Accordingly, and in response to General Assembly resolution 56/227, the Secretary-General of UNCTAD had reviewed the title and functions of the Office of the Special Coordinator and renamed it the Special Programme for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries. |
В этой связи, учитывая положения резолюции 56/227 Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь ЮНКТАД решила изменить название и функции Канцелярии Специального координатора, которая теперь называется Специальной программой по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам. |
The title of the federation was officially changed from the Elizabeth Seton Federation to the Sisters of Charity Federation in July 2008 at the substantive session of the Economic and Social Council. |
Название Федерации, известной ранее как Федерация Элизабет Сетон, было официально изменено в июле 2008 года в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета; с тех пор она называется Федерацией благотворительных сестринских организаций. |
By the late-1860s Shanghai's official governing body had been practically transferred from the individual concessions to the Shanghai Municipal Council (工部局, literally "Works Department", from the standard English local government title of 'Board of works'). |
В конце 1860-х годов вопросы повседневной жизни взял на себя Шанхайский муниципальный совет (китайское название - 工部局, «отдел работ», от традиционного английского названия местных исполнительных органов «Board of works»). |
His delegation therefore suggested that the title should be amended, as the phrase "diplomatic protection" connoted traditional State-to-State relations and appeared to be easily confused with the law on diplomatic relations, which had the protection of diplomatic rights and duties as its main purpose. |
Поэтому делегация Эфиопии предлагает изменить название, поскольку выражение "дипломатическая защита" несет в себе коннотацию традиционных межгосударственных отношений и, как представляется, может быть легко спутано с правовыми нормами, регулирующими дипломатические отношения, главная цель которых заключается в защите дипломатических прав и обязанностей. |
The Viscount's title originates from the town of Falkland, Scotland, whose name comes from "folkland" (land held by folk-right). |
Титул виконта происходит от города Фолкленд, округ Файф, Шотландия, чьё название, в свою очередь, происходит от «фолкленд» (земля, занимаемая народом). |
They sang in chorus the popular Japanese song known outside Japan as "Sukiyaki" - whose original Japanese title reads "Let Us Walk Looking Up" - saying that they wished to deliver the song to the Japanese people. |
Они хором спели популярную японскую песню, известную за пределами Японии как «сукияки» - название которой в японском оригинале звучит так: «Давайте идти с поднятой головой» - сказав, что они хотели спеть эту песню для японского народа. |
We declare that we shall challenge any attempts to fabricate any kind of separate tribe from among us and thus divide us from our motherland and call for the title 'Rusyn-Ukrainian' to be used always and everywhere. |
Провозглашаем, что со всяческими устремлениями, имеющими целью сфабриковать из нас какое-то отдельное племя и тем оторвать нас от материнских земель, будем всеми силами бороться и призываем, чтобы название русин-украинец всегда и везде употреблять . |
Another suggestion was made to retain the words "wholly or partly" and to remove the square brackets surrounding them, as the title would then better reflect the contents of the draft convention as a maritime plus convention, covering door to door transport. |
Было внесено другое предложение о сохранении слов "полностью или частично" и снятии квадратных скобок вокруг них, поскольку в этом случае название будет лучше отражать содержание проекта конвенции как конвенции с элементом морской перевозки, охватывающей перевозку грузов "от двери до двери". |
I wonder if you could tell us what document this is going to be, and what its title is? |
И вот мне думается, а не могли бы ли Вы сказать нам, что это будет за документ и как звучит его название? |
It was suggested that experts appointed by the parties belonged to the more general category of witnesses, and that therefore the title of article 25 should be modified along the following lines: "Hearings, witnesses, including expert witnesses". |
Было высказано мнение о том, что эксперты, назначенные сторонами, относятся к более общей категории свидетелей, и в силу этого было предложено изменить название статьи 25 примерно следующим образом: "Слушания и свидетели, включая свидетелей-экспертов". |
The Historia ecclesiastica gentis Anglorum - to give it its full title - appeared 335 years before the events with which this exhibition is concerned took place. |
Церковная история народа англов - если дать полное её название - появилась за 335 лет до того, как начали разворачиваться события, которым посвящ |
When the song was born, the initial title was "Ode To Andy" (although he wasn't aware of it). |
