| The title of Appendix 2 is modified as follows: | Название добавления 2 изменено следующим образом: |
| A clarification in the title is recommended, to wit: | Рекомендуется уточнить название этой статьи следующим образом: |
| The title of the appendix should be amended to: | Название добавления следует изменить таким образом: |
| EFV International Conference (tentative title) | Международная конференция по ЭЧТС (предварительное название) |
| Consequently, the suggested revised title for the First Committee would be "Committee on Arms Control and Political Issues". | В связи с этим название Первого комитета предлагается поменять на «Комитет по вопросам контроля над вооружениями и политическим вопросам». |
| The Committee has been given the new title of Employment and Social Security Committee to reflect its additional responsibilities in this respect. | Комитет получил новое название: Комитет по вопросам занятости и социального обеспечения, для того чтобы отразить появившиеся у него в этом отношении новые функции. |
| With respect to draft guideline 2.7.1, it was observed that the title ought in fact to read: "Time of withdrawal of objections to reservations". | В отношении проекта руководящего положения 2.7.1 отмечалось, что название следовало бы читать следующим образом: "Момент снятия возражений против оговорок". |
| It was agreed that, in line with article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules, the title should read "Disclosure of information". | Было решено, что в соот-ветствии со статьей 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ название должно гласить следующее: "Передача информации". |
| (a) The title of the topic should read | а) Название темы следует читать: |
| It was felt that the title of this item might have become outdated and should be replaced by "Workshops on inland navigation matters". | Было решено, что название данного пункта, возможно, устарело и что его следует заменить на "Рабочие совещания по вопросам внутреннего судоходства". |
| As a further amendment to the title of article 10, it was proposed that the words "of conciliation" be added. | Было также предложено изменить название статьи 10, добавив слова "согласительной процедуры". |
| That title would help to allay the fears expressed by one government that the conduct of the victim could negate the responsibility of the perpetrator entirely. | Это название поможет рассеять опасения, выражавшиеся одним правительством, в том, что поведение потерпевшего может полностью отрицать ответственность нарушителя. |
| We therefore propose that the title should be: "Time limits and conditions for the filing of appeals". | В этой связи мы предлагаем дать следующее название этому правилу: «Сроки и условия представления апелляции». |
| We believe that the title should be more specific and propose the following wording: "Exception to the obligation to transmit documents supporting the request". | Считаем, что необходимо уточнить название правила, и в этой связи предлагаем изменить его следующим образом: «Изъятие из обязательства о передаче документов, подкрепляющих просьбу». |
| The title of Annex 2 is modified to read: | Изменить название приложения 2 следующим образом: |
| In that regard, the title "human rights principles for companies" was used, although it might be less appropriate for a legally binding instrument. | Поэтому было использовано название "принципы прав человека для компаний", хотя, возможно, оно является менее подходящим для юридически обязательного документа. |
| Recommended change in title of ISO/CD 14048 to "Life Cycle Interpretation (LCI) Data Documentation Format". | Было рекомендовано изменить название стандарта ИСО 14048 на "Формат регистрации данных о толковании жизненного цикла (ТЖЦ)". |
| Project title - Responsible organization(s) - Country | Название проекта - Ответственная организация(и) - Страна |
| It suggested to change the title of the outlook activities to "European Forest Sector Outlook Studies" (EFSOS), reflecting the increasing importance of non-market benefits from forestry. | Было предложено дать деятельности на этом направлении новое название - "Перспективные исследования по лесному сектору Европы" (ПИЛСЕ), с тем чтобы отразить возрастающее значение нерыночных благ, источником которых являются леса. |
| The Working Group may wish to consider whether to include the words "for contracts" in the title of the Model Arbitration Clause. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли включать слова "для договоров" в название типовой арбитражной оговорки. |
| The full title of the law is the "Federal Act on the Prevention of Money-Laundering in the Financial Sector". | Полное название закона: «Федеральный закон о борьбе с отмыванием денег в финансовом секторе». |
| If so, please indicate the title: | В случае необходимости, укажите их название: |
| It was stated that the title of recommendation 146 should be revised to indicate that renvoi was excluded. | Было указано, что название рекомендации 146 следует пересмотреть, с тем чтобы указать, что отсылка исключается. |
| UNIDO has already implemented most of the applicable recommendations made by the JIU. UNIDO uses solely the title of Goodwill Ambassador. | ЮНИДО уже выполнила большинство относящихся к ней рекомендаций ОИГ. ЮНИДО использует исключительно название "посол доброй воли". |
| This title also reflects the substantive content of the convention. | Такое название конвенции соответствует смысловому содержанию проекта конвенции. |