That would be the best way to solve the problem in paragraph 1, although, as noted by the representative of France, the title of article 13 would have to be changed. |
Этот путь был бы наилучшим средством решения проблемы, связанной с пунктом 1, хотя, как указал представитель Франции, пришлось бы изменить название статьи 13. |
Mr. RENGER (Germany) agreed that the title of the Model Law should be shorter, but believed that the term "electronic commerce" would limit its scope of application since the Model Law did not apply solely to commercial transactions. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) соглашается с тем, что название типового закона должно быть более кратким, однако, по его мнению, термин "электронная торговля" ограничит сферу его применения, поскольку типовой закон применяется не только в отношении торговых сделок. |
Ms. REMSU (Canada) agreed that the shorter title "Model Law on Electronic Commerce" was more appropriate, especially since the term "electronic commerce" was gaining rapid acceptance, even in government circles. |
Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более короткое название "Типовой закон об электронной торговле" является более уместным, особенно с учетом того, что термин "электронная торговля" быстро получает широкое признание даже в правительственных кругах. |
It was open to question, however, whether there was a need to include a definition of the term "EDI" in the Model Law, the title of which had been changed to "Model Law on Electronic Commerce". |
Тем не менее встает вопрос о том, следует ли включать в текст Типового закона определение понятия "ЭДИ", поскольку название закона было изменено на "Типовой закон об электронной торговле". |
It was suggested that the title of the draft article might need to be reworded to indicate that the focus of the provision was on the unauthorized use of the signature. |
Было высказано предложение о том, что название этого проекта статьи, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы уточнить, что в центре внимания этого положения стоит вопрос о несанкционированном использовании подписи. |
As a matter of drafting, it was generally agreed that the title of draft article 28 needed to be revised to better reflect the contents of the draft article. |
В отношении редакции этой статьи было выражено общее мнение о том, что название проекта статьи 28 необходимо пересмотреть, с тем чтобы лучше отразить содержание проекта статьи. |
The CHAIRPERSON, responding to a comment by Mr. ZAKHIA, suggested that the title of the paragraph should be revised to conform to the wording of article 9 of the Covenant and to read "Liberty and security of the person". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на замечания г-на ЗАХЬИ, предлагает пересмотреть название этого пункта в соответствии с формулировкой статьи 9 Пакта, дав ее в следующей редакции "Свобода и безопасность личности". |
The Working Group noted that the title of the proposed article was new, reflecting the two-stage evaluation process, whereas its text closely followed the wording of article 42 of the 1994 Model Law. |
Рабочая группа отметила, что название этой предложенной статьи является новым и отражает двухэтапный процесс оценки, тогда как ее текст в значительной мере аналогичен формулировке статьи 42 Типового закона 1994 года. |
He explained that despite the recognition in the Constitution of Cameroon of the existence of minorities and indigenous groups, it had not been agreed that the African Commission would include the term minorities in the title of its working group on indigenous populations. |
Он пояснил, что, хотя в Конституции Камеруна признается существование меньшинств и коренных народов, нет единого мнения в отношении того, чтобы Африканская комиссия включила в название своей Рабочей группы по коренным народам термин "меньшинства". |
It is true that the title of the draft articles ("State responsibility") conveyed the idea that the text only dealt with cases in which the responsibility of a State was involved. |
Справедливо, что название проектов статей («Ответственность государств») передавало идею, согласно которой текст касается только случаев, сопряженных с ответственность государств. |
As no activities are planned for 2008 on population statistics, the title of the activity 6.9 in the SP 2008 will be changed to "Demographic projections". |
Поскольку на 2008 год никакой деятельности по статистике народонаселения не планируется, название деятельности 6.9 в СП на 2008 год будет заменено на "Демографические прогнозы". |
The title of principle 8, "Implementation", should be expanded, as follows: "Measures to be taken by the State to implement the provisions of the principles". |
Название принципа 8, «Осуществление», должно быть расширено и изменено следующим образом: «Меры, которые надлежит принимать государствам для осуществления положений принципов». |
It should also be pointed out that the current title of the body in question correctly describes its composition and functions: "Joint" - consisting of both management and staff, and "Disciplinary" - advising on disciplinary matters. |
Следует также отметить, что существующее название соответствующего органа точно отражает его состав и функции: «объединенный» - состоящий из представителей администрации и персонала, и «дисциплинарный» - выносящий рекомендации по дисциплинарным вопросам. |
