The number and title of the agenda item should read as above. | Номер и название этого пункта повестки дня должны быть такими, как указано выше. |
To make the Conference more visible, an appealing title should be found. | Для того, чтобы Конференция получила больший резонанс, необходимо подобрать для нее привлекательное название. |
Accordingly, the title of the new report had become Environmental Effects of Ozone Depletion and its Interactions with Climate Change: 2002 Assessment. | Соответственно, название нового доклада является следующим: "Экологические последствия истощения озона и его взаимосвязь с изменением климата: оценка 2002 года". |
We are like the evening news today, and distributor Toho Studio's (stock), the title of the work that is currently produced by Studio Ghibli "Ponyo on the Cliff," announced that it Itashi Mashita. | Мы, как в вечерних новостях сегодня, и (складе дистрибьютора Тохо студии), название работы, которая в настоящее время производится путем Studio Ghibli "Рыбка Поньо на скале", объявила, что она Itashi Mashita. |
Very good title, no? | Отличное название, не правда ли? |
The title of Sub-Auditor (Subdatarius) remains abolished in both name and office (7, 5). | Титул суб-аудитора (Subdatarius) по-прежнему упразднён в названии и должности (7, 5). |
Some sources consider the WBO title necessary for an undisputed champion. | Некоторые источники считают титул ШВО обязательным для звания абсолютного чемпиона. |
Maybe finally, we will earn our title: a department of corrections. | Может, в конце концов, мы заслужим свой титул: Исправительное ведомство. |
How many times have you won the scoring title? | Например, сколько раз вы выигрывали титул по голам? |
The success continued into the 21st century, as United retained the Premier League title in 2000 with a record 18-point margin and gained their third successive title the following year. | В сезоне 1999/2000 «Юнайтед» выиграл Премьер-лигу с рекордным 18-очковым отрывом от второго места, а в следующем сезоне оформил третий чемпионский титул подряд. |
In that version, the title of model provision 43 referred to the duration and extension of the concession contract. | В этой версии заголовок типового положения 43 относится к сроку действия и продлению концессионного договора. |
2.6.3.3 Amend the title to read: "Biological products". | 2.6.3.3 Изменить заголовок на "Биологические продукты". |
The title of track 11, "Yage", was one the previous aliases of FSOL, and still their alias for their own sound engineering credits. | Заголовок композиции 11 - «Yage» - был одним из ранних псевдонимов FSOL, и до сих пор является их псевдонимом в качестве звукорежиссёров. |
The Special Rapporteur reiterated his opposition to the reintroduction of the concept of "fortuitous event" in either the title or the body of the article. | Специальный докладчик вновь заявил, что он возражает против включения концепции "непредвиденного случая" либо в заголовок статьи, либо в саму статью. |
4.7.2 correct the title to read: | 4.7.2 исправить заголовок следующим образом: |
Mammadov holds a title of an Honorary Railway Worker. | Михаилу Альтеру было присвоено звание «Почётный железнодорожник». |
And that title of commander, let alone the money, I wanted. | И звание коммандера, не говоря уж о деньгах, я хотел. |
So, you don't feel you need the precedence that the title 'First Footman' confers? | Значит, вы перестали ощущать, что звание первого лакея дает вам привилегии? |
In 2008 in the city of Lutsk he became the champion of Ukraine in kickboxing among young men and received the title of Master of Sports in Kickboxing. | В 2008 году в г. Луцке стал чемпионом Украины по кикбоксингу среди юношей, получил звание мастера спорта по кикбоксингу. |
Since the designation of the first SLM champion, Ambassador Byong Hyon Kwon (Republic of Korea) in 2010, the title SLM Champion was changed to Drylands Ambassador. | Со времени назначения первого ведущего поборника УУЗР посла Бён Хен Квона (Республика Корея) в 2010 году звание ведущего поборника УУЗР было заменено на звание "посол по проблеме засушливых земель". |
This Ordinance amends title 7A of Book 3 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. | Этот Указ вносит поправки в раздел 7A Книги 3 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
Published section "The fight for the title and announcement". | Опубликован раздел «Борьба за название и объявления». |
Linda here is in violation of Health Code Title 21, Section A, Paragraph eight. | Линда нарушила правило кодекса Здравоохранения, страница 21, раздел А, параграф 8. |
It was decided to delete the title of recommendation 16 and leave the recommendation under the overall title "Direct negotiations". | Было принято решение исключить название рекомендации 16 и поместить ее в общий раздел "Прямые переговоры". |
Moreover, offences against individual liberty involving the unlawful deprivation of liberty or abuse of authority or infringements of legal formalities perpetrated by public servants are qualified as offences in Book Two, Chapter III, Title II, articles 151-160, of the Penal Code. | В статьях 151-160 Уголовного кодекса (глава ІІІ, раздел ІІ, том 2) преступления против свободы личности, связанные с незаконным лишением свободы, злоупотреблением служебным положением или нарушением норм, предписываемых законом, которые совершаются государственными служащими, считаются уголовными преступлениями. |
