In view of the foregoing, Ecuador considers that, from the beginning, this treaty should not be called a "cut-off treaty", as this title would immediately limit the scope and content of the treaty. |
С учетом вышеизложенного Эквадор считает, что следует с самого начала избегать того, чтобы называть этот договор «договором о прекращении производства», поскольку такое название будет само по себе ограничивать охват и содержание договора. |
At the 22nd meeting, on 31 October, the Secretary of the Committee informed the Committee that the title of the draft resolution had been corrected to read "United Nations study on disarmament and non-proliferation education". |
На 22м заседании 31 октября Секретарь Комитета информировал Комитет о том, что название этого проекта резолюции было исправлено на «Исследование Организации Объединенных Наций, посвященное образованию по вопросам разоружения и нераспространения». |
The title of draft article 8 should be aligned with the title of article 65, so as to simply read "Procedure", especially as draft article 8 deals with the entire procedure of termination, withdrawal or suspension, not solely with notification. |
Название проекта статьи 8 следует привести в соответствие с название статьи 65, дабы оно просто гласило «Процедура», особенно потому, что проект статьи 8 касается всей процедуры прекращения, выхода или приостановления действия, а не только уведомления. |
The Working Party adopted as the new title for the publication "Colour Chart for Walnut Kernels" to replace the original title "Colour Gauge for Walnut Kernels". |
Рабочая группа утвердила новое название публикации "Колориметрическая шкала для ядер грецких орехов", которое заменит ее первоначальное название - "Цветовая шкала для ядер грецких орехов". |
(a) The title is changed to read: "Agreement for Prevention of Crimes Infringing on the Movable Cultural Heritage of Peoples"; |
а) изменить название на "Соглашение о предупреждении преступлений, связанных с посягательством на движимое культурное наследие народов"; |
This is reflected in the draft resolution under this agenda item, the title of which was changed from "Assistance in mine clearance", its title at the fifty-third session of the General Assembly, to "Assistance in mine action". |
Данный подход нашел отражение в проекте резолюции по данному пункту повестки дня, получившему название "Помощь в деятельности, связанной с разминированием", который на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи назывался "Помощь в разминировании". |
Mr. ZHANG Yuqing (China) endorsed the title "Model Law on Electronic Commerce", adding that if that title was adopted, a definition of "electronic commerce" should be included in the text of the Model Law. |
Г-н ЧЖАН Юйцинь (Китай) выступает в поддержку названия "Типовой закон об электронной торговле" и указывает на то, что если будет утверждено это название, то в текст закона необходимо будет включить определение "электронной торговли". |
The experts noted that the words "elements of responsible crime prevention" had been used to date as the title to the document, but agreed that a title including the word "guidelines" would better serve the objective of developing a practical instrument. |
Эксперты отметили, что до сих в заглавии документа употреблялись слова "элементы ответственного предупреждения преступности", но согласились, что название, включающее слова "руководящие принципы", больше соответствовало бы цели разработки практического документа. |
it seems sufficient to refer to the circumstance by the internationally well-known and accepted title of "force majeure", and that term should be included in the article itself as well as constituting its title. |
представляется достаточным использовать по отношению к этому обстоятельству широко известный и принятый на международном уровне термин "форс-мажор", который должен фигурировать в самой статье и составлять ее название. |
It was stated that, in order to avoid repeating the title of draft article 18, the title of draft article 27 might need to be amended so as to read "debtor's discharge by payment in subsequent assignments". |
Было указано, что во избежание повторного использования названия проекта статьи 18, название проекта статьи 27 необходимо изменить на следующее: "Освобождение должника от ответственности в результате платежа при последующих уступках". |
Considering that the title of chapter III was lengthy compared with the titles of the other chapters, the consistency group decided to recommend that the title of that chapter be changed to read "Criminalization and law enforcement". |
Сочтя, что название главы III является излишне длинным по сравнению с названиями других глав, группа по согласованию решила рекомендовать изменить название этой главы на "Криминализация и правоохранительная деятельность". |
However, Charles Graves failed to honour his commitment to United Nations officials, and despite an official change of title in the Council's bulletin of the informal meeting, the non-governmental organization kept on distributing the flyer with the same old offensive title; |
Однако, несмотря на данные представителям Организации Объединенных Наций заверения, Чарльз Грейвс не выполнил свое обещание, и, хотя название неофициального мероприятия в бюллетене Совета было изменено, эта НПО продолжала распространять листовки с прежним - вредоносным - названием; |
It was agreed that the title to the chapter should be changed to "conflicts of laws" or "applicable law" or any other title that may be suggested by United Nations terminology experts. |
Было принято решение изменить название этой главы на "коллизионное право" или "применимое право" или на любое другое название, которое может быть предложено экспертами Организации Объединенных Наций в области терминологии. |
The former title of Part One, "The internationally wrongful act of an international organization", had become the title of Part Two, and the former Parts Two and Three had become Parts Three and Four respectively. |
Бывшее название Части первой - «Международно-противоправное деяние международной организации» - стало названием Части второй, а бывшие Части вторая и третья стали, соответственно, Частями третьей и четвертой. |
With respect to recommendation 29, it was agreed that the title should be corrected to refer to negotiable documents of title and that the language of the recommendation should be aligned with the definition of negotiable documents in the terminology section). |
В отношении рекомендации 29 было решено изменить название, с тем чтобы сделать ссылку на оборотные товарораспорядительные документы, а также привести формулировку рекомендации в соответствие с определением оборотных документов в разделе, посвященном терминологии). |
The title of the study should be broad in order to allow the Commission to address all relevant aspects, on the understanding that the Commission would need to define carefully the scope and limits of the project at an early stage. |
Название исследования должно быть сформулировано широко, чтобы Комиссия могла рассмотреть все необходимые аспекты при том понимании, что ей будет необходимо на ранней стадии определить четкую сферу охвата и границы проекта. |
When depositing an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, a regional economic integration organization shall inform the depositary of a specific investment treaty to which it is a contracting party, identified by title and name of the contracting parties to that investment treaty. |
При сдаче на хранение ратификационной грамоты или документов о принятии, утверждении или присоединении региональная организация экономической интеграции информирует депозитария о конкретном инвестиционном международном договоре, договаривающейся стороной которого она является, и указываются название и наименования договаривающихся сторон этого инвестиционного международного договора. |
The Chair will provide a general introduction about the future Conference and elements that need to be decided, in particular a title of the Conference and topics for the programme. |
Председатель представит общую вводную информацию о конференции и элементах, по которым нужно определиться, в частности название и темы для программы конференции. |
The preliminary provisions of the Act include the short title of the Act and its commencement date, interpretation and application. |
Вводные положения Закона включают краткое название закона и дату его вступления в силу, а также положения, касающиеся его толкования и применения. |
In addition, the title of the website and hotline would be changed, so that they no longer referred to "staff" emergency information but instead to "United Nations" emergency information. |
Кроме того, название веб-сайта и «горячей линии» будет изменено, с тем чтобы речь шла уже не об экстренной информации для «сотрудников», а об экстренной информации для «Организации Объединенных Наций». |
Such an agreement need not have the same title as the agreement being interpreted as long as it was an agreement regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions. |
Такое соглашение должно иметь аналогичное название с соглашением, которое является предметом толкования, поскольку оно представляет собой соглашение, касающееся интерпретации договора или применения его положений. |
His delegation noted that the title of the topic on the formation and evidence of customary international law had been changed to "Identification of customary international law". |
Делегация оратора отмечает изменение название темы, посвященной вопросам формирования и доказательства существования обычного международного права, на «Идентификация международного обычного права». |
It may, nevertheless, be useful to ensure, at an early stage, that the title accurately reflects the intended scope of the topic in the various languages (including English), and has the same meaning in them all. |
Тем не менее, возможно, будет полезно уже на ранних этапах убедиться, что название точно отражает предполагаемый охват темы и имеет один и тот же смысл на всех языках (включая английский). |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that when the Commission had decided to double the number of working groups, it had assigned a number rather than an official title to each group. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что когда Комиссией было принято решение удвоить число рабочих групп, каждой группе был присвоен номер, а не официальное название. |
Mr. Bouzid, supported by the Chairperson, said that, if the Committee was not going to adopt the preamble or paragraph 1, it should change the title of the document. |
Г-н Бузид, поддержанный Председателем, говорит, что, если Комитет не намерен принимать преамбулу или пункт 1, он должен изменить название документа. |