It might well be right to omit the reference to "hazardous activities", but the title should not be so truncated that it failed to convey a proper idea of the subject matter. |
Возможно, следует опустить ссылку на «опасные виды деятельности», однако название не следует сокращать таким образом, чтобы оно перестало отражать саму идею рассматриваемого вопроса. |
There was no point in changing the title of the topic until the nature and content of the Commission's work had been determined, otherwise the results of that work might be prejudged. |
Нет смысла менять название темы, пока не определены характер и содержание работы Комиссии, ибо в противном случае могут быть предопределены результаты этой работы. |
Accordingly, my new draft resolution bears a new title, a new preambular part and a new operative text underscoring this link between our collective efforts on disarmament and non-proliferation and our larger global goal of strengthening international peace and security. |
Поэтому мой новый проект резолюции носит новое название и содержит новую преамбулу и новую оперативную часть, где подчеркивается эта связь между нашей коллективной деятельностью в области разоружения и нераспространения и нашей более широкой глобальной целью укрепления международного мира и безопасности. |
According to this view, the title of article 3 should be: "Competence to formulate unilateral acts on behalf of the State" |
Согласно этой точке зрения, название статьи З следует сформулировать следующим образом: "Компетенция совершать односторонние акты от имени государства...". |
In that context it was also observed that since not all guidelines dealt with definitions the title of the first chapter, as well as that of some of the guidelines, should be modified accordingly. |
В этом контексте также отмечалось, что, поскольку не все основные положения касаются определений, название первой главы, а также некоторых основных положений следует соответствующим образом изменить. |
It was remarked that chapter III concerned international responsibility arising from an internationally wrongful act and therefore the title of article 42 should be amended to read "Responsibility arising from serious breaches of international obligations". |
Указывалось, что глава III касается международной ответственности за международно-противоправное деяние и что поэтому название статьи 42 должно быть изменено и гласить «Ответственность, вытекающая из серьезных нарушений международных обязательств». |
In response to the precarious humanitarian conditions in Myanmar, the United Nations country team is preparing a report entitled "A humanitarian review and framework for action in Myanmar" (working title) to find ways to better meet the needs of the people. |
Учитывая нестабильную гуманитарную ситуацию в Мьянме, страновая группа Организации Объединенных Наций готовит доклад, озаглавленный "Обзор гуманитарной ситуации и рамочный план деятельности в Мьянме" (рабочее название), призванный определить пути более эффективного удовлетворения нужд населения. |
Some members considered that the title was too broad and could be clarified, for example, by adding a subtitle that would specify the three sub-topics the Special Rapporteur intended to deal with or by referring exclusively to the subtitle of confined transboundary groundwaters. |
По мнению ряда членов Комиссии, название представляется слишком широким, и его можно было бы прояснить, например путем добавления подзаголовка, в котором конкретно назывались бы три подтемы, которыми намеревается заняться Специальный докладчик, или же путем упоминания в подзаголовке только замкнутых трансграничных грунтовых вод. |
Mr. Fruchtbaum said that in the light of the views expressed, he was withdrawing his delegation's proposal to amend the title of the draft resolution by substituting "on" or "concerning" for "against". |
Г-н Фруктбаум говорит, что в свете выраженных мнений, он снимает предложение его делегации дополнить название проекта резолюции, заменив слово «против» на слова «о» или «касающейся». |
In the new article 43, it would have been preferable to retain the title of the former article 44 because the act of giving notice of a claim should logically follow the act of invoking responsibility. |
Как представляется, для новой статьи 43 предпочтительнее было бы сохранить название бывшей статьи 44, поскольку уведомление о требовании должно, по логике, следовать за призванием к ответственности. |
The title of Part One, chapter II, had been changed to "Attribution of conduct to a State" and the draft articles contained therein had been reordered to improve the internal logic of the chapter. |
Название главы II первой части было изменено на «Присвоение поведения государству», а порядок содержащихся в ней статей был изменен в целях улучшения внутренней логики главы. |
It was observed that the title of the draft article inadequately reflected the scope of the provision, which did not cover direct exchanges of information between the parties but rather information disclosed to the conciliator by a party (and possibly by the conciliator to another party). |
Было указано, что название проекта статьи не отражает надлежащим образом сферу применения этого положения, которое охватывает не прямой обмен информацией между сторонами, а скорее касается информации, которая раскрывается по-среднику данной стороной (и, возможно, посред-ником другой стороне). |