The title of the document had been translated without consideration of the formal United Nations terminology in use in the Dangerous Goods Convention but this could be clarified in a corrigendum to the French version. |
Название документа было переведено без учета официальной терминологии Организации Объединенных Наций, используемой в Конвенции об опасных грузах, однако это может быть разъяснено в исправлении к тексту на французском языке. |
Since there is no longer a separate chapter on general average, the title of this provision can be adjusted to "general average". |
Поскольку уже не будет отдельной главы об общей аварии, название этого положения может быть заменено на "общая авария". |
The title of this article would better reflect its contents if the words "or default" were added after the words "in the absence". |
Название этой статьи лучше бы отражало ее содержание, если бы после слов «официальных властей» были добавлены слова «или в случае их бездействия». |
The draft resolution had been formulated in a transparent, cooperative manner, resulting in revisions to the text, in particular the title, the broadened scope of operative paragraph 1, and the deletion of a number of paragraphs that caused concern for some delegations. |
Проект резолюции вырабатывался в духе транспарентности и сотрудничества, что позволило внести изменения в текст, в частности изменить его название и расширить сферу охвата пункта 1 постановляющей части, а также исключить различные пункты, которые вызывали озабоченность у отдельных делегаций. |
The title was described as inconsistent with the correct content of article 28, which indicated that international responsibility, and not the internationally wrongful act, entailed consequences. |
Было указано, что название не соответствует реальному содержанию статьи 28, в которой говорится, что последствия возникают именно в силу международной ответственности, а не самого международно-противоправного деяния. |
The United Kingdom has welcomed the conciseness of the new title, "Convention on the Prevention of Significant Transboundary Harm", and endorsed the deletion of the expression "injurious consequences of acts not prohibited by international law". |
Соединенное Королевство приветствует новое краткое название: «Конвенция о предотвращении значительного трансграничного ущерба» и одобряет исключение выражения «вредные последствия действий, не запрещенных международным правом». |
If the final instrument is intended to be adopted as a framework convention, it would be desirable to include the word "framework" in the title. |
Если есть намерение принять окончательный документ в качестве рамочной конвенции, то было бы желательно включить слово «рамочная» в ее название. |
At its thirty-third session, the Commission adopted the title, the preamble and articles 1 to 17 of the draft Convention on Assignment of Receivables in International Trade. |
На своей тридцать третьей сессии Комиссия приняла название, преамбулу и статьи 1 - 17 проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
The first issue being the desire to maintain the title of the Convention in order not to create confusion, especially when it is referenced in legislation or other existing texts. |
Первая проблема заключается в стремлении сохранить название Конвенции, чтобы не создавать путаницы, особенно когда на нее делаются ссылки в законодательстве или других действующих документах. |
We therefore feel that the title of this agenda item may prejudice the implementation of paragraph 12 (c) of the resolution. |
Поэтому мы считаем, что название данного пункта повестки дня может нанести ущерб осуществлению пункта 12(с) резолюции. |
According to another view, the title that might best correspond to the content of article 19 is "limits to freedom of the formulation of reservations". |
Согласно еще одной точке зрения, содержанию статьи 19 лучше всего соответствовало бы, быть может, название "ограничения способности формулирования оговорок". |
The title of the article should be changed because the article's purpose is to give aliens access to a State's courts. |
Название этой статьи следует изменить, поскольку целью этой статьи является обеспечение доступа иностранцев в суды государства. |
To the extent that the uniform rules represented a legislative text that was recommended to States for adoption as part of their national law, the title "model law" would be more appropriate. |
Поскольку единообразные правила представляют собой законодательный текст, который государствам рекомендуется принять в качестве части своего внутреннего законодательства, название "типовой закон" представляется более соответствующим. |
We have before us the current report of the Working Group - the full title is unduly cumbersome - which, for more than six years now, has been dealing with the reform and increase in the membership of the Security Council. |
Нашему вниманию представлен текущий доклад Рабочей группы - ее полное название слишком громоздко, чтобы приводить его полностью, - которая в течение более шести лет занимается рассмотрением вопроса о реформировании и расширении членского состава Совета Безопасности. |
TOKYO - Kokka no Hinkaku, The Dignity of a State, is the title of a recent book by the Japanese mathematician Masahiko Fujiwara that has sold three million copies. |
ТОКИО. Кокка но Хинкаку - "Достоинство государства" - название последней книги японского математика Масахико Фудзивара, три миллиона копий которой было продано. |
In this small Caribbean country, which is fighting to regain its title of "the pearl of the Antilles", population pressures make it difficult to meet basic needs and have a considerable effect on the quality of the environment. |
В этой небольшой карибской стране, которая пытается вернуть себе название "жемчужины Антильских островов", демографические проблемы затрудняют удовлетворение основных потребностей и оказывают значительное воздействие на качество окружающей среды. |
Meantime, I have decided to change his title to that of Special Representative of the Secretary-General to better reflect the role and scope of his mandate. |
В то же время я принял решение изменить название должности на Специального представителя Генерального секретаря вместо Специального советника, с тем чтобы лучше отражать роль и масштабы его мандата. |
His delegation would be submitting its written comments on those articles as adopted on first reading and proposed that the title should be changed to "Draft law on shared international aquifers". |
Делегация Сирийской Арабской Республики представит свои письменные замечания к статьям, принятым в первом чтении, и предлагает изменить название на "Проект закона об общих международных водоносных горизонтах". |
The title should be replaced by "The moment and duration of the breach of an international obligation". (Republic of Korea) |
Название этой статьи необходимо заменить следующим: «Момент и продолжительность нарушения международного обязательства». (Республика Корея) |
In this regard the Committee believes that the preferred title of the Convention would be the "Convention on Assignment of Receivables". |
В связи с этим Комитет считает, что конвенции было бы желательно дать следующее название: "Конвенция об уступке дебиторской задолженности". |
That was indeed a minor accomplishment; there was no cause either to change the title of the law or to issue a new booklet. |
Это достижение действительно является весьма незначительным; не было, однако, и оснований к тому, чтобы менять название закона или выпускать новый буклет. |
Following the discussion at the fifth session of the Ad Hoc Committee, the title was revised to correspond to the wording of Economic and Social Council resolution 1998/18 and General Assembly resolutions 53/111 and 53/114. |
После обсуждения, состоявшегося на пятой сессии Специального комитета, название проекта протокола было пересмотрено с тем, чтобы оно соответствовало формулировке, содержащейся в резолюции 1998/18 Экономического и Социального Совета и резолюциях Генеральной Ассамблеи 53/111 и 53/114. |
The agenda item title notwithstanding, there had been little improvement, if any, in the financial situation of the United Nations, with the result that the Organization was constrained in its activities and morale was low. |
Несмотря на название пункта повестки дня, произошло лишь небольшое улучшение финансового положения Организации Объединенных Наций, что привело к тому, что Организация была ограничена в своих действиях, а моральный дух был низким. |
It would therefore be appropriate to replace the title of the chapter by the words "General provisions" or perhaps "Scope of this Guide". |
Вот почему следовало бы заменить название этой главы на "Общие положения" или, еще лучше, на "Сфера применения настоящего Руководства". |
The title of the guideline should therefore be modified so as to be in keeping with the guideline's content. |
С учетом этого название основного положения необходимо изменить, с тем чтобы оно соответствовало содержанию основного положения. |