Когда мы сочинили песню, её первоначальное название было "Ода Энди" (хотя он и не осознал это). Когда мы написали ему, песня ему понравилась и мы договорились сделать её дуэтом. |
The title of the book is taken from William Shakespeare's play Richard II - O, who can hold a fire in his hand By thinking on the frosty Caucasus? |
Название этого произведения обыгрывает одну из фраз трагедии У.Шекспира «Ричард II» (I акт, сцена 3: «O, who can hold a fire in his hand by thinking on the frosty Caucasus?»). |
When William Wakefield Baum retired from the post of Major Penitentiary, De Magistris was appointed Pro-Major Penitentiary, a title then used for a non-cardinal holding the position of Major Penitentiary. |
Когда кардинал Уильям Уэйкфилд Баум ушёл с поста великого пенитенциария, Де Маджистрис был назначен исполняющим обязанности Великого пенитенциария, название используемое тогда, когда тот, кто занимает пост Великого пенитенциария не является кардиналом. |
Now here's a title that may sound familiar, but whose author may surprise you: "Four-and-a-Half-Years of Struggle Against Lies, Stupidity and Cowardice." |
А теперь еще одно название, которое, возможно, прозвучит знакомо, чье авторство может оказаться для кого-то сюрпризом: "Четыре с половиной года борьбы против лжи, глупости и трусости". |
During the first Bourbon Restoration (1813-14), the Journal took the title Journal des Débats Politiques et Littéraires, and, under the second Restoration, it took a conservative rather than reactionary position. |
В 1814 году, в эпоху Реставрации, газета сменила «имперское» название на Journal des Débats Politiques et Littéraires и сохраняла его до 1864 года, когда на первой полосе газеты осталось только «Journal des Débats». |
The full title of the hardcover version is Ella Minnow Pea: a progressively lipogrammatic epistolary fable, while the paperback version is titled Ella Minnow Pea: A Novel in Letters. |
Полное название версии в твёрдом переплёте - «Элла Минноу Пи: Прогрессирующе липограммический эпистолярный роман», а версии в мягкой обложке - «Элла Минноу Пи: Роман в письмах». |
In the course of his statement, he revised the title of the item to read "Decade 2001-2010: Decade to Roll Back Malaria in Africa". |
В ходе своего выступления он внес изменение в название данного пункта, с тем чтобы он гласил «Десятилетие 2001 - 2010 годов: Десятилетие борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией в Африке». |
It bears repeating that the profile of these language assistants differs from that of the Office of the Prosecutor language assistants, despite their common job title. |
Следует подчеркнуть, что, несмотря на общее название должностей, характер работы этих младших сотрудников по лингвистическим вопросам отличается от характера работы младших сотрудников по лингвистическим вопросам, работающих при Канцелярии Обвинителя. |
(b) Rule 206.7 (b) and (e), Maternity and paternity leave (new title), is amended to reflect the new entitlement to paternity leave. |
Ь) в подпункты (Ь) и (ё) правила 206.7 «Отпуск по беременности и родам и отпуск для отца» (новое название) вносится поправка для отражения нововведенного права на отпуск для отца. |
Measuring school readiness: An evaluation of UNICEF and Global experience. (Original title: Evaluation of ECD case studies) |
Определение степени готовности к школе: оценка опыта ЮНИСЕФ и общемирового опыта. (Первоначальное название: оценка тематических исследований в области комплексного развития детей в раннем возрасте (КРДРВ)) |
If that is agreed, the title of the Decade will still need to be amended to reflect that change. |
сходными характеристиками, которые позволяют, не путая их, подходить к ним обоим вместе; если эта точка зрения будет принята, необходимо будет пересмотреть название Десятилетия, дабы четко в нем это отразить. |
The Doors took their name from the title of Aldous Huxley's book The Doors of Perception (a reference to the unlocking of doors of perception through psychedelic drug use). |
The Doors взяли название группы из заголовка книги «The Doors of Perception» («Двери Восприятия») Олдоса Хаксли (ссылка на «открытие» «дверей» восприятия через употребление психоделиков). |
Allowing for easy creation of new pages, since new information is entered into a simple form (usually with title, category, and the body of the article) and then submitted. |
позволяет без труда создавать новые страницы, поскольку новая информация используется для заполнения простой формы (которая обычно содержит такие заголовки, как «название», «категория» и текст самой статьи) и затем размещается на веб-сайте. |
Now here's a title that may sound familiar, but whose author may surprise you: "Four-and-a-Half-Years of Struggle Against Lies, Stupidity and Cowardice." |
А теперь еще одно название, которое, возможно, прозвучит знакомо, чье авторство может оказаться для кого-то сюрпризом: "Четыре с половиной года борьбы против лжи, глупости и трусости". |