Call Saul" refers to the necessity of Homeland character Carrie Mathison getting in touch with Saul Berenson and is also a reference to the television series of the same name, which is a spin-off from the series Breaking Bad. Название эпизода «Лучше звоните Солу» ссылается на необходимость персонажа «Родины», Кэрри Мэтисон, быть на связи с Солом Беренсоном, а также является отсылкой на одноимённый телесериал, который является спин-оффом сериала «Во все тяжкие».
The seat of the princes is Palazzo Belmonte, on the Bay of Salerno and south of Amalfi, although the name of the senior title is taken from the fortress town of Belmonte, historically important for the defence of the Italian coast from Saracen invasion. Резиденция князей Бельмонте был Палаццо Бельмонте, на берегу Салернского залива и к югу от города Амальфи, хотя название принцев происходит от названия крепости Бельмонте, исторически важной для защиты итальянского побережья от арабских нападений.
After Slipknot released a song from their third album entitled "Vermilion" and Mercury Rev released their sixth album with a song included on it also called "Vermillion", the band decided to change the title of the song. После того, как Slipknot выпустили песню со своего третьего альбома под названием «Vermilion», а Mercury Rev выпустили свой шестой альбом с песней, также названной «Vermillion», группа решила изменить название песни на «Dakota» в честь многоквартирного дома в Нью-Йорке.
Later the same month he released an album cover and the album's title, "The Prozac Sessions" and stated that he was in Nashville to find a label to release the album on. Чуть позже в том же месяце он опубликовал название альбома, The Prozac Sessions, его обложку и заявил, что ездил в Нашвилл для поиска лейбла, который возьмётся за выпуск альбома.
The title of this volume comes from a statement from one of the essays: "Just as Sauron concentrated his power in the One Ring, Morgoth dispersed his power into the very matter of Arda, thus the whole of Middle-earth was Morgoth's Ring". Название тома происходит от одной из фраз, содержащейся в книге: «В отличие от Саурона, сконцентрировавшего свою силу в Едином Кольце, Моргот рассредоточил свою силу в самой материи Арды, таким образом, всё Средиземье стало Кольцом Моргота».
The title of the office was changed from "Prime Minister of Siam" to "Prime Minister of Thailand" in 1945 and then permanently with the renaming of Siam to Thailand in 1949. Название должности в 1945 году было изменено с «премьер-министр Сиама» на «премьер-министр Таиланда» в связи с переименованием Сиама в Таиланд.
Between tours in 2005, Corner wrote and produced the soundtrack for the French movie Les Chevaliers du Ciel (English title: Sky Fighters) and the second Robots in Disguise album, Get RID! Между турами 2005 года Крис Корнер написал и спродюсировал саундтрек к французскому фильму Les Chevaliers du Ciel (русское название: Рыцари неба), а также второй альбом Robots in Disguise - Get RID!
The album title comes from a lyric in "The Minnow and the Trout" because Sudol felt the phrase "summed up everything." Название альбома происходит от песни «The Minnow and the Trout», Судол чувствовала, что это название «подытожит все».
Despite the album's title, only two songs from Ruination are on it, not including "The Matter of Splatter," which is a cover of Exhumed and a bonus track on certain versions of Ruination. Несмотря на название альбома, на нём содержится только 2 песни из альбома Ruination, не включая «The Matter of Splatter», которая является кавером на группу «Exhumed», а также является бонус-треком на альбоме Ruination.
The title De Mysteriis Dom Sathanas is an incorrectly translated latin phrase meaning "About the Mystery of the Lord Satan", although the correct Latin would be "De Mysteriis Domini Satanae". Название альбома De Mysteriis Dom Sathanas - это искажённая латинская фраза «О тайне господа Сатаны», правильно De Mysteriis Domini Satanae.
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh used Ogygia as a synonym for Ireland in the title of his Irish history, Ogygia: Seu Rerum Hibernicarum Chronologia ("Ogygia: Or a Chronological Account of Irish Events"), 1685. (Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh) дал своей книге по истории Ирландии название: «Огигия, или хронология событий в Ирландии» (1685).
Williams' Crawdaddy! (1966) and Shaw's two California-based zines, Mojo Navigator (full title, "Mojo-Navigator Rock and Roll News") (1966) and Who Put the Bomp, (1970), are among the most important early rock fanzines. Уильямса (1963 год) и Shaw's -2 зина находившихся в Калифорнии, Mojo Navigator (полное название «Mojo-Navigator Rock and Roll News») (1966 год) и Who Put the Bomp (1970 год), были наиболее важными фэнзинами раннего рока.
When the city of Prague made the orchestra its official concert ensemble in 1952, it retained the acronym, giving it the official title 'Symphony Orchestra of the Capital City of Prague - FOK'. В 1952 г. оркестр был официально взят под патронат пражского муниципалитета и получил нынешнее название (дословно «Симфонический оркестр столичного города Праги - FOK»).
The title is a reference to the opening line of Madonna's "Like a Virgin" where she sings, "I made it through the wilderness..." Название является отсылкой к первой строчке песни «Like a Virgin» со словами: «I made it through the wilderness...» (рус.
On June 20, 2012, it was revealed that the title of the film would be Happy Smekday!, Jim Parsons and Rihanna would star in the lead roles, and the film would be released in the fourth quarter of 2014. 20 июня 2012 года было объявлено, что название фильма будет Happy Smekday!, Джим Парсонс и Рианна озвучат главные роли, а фильм будет выпущен в четвёртом квартале 2014 года.
The title of the first book is taken from a quote by Homer in The Odyssey: "The blade itself incites to deeds of violence." Название первой книги взято из цитаты Гомера в «Одиссее»: «Клинок сам провоцирует насилие».
The Tagalog title is similar to that of a Philippine novel and film, Bata, Bata, Paano Ka Ginawa? Тагальское название аналогично филиппинской новелле и фильму Bata, Bata, Paano Ka Ginawa?
The Act's long title was "An Act to provide for the better government of Ireland"; it is also known as the Fourth Home Rule Bill or (less accurately) as the Fourth Home Rule Act. Полное название акта - «Акт, обеспечивающий лучшее управление Ирландией», также он известен как «Четвёртый билль о самоуправлении» или, что менее точно, «Четвёртый акт о самоуправлении».