A number of Council members stated that the title of the MoU did not accurately reflect the text of the MoU and asked for it to be changed. |
Ряд членов Совета заявили о том, что название МВ недостаточно точно отражает текст МВ, и просили изменить его. |
The title of the contribution, the full name and professional postal address (including telephone and fax numbers, and e-mail addresses) of all authors should be clearly indicated. |
Должны быть четко указаны название материала, полные имена и служебный почтовый адрес (включая номера телефона и факса, адреса электронной почты) всех авторов. |
The same Article provided that title of the official position, handicraft, profession or speciality is determined by the employer according to the Professions' Classificatory, while qualification categories are afforded according to the work performed. |
Та же статья предусматривала, что название официальной должности, ремесла, профессии или специальности определяется работодателем на основе Классификации профессий, а квалификационные категории присваиваются согласно выполняемой работе. |
Mr. Shearer, introducing his revised paper, said that the title had been changed to embrace all public relations, not just relations with the media. |
Г-н Ширер, представляя свой пересмотренный доклад, говорит, что его название было изменено, с тем чтобы охватить все связи с общественностью, а не только связи со средствами массовой информации. |
and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. |
Ну и, надеюсь, название книги придаст мне правильный импульс. |
With regard to draft guideline 3.1, it was noted that the title did not accurately reflect its content. It would seem justified to use the text of article 19 of the Vienna Convention of 1986 in order to indicate the conditions of validity. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1 было заявлено, что его название неточно отражает его содержание; для того чтобы обозначить условия действительности, представляется оправданным воспроизвести текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
Subsection 1(1) of AMLA was amended to amend the short title of the Act which after the amendment comes into operation will be known as the "Anti-Money Laundering and Anti-Terrorism Financing Act 2001". |
4.2 В подразделе 1(1) ЗБОД было изменено короткое название, которое после вступления правок в силу будет гласить: «Закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма 2001 года». |
Accordingly, the title of chapter X should be amended so as to read "Access to relevant information concerning violations and compensation mechanisms." |
Соответственно, название главы Х следует изменить на: "Доступ к соответствующей информации о нарушениях прав и механизмах возмещения ущерба". |
However, the provisions of this paragraph, despite the title of the sub-chapter (Electronic commerce), also apply to cases other than e-commerce, as follows from its wordings. |
Однако, несмотря на название этой подглавы (Электронная торговля), положения этого пункта распространяются и на другие случаи, помимо электронной торговли, как это явствует из его формулировок. |
He agreed with the representative of the United States that it was not related, despite its title, to the question of proceeds, which had been eliminated from article 24. |
Он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что эта статья, несмотря на ее название, не связана с вопросом о поступлениях, который был исключен из статьи 24. |
He argued that the new title encompasses not only religions but also beliefs (e.g. agnosticism, free-thinking, atheism and rationalism) and that it facilitates cooperation with all parties concerned. |
Он аргументировал это тем, что новое название охватывает не только религии, но и убеждения (например, агностицизм, свободомыслие, атеизм и рационализм) и что оно облегчает сотрудничество со всеми соответствующими сторонами. |
In the view of the EU, the title of the document should be kept short and simple, that is, "Set of provisions on MOTAPM". |
По мнению ЕС, название документа следует оставить коротким и простым, т.е. "Комплекс положений по МОПП". |
According to another view, the title should be changed to "Formulation of Reservations" in order to conform to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Согласно другому мнению, название должно быть заменено на «Формулирование оговорок», с тем чтобы оно согласовалось со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
There was support for the suggestion to revise the title of the chapter to better reflect its scope by indicating that it contained "Obligations of the shipper to the carrier". |
Была выражена поддержка предложения пересмотреть название этой главы, с тем чтобы оно лучше отражало сферу ее применения, путем указания на то, что она могла бы называться "Обязанности грузоотправителя по договору по отношению к перевозчику". |
At its second meeting, the Preparatory Committee also agreed that inputs from observers would be reflected in a separate section of the revised documents with a distinct title, on the understanding that proposals by Governments would constitute the basis of negotiations. |
На своем втором совещании Подготовительный комитет согласился также с тем, что выступления наблюдателей будут включены в отдельный, имеющий самостоятельное название раздел отредактированных документов при том понимании, что основой для переговоров послужат предложения правительств. |
The Committee had agreed that the title of the draft resolution on the question of sending visiting missions to Territories should include the phrase "visiting and special missions". |
Комитет согласен с включением в название проекта резолюции по вопросу об отправке выездных миссий в территории слов "выездные и специальные миссии". |
At its 30th meeting, on 3 February, the Committee adopted the draft report on its seventh session, with the title of annex II orally amended to read as follows: "International Convention on the Rights of Persons with Disabilities: working text". |
На своем 30-м заседании 3 февраля Комитет утвердил проект доклада о работе его седьмой сессии с учетом устных поправок, внесенных в название приложения II, которое теперь гласит: «Международная конвенция о правах инвалидов: рабочий текст». |
It was also noted that the Extended Bureau of the Working Group had suggested to amend the title and subtitles for chapter V: |
Он также отметил, что Расширенный президиум Рабочей группы предложил внести поправки в название и заголовки разделов главы V: |
National classes: The proposed amendment to the title of Section C will reflect that national classes are still allowed but on a derogation basis. |
Поправка, которую предлагается внести в название раздела С, будет свидетельствовать о том, что национальные сорта по-прежнему допускаются, но в качестве отхода от классификации. |
To change the palette order, click on the title of a palette and drag it with the left button pressed. |
Порядок следования палитр можно менять, перетаскивая название закладки с нажатой левой кнопкой мыши. |
The subject you give will be used as the initial bug title in the tracking system, so please try to make it informative! |
Указанная тема будет использоваться в BTS как первоначальное название ошибки, так что, пожалуйста, попытайтесь сделать её информативной! |
And if one perceives every such life story as a sort of a film - actually, the quite logical title for the disc appears, "Soundtracks". |
Если же каждую такую жизненную историю воспринимать, как своего рода фильм - собственно, и появляется вполне логичное название для пластинки "Саундтреки". |
The issues reflected are very important, but complex, and the title of the report describes it all. |
Вопросы, затрагиваемые в докладе, очень важны, но они очень сложные, и уже само название доклада говорит об этом. |
Some delegations remained concerned with the overall title of the topic, viewing it as misleading and suggested that "Transboundary natural resources" might better reflect the transboundary focus. |
Одни делегации по-прежнему были не удовлетворены общим названием темы, считая его ошибочным, и предложили название «Трансграничные природные ресурсы», которое могло бы лучше отражать трансграничный характер. |
As a matter of nomenclature, the previous name of Guaranteed Retirement Income was at first, during the period, replaced by the title National Superannuation from 1 April 1992. |
Что касается наименований, то предыдущее название Программы гарантированного дохода пенсионеров начиная с 1 апреля 1992 года было переименовано в Национальную пенсионную программу. |