As to the provision in the third sentence of recommendation 195 with respect to tangible property that was subject to title registration, while it was agreed that a recommendation along those lines would be useful, its current formulation raised a number of concerns. | Что касается положения, содержащегося в третьем предложении текста рекомендации 195 и затрагивающего материальное имущество, на которое распространяется требование о регистрации правового титула, то, хотя было решено, что рекомендация такого содержания была бы полезной, ее нынешняя формулировка привела к выражению ряда озабоченностей. |
The ownership regime for a particular project may be the result of practical considerations, such as the operational life of the infrastructure or the interest of the Government in retaining title to it. | Режим собственности применительно к конкретному проекту может определяться практическими соображениями, такими, как оперативный срок жизни объекта инфраструктуры или заинтересованность правительства в сохранении правового титула на него. |
Mr. Macdonald proposed revising the new version of recommendation 184 to enable a lender to acquire title rights not only by assignment but also by subrogation, which would not require the seller's consent. | Г-н Макдональд предлагает пере-смотреть новый вариант рекомендации 184, с тем чтобы закрепить за ссудодателем возможность приобретения прав на удержание правового титула не только посредством уступки, но и в порядке суброгации. |
Additional advantages mentioned included that retention of title was cost-effective, it was suited to both short-term and long-term financing, and it gave rise to a security right for both the debtor and the creditor. | Упомянутые дополнительные преимущества включали то, что удержание правового титула является способом, эффективным с точки зрения затрат, приемлемым при как краткосрочном, так и долгосрочном финансировании, и приводящим к созданию обеспечительного права для и должника, и кредитора. |
In particular with respect to retention of title arrangements, it was confirmed that whether they were to be treated as security rights or not, either the assets or the value of the price paid by the buyer would be part of the estate | В частности, в отношении соглашений об удержании правового титула было подтверждено, что в зависимости от того, должны ли они рассматриваться в качестве обеспечительных прав или нет, либо активы, либо цена, выплаченная покупателем, будут частью имущественной массы. |
A Maryland address, vague job title, security detail - | Адрес в Мэрилэнде, неопределённая должность, детали о безопасности - |
Pedro Crespo Xuarez, who bought the title and office at a public auction, replaced him in 1620. | Педро Креспо Хуарес, который купил эту должность и звание на публичных торгах, сменил его в 1620 году. |
So what I'm asking for is the creation of a new job title - I'll come to this a little later - and perhaps the addition of a new word into the English language. | Я предлагаю создать новую должность - к этому я вернусь чуть позже - и предлагаю добавить новое слово в наш словарь. |
JS1 reported on the case of a woman who was denied the right to contest for the paramount chieftaincy title. | В СП1 сообщается о женщине, которой было отказано в праве выдвинуть свою кандидатуру на должность верховного вождя. |
The title of Viceroy was abandoned when British India split into the two independent dominions of India and Pakistan, but the office of Governor-General continued to exist in each country separately-until they adopted republican constitutions in 1950 and 1956, respectively. | Титул «вице-король» перестал использоваться, когда Индия и Пакистан обрели свою независимость в 1947 году, но должность генерал-губернатора продолжала существовать в обоих новых доминионах, пока они не приняли республиканские конституции в 1950 и 1956 годах соответственно. |
First title registration is planned to finish in 2004; however, this is conditional on the continuation of foreign financial assistance. | Первичную регистрацию права собственности планируется завершить в 2004 году; однако это зависит от сохранения иностранной финансовой помощи. |
UNRWA occupies some land for which it has no title deed and whose ownership is not certain. | БАПОР занимает несколько земельных участков, на которые оно не имеет правоустанавливающих документов и права собственности на которые не определены. |
The system to acquire title to real estate is deemed liberal, because reciprocity is the sole stipulated condition for granting consent to acquisition of title to real estate by foreign persons. | Система приобретения права на недвижимость считается либеральной, поскольку взаимность является единственным установленным условием для согласия на приобретение права собственности на недвижимость иностранными лицами. |
With respect to title devices, such as security transfer and retention of title of tangible assets, as well as security assignment of claims and other intangibles, there are two alternatives. | В случае таких инструментов права собственности, как обеспечительная передача и удержание права собственности на материальные активы, а также обеспечительная уступка требований или других нематериальных активов, существуют два варианта. |
