Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
The title is linked to the manor of Karryk Mac Gryffin (the modern town of Carrick-on-Suir) in the barony of Iffa and Offa East, County Tipperary. Титул получил своё название от Каррик мак Гриффит (современный город Каррик-он-Шур) в барнстве Иффа и Оффа Ист, графство Типперэри.
Mr. WOOD (United Kingdom) thanked those delegations which had accepted his suggestion to shorten the title of the proposed agenda item. Г-н ВУД (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) выражает признательность делегациям, поддержавшим предложение более кратко сформулировать название предлагаемого пункта.
Gessle has said that its title was derived from an interview given by Paul McCartney, in which he described writing songs with John Lennon as "a long joyride". Название диска Пер Гессле взял из интервью Пола Маккартни, когда тот заявил, что «процесс написания песен с Джоном Ленноном был похож на Joyride».
Their original name Rymdimperiet (meaning The Space Empire), was taken from the Star Wars movie The Empire Strikes Back (1980), Swedish title being Rymdimperiet slår tillbaka. Изначальное название коллектива Rymdimperiet (со швед. - «Космическая империя») взято из шведского перевода фильма «Звёздные войны.
In my past projects I've often worked in serial form, documenting things that have the appearance of being comprehensive through a determined title and a determined presentation, but in fact, are fairly abstract. В прошлых проектах я часто использовала серийный подход, документируя вещи и явления, понятные на первый взгляд, имеющие общепринятое название и форму, но по сути абстрактные.
A periodical is printed matter published serially, at regular intervals, under the same title, and distributed among the public in order to disseminate news, comment and opinion. Периодическим считается печатное издание, которое публикуется регулярно через определенные промежутки времени, имеет постоянное название и служит для распространения новостей, комментариев или мнений.
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said he failed to understand the reason for insisting on using the word "certain", which would limit the number of measures referred to, if the title was not an operative part of the article. Г-н НГУЕН КЮИ БИНЬ (Вьетнам) просит разъяснить, почему такой упор делается на слове "некоторые", которое ограничивает круг соответствующих мер, если название не является одним из элементов содержания статьи.
The consultation recommended to the Committee to delete some items from the Bulletin, to make minor changes in its structure and to change its title (HBP/2003/8). Участники консультаций рекомендовали Комитету исключить из Бюллетеня некоторые пункты, несколько изменить его структуру и изменить его название (НВР/2003/8).
It is not normal, as far as I can recall, to have a title with two negatives in it, as in "No exit without strategy". Насколько мне не изменяет память, не совсем принятой представляется название с двумя отрицаниями: «Нет стратегии - не уходить».
Mr. Barraco (Italy) requested the Chairman to clarify his understanding that, at a previous meeting, the Commission had adopted a French proposal to change the title of article 9 to "Disclosure of information by the conciliator". Г-н Баррако (Италия) просит Председателя уточнить понимание им того, что на предыдущем заседании Комиссия приняла предложение Франции о том, чтобы название статьи 9 было изменено на "Раскрытие информации посредником".
It was suggested that the title of the article should be amended to indicate a greater consistency and correlation with its content, which referred expressly to an inability of the conciliator to act as an arbitrator. Было предложено изменить название этой ста-тьи, чтобы обеспечить большее соответствие и сог-ласование с ее содержанием, в котором прямо гово-рится о неспособности посредника выступать в качестве арбитра.
He therefore proposed that the phrase "or any other title suggested by United Nations terminological experts" should be inserted at the end of the paragraph. В этой связи он предлагает включить в конце пункта фразу "или на любое другое название, предложенное экспертами-терминологами Организации Объединенных Наций".
Mr. President, the Ottawa Convention, as its title indicates, prohibits the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines, and provides for their removal, clearance and destruction. Оттавская конвенция, как показывает ее название, запрещает применение, накопление, производство и передачу противопехотных мин и предусматривает их удаление, расчистку и уничтожение.
It was true, however, that there was an error in the title of the position in the publicity material relating to the appointment. В то же время в материалах, сопровождающих объявление о назначении, название должности содержало ошибку.
Use a specific job title here, or write a brief, simple phrase describing the type of work you are seeking. Используйте здесь определенное название работы или должности, или кратко опишите тип работы, которую Вы ищете. По возможности укажите желаемый уровень оплаты.
Consequently, the title of table 4.1 has been revised to reflect that it now includes only those response measures intended to effect the reduction of atmospheric mercury releases from human activities that involve mercury-contaminated materials. Соответственно, название таблицы 4.1 было скорректировано таким образом, чтобы оно говорило о том, что теперь она включает только те меры реагирования, которые призваны способствовать уменьшению атмосферных выбросов ртути в результате антропогенной деятельности, связанной с использованием загрязненных ртутью материалов.
Mr. Moret (Switzerland) said that his delegation concurred with the view that in future a resolution whose title and contents would exactly reflect the provisions of the Convention should be adopted. Г-н Море (Швейцария) говорит, что делегация его страны согласна с высказанным мнением о необходимости принять в будущем резолюцию, название и текст которой будут в точности отражать положения Конвенции.
72 (the original title was Character Fugues), and later he began work on the "Bachian" organ pieces (Six Organ Fugues on B-A-C-H, Op. 72 (первоначальное название - «Характерные фуги»), потом приступает к работе над органными «баховскими» (шесть фуг на имя BACH ор.
The title translates to: 'Studies of r-sounds in South-Scandinavian Dialects.' Название диссертации переводитяс как: «Изучение р-образных звуков в южноскандинавских диалектах».
Although there is no such written rule, the title carries such prestige that is commonly understood that there should be no more than one kensei at any given time. Хотя нет такого письменного правила, название несёт такой престиж, что обычно считается, что одновременно может существовать не более одного кэнсэя.
"The slapdash title, the lack of promotion and advance screenings, the release date-none of it bodes well," opined Entertainment Weekly senior editor Thom Geier. «Небрежное название, отсутствие продвижения и предпоказов, дата выхода - ничто из этого не служит хорошим предзнаменованием», говорит Том Гейр, главный редактор Entertainment Weekly.
The idea was accepted by NGOs as well as by governmental representatives and the title was changed to "Women and Girls in Armed Conflict Situations". Представители НПО и правительств согласились с идеей замены, и название было сформулировано следующим образом: "Женщины и девочки в ситуациях вооруженных конфликтов".
The delegate from the United Kingdom suggested that the title of annex IX could be amended to cover both common and powdery scab as the images were appropriate for both diseases. Делегат Соединенного Королевства предложил изменить название приложения IХ, чтобы охватить как обыкновенную, так и порошистую паршу, поскольку в него включены фотографии обоих заболеваний.
The article has been substantially revised; the change to the title has been made to emphasize that all steps in the procurement proceedings must be documented. В эту статью внесены существенные поправки; название изменено с целью подчеркнуть, что все шаги, предпринимаемые в ходе процедур закупок, должны быть запротоколированы.
So anyway, I went through... And again, if packagingdoesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just comeup with titles and hope that a title will sort of kick me off inthe right direction. В любом случае, я остановился на этом варианте, опять же, если оформление не сработает, а сюжеты будут развиваться вправильном направлении, я просто буду держаться заглавия. Ну и, надеюсь, название книги придаст мне правильный импульс.