Английский - русский
Перевод слова Title
Вариант перевода Название

Примеры в контексте "Title - Название"

Примеры: Title - Название
"The title means fifty-five miles per hour on the button, like we were Johnny Conservative." «Название означает пятьдесят пять миль в час точь в точь, как будто мы были Осторожным Джонни».
And the title of the whole book is "An History of Aegon the Conqueror and His Conquest of Westeros." А полное название - "История Эйегона Завоевателя и покорения Вестероса".
The album had a working title of 'Rockfield', named after the studios where it was recorded, but it was released as Saturday - both "Rockfield" and "Saturday" being tracks thereon. Альбом носил рабочее название «Rockfield», по имени записывающей студии «Rockfield Studios», а после был переименован в «Saturday».
The title "Fly vs. Fly" is a reference to the Mad magazine comic strip "Spy vs. Spy", while the segment itself is based on the film The Fly. Название второй истории «Муха против Мухи» (англ. Fly vs. Fly) пародирует название комикса «Spy vs. Spy», а сама сюжетная линия пародирует фильм Муха.
The album was originally released when the band was still known simply as Dinosaur, before a lawsuit forced the name change to Dinosaur Jr. Therefore, it was originally a self-titled album, but subsequent issues kept the Dinosaur title. Альбом был первоначально выпущен, когда группа была еще известна как Dinosaur, прежде чем судебный процесс заставил изменить название на Dinosaur jr.
A proposal was made to amend the title of article 30 to refer to "waiver of right to object" for the sake of conformity with the corresponding provision contained in article 4 of the UNCITRAL Arbitration Model Law and to better reflect the content of article 30. Было предложено изменить название статьи 30 следующим образом: "Отказ от права на возражение", с тем чтобы привести его в соответствие с положениями, содержащимися в статье 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, и лучше отразить содержание статьи 30.
The Committee decided that the title should be changed to "Report on progress achieved in the implementation of the Convention" and that the report should be expanded to include chapters on the following: Комитет принял решение заменить название, которое будет гласить "Доклад о прогрессе, достигнутом в применении Конвенции", и дополнить его содержание путем включения следующих разделов:
Furthermore, it was felt that that title would also have the benefit of signifying the difference in scope between the existing Model Law on Procurement of Goods and Construction and the current Model Law, which contained provisions on procurement of services. Кроме того, было высказано мнение, что такое название позволит также указать на разницу в сфере применения существующего Типового закона о закупках товаров (работ) и нынешнего Типового закона, который также содержит положения о закупках услуг.
With regard to article 21, his delegation preferred the title "Systematic or mass violations of human rights" to "Crimes against humanity", since other crimes in the Code could also be regarded as crimes against humanity, particularly genocide and war crimes. Что касается статьи 21, то его делегация предпочитает название "Систематические или массовые нарушения прав человека" названию "Преступления против человечности", поскольку другие преступления, особенно геноцид и военные преступления, в кодексе могут также рассматриваться как преступления против человечности.
He also welcomed the changes made in the title and in various paragraphs of article 22, in particular the reference in paragraph 1 to the Geneva Conventions of 1949 and in paragraph 2 to the violations of the laws or customs of war. Он также приветствует изменения, внесенные в название и различные пункты статьи 22, в частности ссылку в пункте 1 на Женевские конвенции 1949 года и ссылку в пункте 2 на нарушения законов и обычаев войны.
The name AMORC is an abbreviation for the Latin title Antiquus Mysticusque Ordo Rosæ Crucis ("Ancient and Mystic Order of the Rosy Cross" - "Antiquus Arcanus Ordo Rosae Rubeae et Aureae Crucis"). Название АМОРК (AMORC) является аббревиатурой для латинского названия Antiquus Mysticusque Ordo Rosæ Crucis («Древний и мистический орден Розового креста» - «Antiquus Arcanus Ordo Rosae Rubeae et Aureae Crucis»).
About Abagana present article in ASBE: Ubagan river Akmola and Turgay regions (Obagi) is a right tributary of the Tobol river; originates in the southern slopes of the mountains Kosharovsky in Akmola region and in the upper reaches bears the title Burduli-Tal. Об Убагане присутствует статья в ЭСБЕ: Убаган река Акмолинской и Тургайской областей (Обага) - правый приток реки Тобол; берёт начало в южных склонах Кушмурунских гор в Акмолинской области и в верховье носит название Бурдулты-Тал.
