Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
During its meetings, the Ad Hoc Committee concluded a first reading of the draft text of the convention as contained in the report of the Working Group by considering the title, the structure, part of the preamble, definitions and monitoring. На своих заседаниях Специальный комитет завершил рассмотрение в первом чтении проекта текста конвенции, содержащегося в докладе Рабочей группы, обсудив следующие вопросы: название, структура, часть преамбулы, определения и наблюдение за осуществлением.
The title of addendum 3 to the report of the Secretary-General on sustainable agriculture and rural development should read "Linkages between agriculture, land and water" Название добавления З к докладу Генерального секретаря об устойчивом ведении сельского хозяйства и развитии сельских районов следует читать: «Факторы зависимости между сельским хозяйством, земельными и водными ресурсами».
Second, the title of section II had been changed from "Attendance and participation" to "Modalities of attendance and participation". Во-вторых, название раздела II "Присутствие и участие" было изменено на "Механизмы присутствия и участия".
An additional proposal was suggested that in order to satisfy the concerns aimed at through the suggested deletion, the title of the provision could instead be changed to "position of the holder", or a similar, more neutral term. Было высказано другое предположение о том, что для снятия озабоченностей, лежащих в основе предложения об исключении, можно было бы просто поменять название статьи на "положение держателя" или что-либо подобное в более нейтральном духе.
The Working Group agreed that the draft model provision should be placed after draft model provision 50 and that its title should be changed to "other disputes". Рабочая группа согласилась поместить этот проект типового положения после проекта типового положения 50 и изменить название на "прочие споры".
The title of the draft article has been adjusted in order to differentiate it from the obligation of the shipper to provide information in draft article 30 as agreed by the Working Group. Название этого проекта статьи было изменено с тем, чтобы отличать его от обязательства грузоотправителя по договору предоставлять информацию, предусмотренного в проекте статьи 30 по решению Рабочей группы.
The title of the article has been changed to "Period of time for suit" from "Limitation of actions" so as to avoid concerns regarding the use of the phrase "limitation period", as discussed in the Working Group. Название этой статьи было изменено на "Исковая давность" во избежание озабоченности по поводу использования выражения "срок исковой давности", обсуждавшегося в Рабочей группе.
Although a proposal was made that the working paper could be entitled "Principles relating to the settlement of disputes between States", it was procedurally decided that the title would be discussed after the completion of the discussion on the text as a whole. Несмотря на внесенное предложение о том, чтобы озаглавить этот рабочий документ «Принципы, касающиеся урегулирования споров между государствами», было принято процедурное решение о том, что название будет обсуждено после завершения обсуждения текста в целом.
At the same meeting, the representative of the United Kingdom orally corrected the title of the draft resolution so that it read: "Policies and programmes involving youth: youth in the global economy - promoting youth participation in social and economic development". На том же заседании представитель Соединенного Королевства устно изменил название проекта резолюции следующим образом: «Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии».
The view was expressed that the title should be amended to read "Circumstances precluding responsibility" since the lawfulness or otherwise of acts was determined primarily by other rules of international treaty law or customary law, before the rules on responsibility came into play. Было выражено мнение, что название следует изменить, с тем чтобы оно гласило: «Обстоятельства, исключающие ответственность», поскольку правомерность или противоправность деяний определяется главным образом другими нормами международного договорного права или обычного права и только затем - нормами, касающимися ответственности.
This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены.
Another Board member suggested that perhaps the name INSTRAW should not appear in the title of the association since such an association would then not be eligible to receive funding from the European Union. Согласно предложению другого члена, название ассоциации, возможно, не должно содержать наименования МУНИУЖ, поскольку в этом случае такая ассоциация не будет иметь права на получение финансирования со стороны Европейского союза.
Page 109, Annex 10, diagram 1C, the title of the figure, correct to the reference to "paragraphs 3.1.2.1. and 3.1.2.2."to read "paragraph 3.1.2.2.". Приложение 10, диаграмма 1С, название, ссылку на "пункты 3.1.2.1 и 3.1.2.2"заменить ссылкой на "пункт 3.1.2.2".
After discussion, it was agreed to retain the existing title without change, following the generally agreed principle that the Working Group should avoid making unnecessary changes to the Rules. После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы сохранить нынешнее название без изменений с учетом общесогласованного принципа, согласно которому Рабочей группе следует избегать внесения излишних изменений в Регламент.
The 196 project concepts were described as containing minimal information, usually a title and one or two lines of information. 196 концепций проектов были указаны как проекты, содержащие минимальную информацию: как правило, название и сжатую информацию объемом в одно-два предложения.
There was a view that the title of the draft articles would be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. Было высказано мнение о том, что название проекта статей было бы улучшено, если бы в него было включено слово "потенциально" перед словом "опасных", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб может быть предотвращен, деятельность не следует обязательно рассматривать как опасную.
It was suggested that the title to draft article 5 should be revised to read only "definitions" as principles of interpretation were to be found elsewhere in the draft Convention. Было высказано мнение о том, что название проекта статьи 5 следует пересмотреть и оставить лишь слово "определения", поскольку принципы толкования изложены в других разделах проекта конвенции.
As the representative of the United States had pointed out, the main focus of the draft was foreign investment; it might therefore be appropriate to amend the title to incorporate a reference to the potential role of foreign capital in infrastructure projects. Как указал представитель Соединенных Штатов, основное внимание в руководстве уделяется иностранным инвестициям; поэтому было бы, возможно, целесообразно внести в название поправку, указывающую на потенциальную роль иностранного капитала в проектах в области инфраструктуры.
The title of the article was changed from "Other measures" to "Stricter measures", which better describes new article 12. Название статьи "Другие меры" было изменено на "Более строгие меры", которое лучше описывает содержание новой статьи 12.
Instead of having a textdevoted mainly to the issues involved in nuclear disarmament - as would have been logical for us to expect given the title of the text - we have in front of us a text that almost exclusively emphasizes matters related to non-proliferation. Вместо текста, главным образом содержащего вопросы ядерного разоружения, - что было бы логичным для нас, учитывая название проекта, - нам представлен текст, в котором почти исключительно подчеркиваются вопросы нераспространения.
In the first line of the second preambular paragraph, where reference is made to the report of the Secretary-General, the title of that report should be in quotes, beginning with the word "strengthening" and ending with the words "United Nations". В первой строке второго пункта преамбулы, где упоминается доклад Генерального секретаря, название этого доклада следует взять в кавычки, начиная со слова "Укрепление" и заканчивая словами "Организации Объединенных Наций".
The title could, for example, be qualified by adding the word "Transboundary" at the beginning, or substituting the word "transboundary" for the word "environmental". Например, название статьи можно было бы обусловить добавлением слова «трансграничный» в начале текста или заменой слова «экологическая» словом «трансграничная».
Mr. Mitrović proposed the title "Convention on the Electronic Form of International Contracts", which would probably be shortened in everyday usage to the "Electronic Form Convention". Г-н Митрович предлагает следующее название: "Конвенция об электронной форме международных договоров" и сокращенное: "Конвенция об электронной форме".
The author of an informal document shall indicate clearly the title of his communication, the official document to which it refers, where relevant, and the agenda item under which it should be considered. Автор неофициального документа четко указывает на документе его название, официальный документ, в связи с которым он представлен, и пункт повестки дня, в рамках которого он должен рассматриваться.
With respect to the title, it was suggested that it should be revised to read "Draft Convention on Assignment of Receivables" or "Draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade". Название проекта конвенции было предложено заменить на "проект конвенции об уступке дебиторской задолженности" или на "проект конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле".