Senegal and the NGO Coalition noted that the title "International assistance and cooperation" should be referred to in the text of article 13. |
Представители Сенегала и НПО "Коалиция" отметили, что название "Международная помощь и сотрудничество" должно быть упомянуто в тексте статьи 13. |
His delegation was disappointed, however, that the title and certain portions of the resolution did not reflect accurately the principles and language of the Convention. |
Вместе с тем делегация Соединенных Штатов выражает разочарование по поводу того, что название и некоторые части резолюции неточно отражают принципы и формулировки Конвенции. |
"Achieving the Vision of a World Free of Nuclear Weapons" is also the title of an international conference in Oslo later this month. |
"Реализация видения мира, свободного от ядерного оружия" - это также название международной конференции в Осло позднее в этом месяце. |
The title of this position, Deputy Plenipotentiary Representative of the President in the Zhogorku Kenesh of the Kyrgyz Republic, was entered in the Register of Public Offices. |
Название данной должности «заместитель полномочного представителя Президента в Жогорку Кенеше Кыргызской Республики» приведена в соответствие с Реестром государственных должностей. |
It was agreed that the title of the Model law should read "the UNCITRAL Model Law on Public Procurement". |
Было решено, что название Типового закона должно быть следующим: "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках". |
"Parties' appointed experts and expert witnesses" (title to article 25) |
"Эксперты и свидетели-эксперты, назначенные сторонами" (название статьи 25) |
Subject Questionnaire title or data request name How dispatched |
Название вопросника или запроса о предоставлении данных |
Insert in paragraph 1 the full title of the Convention to read: |
Вставить в пункт полное название Конвенции следующим образом: |
Maybe I should change the title. |
Может быть, ... сменить название? |
If the essay is half as clever as the title, I'm sure I'll enjoy it. |
Если эссе хотя бы вполовину такое же умное, как его название... я уверена, что мне понравится. |
Isn't the title of your playbook, Paul Briggs? |
Это название твоей пьесы, Пол Бриггс? |
I think he's using the title to reinforce the play's message, which is the importance of honesty. |
Мне кажется, он использует название, чтобы усилить мысль пьесы о том, как важна честность. |
You want to hear the new title of my biography... my little Italian friend? |
Хочешь узнать новое название моей биографии мой маленький итальянский друг? |
Delegations agreed to change the title of the recommendation to read, "Risk Management in Regulatory Frameworks", to clearly restrict its scope to areas within the mandate of the Working Party. |
Делегации приняли решение изменить название данной рекомендации на "Управление рисками в рамках основ нормативного регулирования", с тем чтобы четко ограничить ее охват теми областями, которые относятся к мандату Рабочей группы. |
It was suggested that the title of this work area and related publications be changed to include the words "housing and land management" since in recent years, the studies have covered both topics. |
Было предложено изменить название этой области работы и сопутствующих публикаций и включить в него такие слова, как "жилье и землепользование", поскольку в последние годы проводящиеся исследования охватывают обе эти темы. |
It was decided to change the title of the Standard to read "Pine Nut Kernels" and to refer only to scientific names and not common names. |
Было принято решение изменить название стандарта на "ядра кедровых орехов" и использовать в нем лишь научные, а не обиходные названия. |
The representative from the European Union suggested changing the title of agenda item 3 from "Negotiation on the Intergovernmental document" to "Discussion on the Joint Declaration". |
Представитель Европейского союза предложил изменить название пункта З повестки дня с "Обсуждение межправительственного документа" на "Обсуждение совместной декларации". |
In the view of Colombia, the same situation existed with regard to the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities, which, their title notwithstanding, also concerned risk management. |
По мнению Колумбии, аналогичная ситуация сложилась и в отношении статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, которые, несмотря на их название, также касаются управления рисками. |
The title of the draft article serves to indicate that the principles indicated therein are considered by the Commission to constitute humanitarian principles that underlie disaster relief and assistance. |
Название проекта статьи призвано указать на то, что упоминаемые в нем принципы, по мнению Комиссии, представляют собой гуманитарные принципы, которые лежат в основе мер по оказанию экстренной помощи и содействия в случае бедствий. |
Its title and the SOPs make it clear that it is at best an advisory body to review candidates and advise the UNDG Chair on their suitability for RC positions. |
Ее название и СПД дают понять, что она в лучшем случае представляет собой консультативный орган для рассмотрения кандидатов и вынесения Председателю ГООНВР рекомендаций по поводу их соответствия должностям КР. |
Mr. Swaminathan (India), supported by Mr. Choi Kicheon (Republic of Korea), said that the full title of the Lima Declaration should be used. |
Г-н Сваминатан (Индия) поддержанный гном Чои Кичеон (Республика Корея) говорит, что следует указать полное название Лимской декла-рации. |
Despite the new title, however, the Commission's work should include an examination of the requirements for the formation of rules of customary international law as well as the material evidence of their existence. |
Несмотря на новое название работа Комиссии, тем не менее, должна, включать рассмотрение условий для формировании норм обычного международного права, а также материальных свидетельств их существования. |
It was agreed that that title was appropriate, mainly as it indicated the contents of the draft Registry Guide but also its relationship to the Secured Transactions Guide. |
Было выражено согласие с тем, что такое название будет уместным, главным образом потому, что оно указывает на содержание проекта руководства по регистру, а также на его связь с Руководством по обеспеченным сделкам. |
The following title had also been proposed: "UNCITRAL Arbitration Rules (with revised article 1, paragraph 4, as adopted in 2014)". |
Наряду с этим также было предложено следующее название: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (с пересмотренным пунктом 4 статьи 1, принятым в 2014 году"). |
Ms. Walsh (Canada) proposed amending the title of recommendation 16 to read: "Registration number and indexing or other organization of information in the registry record". |
Г-жа Уолш (Канада) предлагает изменить название рекомендации 16, изложив его в следующей формулировке: "Регистрационный номер и индексирование или иное структурирование информации в регистрационной записи". |