The full title was Provisions made at Marlborough in the presence of our lord King Henry, and Richard King of the Romans, and the Lord Edward eldest son of the said King Henry, and the Lord Ottobon, at that time legate in England. Полное название документа: Положения, принятые в присутствии нашего господина короля Генриха, Ричарда Короля римлян, и господина Эдуарда старшего сына упомянутого короля Генриха, и лорда Оттобона, в это время папского легата в Англии.
The feeling is like listening to a song, when the title is familiar but not the tune Это словно слушать песню, название которой знакомо, а мотив - нет.
The initial plan was to reflect this connection with a title sharing the same structure, Joker: The Dark Knight but it was felt to be too similar to the film The Dark Knight, and so the name was shortened. Изначальный план был отразить связь между комиксами, назвав комикс Joker: The Dark Knight, но это бы выглядело слишком схожим с названием фильма «The Dark Knight», поэтому название было сокращено.
The view was expressed that the title of the Committee agenda item dealing with spin-off benefits should be "Direct and spin-off benefits of space technology and the systematic analysis of the forecasts for space activities". Было высказано мнение, что название пункта повестки дня Комитета, касающегося побочных выгод, должно быть следующим: "Прямые и побочные выгоды космической технологии и систематический анализ прогнозов в области космической деятельности".
The title of the model law was very appropriate since it fully reflected the difference between the scope of the model law and that of the earlier model law on procurement of goods and construction which had not covered procurement of services. Название, данное ему ЮНСИТРАЛ, является совершенно уместным, поскольку оно подчеркивает разницу между сферой действия этого Типового закона и предшествующего Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и работ, который не охватывал закупки услуг.
It was noted that a modification to the title of the article to reflect this expansion would be necessary, along the following lines: "Provision of solicitation documents; price of pre-qualification documents and solicitation documents". Было отмечено, что в связи с таким расширением нормы в название статьи будет необходимо внести изменение следующего порядка: "Предоставление тендерной документации; плата за предквалификационную документацию и тендерную документацию".
(b) For practical reasons, and bearing in mind the mandate given by the Commission in resolution 1995/81, to choose an appropriate short title such as "Special Rapporteur on human rights and hazardous wastes and products". Notes Ь) по соображениям практического характера и с учетом мандата, предусмотренного в резолюции 1995/81 Комиссии, выбрать соответствующее краткое название, например "Специальный докладчик по правам человека и опасным отходам и продуктам".
We consider that the title of the article is apposite, and that the non-applicability of immunity from jurisdiction to commercial transactions, with the regulations and controls specified by the draft article, is fair and logical. Мы считаем, что название статьи является удачным и что неприменимость иммунитета от юрисдикции в отношении коммерческих сделок с учетом положений и ограничений, предусмотренных в проекте статьи, является справедливой и логичной.
The packages comprised a summary of each instrument containing its full title, its date of adoption, the main reason for its ratification, the current number of parties, the name and address of the depositary and a model instrument of ratification. Эти пакеты включают резюме каждого документа, в котором указаны его полное название, дата его принятия, основная причина его ратификации, текущее число участников, имя и адрес депозитария и типовой документ ратификации.
Nothing in this Law limits the power of a court or a [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] to provide additional assistance to a foreign representative under other laws of this State. Ничто в настоящем Законе не ограничивает полномочий суда или [включить название должности лица или название органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон] оказывать дополнительное содействие иностранному представителю на основании других законодательных актов настоящего государства.
Despite the title and the mention of the Advisory Opinion of the International Court of Justice in the twelfth preambular paragraph and paragraph 1, this draft resolution is not really about the International Court of Justice's Advisory Opinion at all. Несмотря на свое название и упоминание консультативного заключения Международного Суда в двенадцатом пункте преамбулы и в пункте 1 постановляющей части, на самом деле этот проект резолюции отнюдь не касается консультативного заключения Международного Суда.
Mr. SALINAS (Chile) said that his delegation felt that the title of the article did not affect its content and that even if it was not possible to align them, there was no risk of confusion. Г-н САЛИНАС (Чили) говорит, что, по мнению его делегации, название статьи не сказывается на ее содержании и что, даже если название не будет приведено в соответствие с текстом статьи, в этом случае опасности возникновения путаницы не существует.
Mr. SCHEININ said he agreed that the paragraphs should remain separate but suggested that the very broad title of paragraph 5, "Discrimination", should be amended to read: "Discrimination against foreigners and immigrants". Г-н ШЕЙНИН говорит, что он также считает, что эти пункты не следует объединять, но предлагает изменить слишком широкое название пункта 5 "Дискриминация" на следующее название: "Дискриминация в отношении иностранцев и иммигрантов".