The title refers to steiger (mining foreman), reflecting the qualities of responsibility, honesty, openness and hard work valued in the Ruhr region where the award is presented. |
Название награды можно перевести как «Горный мастер», так что она отражает такие качества, как ответственность, честность, открытость и усердный труд, которые так ценятся в регионе Северный Рейн-Вестфалия, где и присуждается награда. |
The title "Miner 2049er" evokes a 21st-century take on the California Gold Rush of around 1849, in which the gold miners and prospectors were nicknamed "49ers". |
Название «Miner 2049er» - игра слов, основанная на прозвище «Miner 49er», которое давалось тем, кто прибывал в Калифорнию во время золотой лихорадки в середине XIX века. |
On December 22, 2011, following the success of Tangled, Disney announced a new title for the film, Frozen, and a release date of November 27, 2013. |
После успеха мультфильма «Рапунцель: Запутанная история», 20 декабря 2011 года «Дисней» объявила новое название фильма, «Frozen», и дату релиза, намеченную на 27 ноября 2013. |
However, in September 2008, during the BBC's Birthday in the Park concert celebrating his 60th birthday, Lloyd Webber announced that the title would be Love Never Dies. |
Тем не менее, во время праздничного концерта в шоу «Birthday in the Park» на телеканале Би-би-си, посвящённого 60-летию Ллойда Уэббера, он объявил, что мюзикл получил новое название: «Love Never Dies» («Любовь не умрёт никогда»). |
When the page got to around 49,500 likes, he revealed the title and lyrics for the upcoming song, titled "Edge of Reality". |
Когда страница получила 49500 «лайков», он опубликовал название и текст песни «Edge Of Reality», сама же песня была опубликована по достижении страницей 50000 «лайков». |
but this work retains the original title of the manga on which it was based. |
[С недавнего времени термин ИС не употребляется в медицине, но эта работа сохраняет оригинальное название манги, на котором она была основана. |
The change of name nevertheless confused the people of Equatorial Guinea because the local media, which are government-controlled, implied that the new title of representative of the Commission reflected its recognition of the Government's good human rights record. |
Тем не менее такая смена названия вызвала недопонимание среди населения Экваториальной Гвинеи, поскольку местные средства массовой информации, контролируемые правительством, пытались представить дело таким образом, что новое название должности представителя Комиссии отражает признание достижений правительства в области прав человека. |
For example, the album Work for All (which includes a song with the same title) picked up on South African trade union slogans in the mid-1980s. |
Например, название альбома «Шогк for All» «Работа для всех» (которая включает в себя песни с таким же названием) взяли для себя в качестве лозунга южноафриканский профсоюз Торговли в Южной Африке в середине 80-х. |
The title refers to the Latin term casus belli meaning "act of war." |
Название эпизода отсылается к латинскому выражению «Casus belli», что означает «случай для войны» или «военный инцидент». |
The song's name is the basis for the title of Dave Mustaine's instructional column in Guitar World magazine, "Symphony of Instruction". |
Название песни («Симфония разрушения») стало основой для названия рубрики Мастейна в журнале Guitar World, которая называется «Symphony of Instruction» («Симфония инструкции»). |
The ToS recommended changing the title of the ECE/FAO outlook activities from European Timber Trend Studies to European Forest Sector Outlook Studies, considering the increasing importance of social and environmental benefits from forestry and wood use. |
С учетом растущего значения социальных и экологических благ, связанных с лесным хозяйством и использованием древесины, ГС рекомендовала изменить прежнее название этого элемента работы ЕЭК/ФАО, "Исследования тенденций и перспектив развития лесного хозяйства в Европе", на "Перспективные исследования по лесному сектору Европы". |
Colourful web pages transmitted these messages worldwide in six languages, and the event was marked with celebrations around the globe (one attracting 10,000 celebrants), winning the event the informal title in the media of "World Internet Day". |
