Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
The full title of this piece of legislation is "Decree of 2 April 2004 on the subsidization of art organizations, artists, art education and social-artistic organizations, international initiatives, publications and support centres". Официальное название этого документа - "Указ о субсидировании художественных организаций, деятелей искусства, художественного образования и социально-художественных организаций, международных проектов, публикаций и центров по оказанию помощи".
In August 2014, the game's title was changed to Lead to Fire before being finally changed to Tooth and Tail, a reference to the tooth-to-tail ratio, in August 2015. В августе 2014 года название было сменено на LEADtoFIRE, а потом и окончательно, в августе 2015 года, на Tooth and Tail, название, которое являлось отсылкой к соотношению зубов к хвосту (англ.)русск...
Prima facie it seems plausible to assume that freedom of religion or belief protects religious or belief-related traditions, practices and identities, since this is what the title of the right appears to suggest. На первый взгляд кажется правдоподобным предположение о том, что свобода религии или убеждений защищает связанные с религией или убеждениями традиции, обычаи и идентичность, поскольку это именно то, о чем, как кажется, говорит название этого права.
The corresponding classification dictionary is constituted by more than 6,000 distinct items and it was required that QPOP would provide an already encoded title (in other terms QPOP could not store a free text to be later encoded, either manually or semi-automatically). Соответствующий классификационный словарь состоит из более чем 6000 различных записей, и требовалось, чтобы система ОВ предоставляла уже закодированное название (иными словами, система ОВ не могла хранить текст на естественном языке, который впоследствии необходимо было бы закодировать вручную или полуавтоматически).
Okay, idea for a song in "a" minor, possible title "suburbia." Пока не забыл. Итак, идея для песни в ля-миноре возможное название "Провинция".
I am other side, Lord Fortnum of Alamein, l acquired the title from a soldier person who found himself on hard times. я - друга€ сторона, Ћорд 'ортнам јламейн, я приобрел название от солдата который оказалс€ в трудном положении.
For example, instead of "Feodosiia" you have indicated "Feodossiia", or instead of "Kishineu" - an old title of "Kishinev". Например, вместо "Феодосия" Вы указали "Феодоссия", или вместо "Кишинэу" - старое название "Кишинев".
He was appointed bishop of Linköping in 1936 and was the same year briefly Minister for Ecclesiastical Affairs (an archaic title which in reality meant Minister of Education) in the short-lived cabinet of Axel Pehrsson-Bramstorp. Был назначен епископом Линчёпинга в 1936 году и в том же году в течение краткого времени занимал пост министр по делам церкви (архаичное название, фактически он был министром образования) в кабинете Акселя Перссон-Брамсторпа.
Specify the article title, abstract (which will be displayed in the list of categories for this article), and enter article text. 15). В отобразившейся форме добавления статьи необходимо ввести название статьи, анонс (отображаемый в общем списке), и текст статьи.
The title of the series pays homage to the popular 1960s sitcom Bewitched, known in Japan as Oku-sama wa Majo ("My Wife is a Witch"), which heavily influenced the first magical girl anime, Sally the Witch. Название сериала является отсылкой к известному американскому ситкому «Моя жена меня приворожила», вышедшего в Японии под названием Oku-sama wa Majo («Моя жена - ведьма»), оказавшему сильное влияние на первое в истории аниме жанра махо-сёдзё: «Ведьма Салли».
This one showed an evolution of the singer: indeed, the texts marked a change of mindset and testified to a transformation in her life including a greater openness to the other (hence the album's title). Этот альбом свидетельствовал о начале новой эпохи в жизни певицы: действительно, тексты претерпели большие изменения и свидетельствовали о преобразованиях в её жизни, показали большую открытость ко всему новому - «другому» (отсюда и название альбома - «другой»).
The title for the album was allegedly inspired by the receptionist of their NY-based publicity firm Nasty Little Man who would answer the phone with the greeting "Hello, Nasty". Предположительно, название для альбома было вдохновлено администратором базируемой в Нью-Йорке рекламной фирмы Nasty Little Man, отвечая на телефонный звонок, он начинал фразой: «Hello Nasty!».
There was some opposition to such a change, however, it being remarked that, as it stood, the title reflected general usage among international lawyers and that the proposed change was both unnecessary and confusing. Однако некоторые возражали против такого изменения, отмечая, что в нынешнем виде заголовок отражает общепринятое название, используемое юристами-международниками, и что предлагаемое изменение избыточно и неточно.