Соответствующие сообщения на шести языках были размещены на ярких веб-страницах для распространения во всемирном масштабе, и это событие, которое ознаменовалось празднованиями по всему миру (в одном из таких мероприятий участвовало 10000 человек), получило в средствах массовой информации неофициальное название «Всемирный день Интернета». |
Of course, the official title of the Convention would not be used on all occasions: a shortened version would be used in ordinary practice. |
Официальное название Конвенции естественно будет использоваться не всегда - обычно будет применяться сокращенное название. |
The band considered using the name for an EP title, but it stuck as the band name when they officially started the project. |
Изначально название рассматривалось в шутку, как возможное название будущего ЕР, но затем остался в качестве название группы, когда проект официально стартовал. |
We would have preferred, for obvious reasons, to fix certain time frames and to have the title read instead "the integration of developing countries into the world economy in the first decade of the twenty-first century". |
В силу очевидных причин мы предпочли бы включить в название определенные временные рамки и сформулировать название следующим образом: «... интеграции развивающихся стран в мировую экономику в первое десятилетие XXI века». |
On June 8, 2015, EA filed a trademark for the upcoming Mirror's Edge game Mirror's Edge: Catalyst which was later confirmed as the game's title the next day on June 9. |
8 июня 2015 года EA зарегистрировала торговую марку Mirror's Edge: Catalyst, на следующий день было подтверждено, что это название для будущей игры. |
May you give us the approximate release date of the new album and its title? |
Известна ли предварительная дата выхода альбома и его название? |
The title of the book is taken from a line of a poem by Arthur Sze: "The world of the quark has everything to do with a jaguar circling in the night". |
Название книги взято из строки стиха Артура Шже: «Мир кварка непосредственно связан с ягуаром, мечущимся в ночи». |
Additionally, the title of the third part of the series, Kafka, refers to the Austrian writer Franz Kafka, and a translation of the first line of his 1915 novella The Metamorphosis appears in the beginning of the volume. |
К тому же, название третьей части серии Kafka даёт отсылку к австрийскому писателю Францу Кафке и его новелле Превращение, фигурирующей в начале тома. |
The title in full is حدود العالم من المشرق الی المغرب (Ḥudūd al-'Ālam min al-Mashriq ilá l-Maghrib, "The Boundaries of The World from The East to the West"). |
Полное название сочинения: «Худуд ал-'Алам мин ал-Машрик ила-л-Магриб» - «Границы мира с востока на запад». |
Sweden's KATATONIA has set "Night Is the New Day" as the title of its long-awaited new album, due in Europe on October 19 and in the U.S. on October 27 via Peaceville Records. |
KATATONIA объявили название своего нового альбома - диск будет называться "Night Is the New Day" и выйдет 19 октября. |
Much of the text in the game world is written in Chinese characters, and the title text is subtitled in Japanese katakana as Furīdamu Puranetto (フリーダム・プラネット), but the game originally did not support the Japanese language. |
Большое количество текста в игровом мире написано на китайском языке, а название игры использует катакану, хотя японоязычная версия игры не была выпущена. |
It includes the album title in the lyrics - this references a saying among guitar players: it doesn't matter if your guitar isn't fully in tune, as long as it's "close enough for rock 'n' roll". |
Название альбома восходит к шутке, известной среди гитаристов: Не важно, насколько хорошо настроена твоя гитара - лишь бы строила для рок-н-ролла. |
The idea for the first chapter ("A Long-Expected Party") arrived fully formed, although the reasons behind Bilbo's disappearance, the significance of the Ring, and the title The Lord of the Rings did not arrive until the spring of 1938. |
Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. |
The proposed title (Responsibility of a State for the acts of another State) was considered more appropriate than the original title, with a suggestion being made that it should also contain the notion of wrongfulness. |
Предлагаемое название (Ответственность государства за деяния другого государства) было сочтено более подходящим, чем первоначальное название, и было высказано предложение о том, чтобы в нем также содержалось понятие противоправности. |