He suggested that the title should be altered to reflect the subject more accurately and proposed that "on administrative management and oversight" should be added after "recommendations". Оратор предлагает изменить название, с тем чтобы более точно отразить вопрос, являющийся предметом рассмотрения, добавив после слова "рекомендации" слова "об административном управлении и надзоре".
The film's title was temporarily changed to The Warren Files based on a suggestion by Wan, but was later reverted to The Conjuring prior to the commencement of the film's marketing campaign. Затем фильм временно переименовали в «Досье Уорренов» (The Warren Files) по предложению Вана, но позже вернули название «Заклятие» прямо перед началом маркетинговой кампании по продвижению фильма.
She recalled only looking at the title of the book and saying that "It had me written all over it." Она вспоминала, что лишь посмотрев на название книги, она говорила: «Это же обо мне».
On 7 November 2017, the band confirmed the title and revealed the release date of 2 February 2018, track list, artwork and a short UK/European tour alongside Diamond Head, with Magnum and Rock Goddess supporting on select UK dates. 7 ноября 2017 года группа подтвердила название и назвала дату выхода - 2 февраля 2018 года, раскрыла список композиций, обложку и заявила об участии в небольшом британском/европейском туре вместе с Diamond Head, с Magnum и Rock Goddess на разогреве, в выбранные даты в Великобритании.
A year later, it was revealed that the game's title was changed to Twelve Tales: Conker 64 and players would be able to control Conker in action-based settings and Berri in strategy-based settings, with the possibility of two player split-screen gameplay. Спустя год было анонсировано что название игры сменилось на Twelve Tales: Conker 64, и что игроки смогут управлять Конкером в аркадных частях игры и Берри в стратегических, с возможностью многопользовательского режима с разделённым экраном.
The title of The New York Times journalist Bill Berkeley's novel, The Graves are Not Yet Full (2001), is taken from a notorious RTLM broadcast in Kigali, 1994: You have missed some of the enemies. Название романа «Могилы ещё не полны» (англ. The Graves Are Not Yet Full) журналиста «Нью-Йорк Таймс» Билла Беркли взято из известной передачи RTLMC из Кигали 1994 года: «Вы миновали некоторых врагов.
The title is not explained within the episode, but is a reference to dialogue from the previous episode, "The Sign of Three", in which Sherlock makes his last vow to always be there for John and Mary Watson. Название никак не объясняется в эпизоде, но является отсылкой к диалогу из предыдущего эпизода «Знак трёх», в котором Шерлок обещает Джону и Мэри Ватсонам всегда быть рядом, что бы им не понадобилось.
Known also as "Society Men", "Sanquharians," and "Hillmen", they became a separate church after the religious settlement of 1690, taking the official title of Reformed Presbyterians in 1743. Были также под названиями «люди общества», «сэнкерцы» и «люди холмов»; ими была основана отдельная церковь после религиозного уложения 1690 года, получившая в 1743 году официальное название пресвитерианцев-реформистов.
Also feeling the title would be inappropriate to have on the album, Minogue and her management came to a mutual agreement to re-title it Kylie Minogue in Europe, the same name as her 1994 record. Также, посчитав, что название было бы неуместным, Миноуг и её руководство пришли к взаимному согласию выпустить пластинку в Европе под названием Kylie Minogue, то есть назвать его так же, как и альбом 1994 года.
He described the title as "a really resigned, terrified phrase", to him similar to the Coca-Cola advertisement "I'd Like to Teach the World to Sing". Фронтмен описал название альбома как полное беспомощности и ужаса и сравнил его со слоганом из рекламы Coca-Cola «I'd Like to Teach the World to Sing» (англ.)русск...
In 2005, American record producer Rodney "DarkChild" Jerkins and producer Jon Jon Traxx "came up with the concept of doing an old-school track, a throwback with real bass and horns", to which the song's title is partly attributed. В 2005 американский записывающий продюсер Родни Джеркинс - который прежде работал с бывшей группой Ноулз Destiny's Child - и композитор Джон Вебб «пришли к решению сделать традиционный трек, ретро с реальными басами и тубами», к которому частично относится название песни .
The album was designed by songwriter and singer Andrew Eldritch as an attack on the policies of the George H. W. Bush administration (the title comes from an oft-cited quote by Bush). Vision Thing был разработан автором текста песен и певцом Эндрю Элдритчем как атака на политику США (название альбома позаимствовано из цитаты Джоржа Буша) Сам Элдритч оценил альбом как «хороший».