For example, since the commencement of the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976 (Cth), almost half of the Northern Territory has been granted to Aboriginal traditional owners in the form of inalienable freehold title. | Например, после вступления в силу Закона о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года (АС) почти половина Северной территории была передана традиционным владельцам в лице аборигенов в виде безусловного права собственности на недвижимость. |
And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". |
The structure of the league and the title sponsor Vanarama however remain the same. | Структура лиги и титульный спонсор Vanarama однако остаются прежними. |
«WEBMONEY» is a universal title unit (WM) in a digital form, a unit of calculating the quantity (scope) of property rights, the value of which (conditional network cost) is established and maintained by their owners. | «WEBMONEY» - универсальный титульный знак (WM) в цифровом виде, единица исчисления количества (объема) имущественных прав, цена которого (условная сетевая стоимость) устанавливается и поддерживается их владельцами. |
Saeed's attempts to interfere in the Knockouts Championship match at Destination X were unsuccessful but Kong still managed to retain her title. | Саид пыталась вмешаться в титульный матч на Destination X (2009) но безуспешно, хотя Конг удалось сохранить свой титул. |
Cover page, title of the report | Титульный лист, название доклада |
The Working Group decided to amend the title of this article as above. | Рабочая группа решила внести в заглавие этой статьи вышеуказанную поправку. |
A title added on a later period reads "Cantilenas vulgares puestas en musica por varios Españoles" (Popular melodies set to music by various Spaniards). | На рукописи стоит заглавие, добавленное в более поздний период, которое гласит «Простонародные напевы, положенные на музыку различными испанцами» (Cantilenas vulgares puestas en musica por varios Españoles). |
With regard to operative paragraph 26, we regret the inclusion in the title the reference to "illegal, unreported and unregulated fishing". | Если говорить о пункте 26 постановляющей части, то мы сожалеем о включении в заглавие ссылки на «незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел». |
Ms. Drexler (Germany), Coordinator, said that indeed the substantive reach of section E of her report went well beyond the electronic template, and that the title should perhaps be changed accordingly. | Г-жа Дрекслер (Германия), Координатор, говорит, что охват вопросов существа в разделе Е ее доклада действительно намного шире, чем только электронный шаблон, и что заглавие, пожалуй, следует соответствующим образом изменить. |
The 1982 video game Maze Death Race for Sinclair ZX81 computers (and 1983 for Sinclair ZX Spectrum computers) resembles the film by its cover artwork, title, and car-driving content. | В 1982 году вышла видеоигра Maze Death Race для компьютеров Sinclair ZX81 (и в 1983 году для компьютеров ZX Spectrum), оформление, заглавие и игровой контент которой напоминал фильм. |
Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win. | Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть. |
Once you take title to a piece of property in this town, that's all anybody cares about. | Как только ты берешь на себя право собственности на любой объект недвижимости в этом городе, только это и важно. |
(b) An international arms transfer may also occur without the movement of equipment across State frontiers if a State, or its agent, is granted title and control over the equipment in the territory of the supplier State. | Ь) международная поставка оружия может произойти и без перемещения боевой техники через государственные границы, если государство или его агент получает право собственности и контроль за боевой техникой на территории государства-поставщика. |
Please provide up-to-date information on measures adopted to ensure that all indigenous communities are in possession of title to their ancestral lands, including information on the budget allocated, as well as information on the results of such measures. | Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых для того, чтобы гарантировать всем коренным общинам право собственности на свои исконные земли, в том числе о бюджетных ассигнованиях, а также о полученных результатах. |
If the buyer is not provided with real physical collateral (e.g. title to the stocks), the buyer of such options will effectively be providing credit to the option seller. | Если покупателю опционов не предоставляется реальное материальное обеспечение (например, документ, дающий право собственности на запасы), то он фактически кредитует продавца опционов. |
Parties should give a title to the code with a view to avoiding confusion with other codes of guidance. | Сторонам следует присвоить наименование такому кодексу, с тем чтобы не создавать путаницы с другими кодексами, содержащими руководящие принципы. |
title of a person or body administering a reorganization or | должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией |
The Board relationship with UNOPS had strengthened over the years, as evidenced in key legislation and the decision to incorporate its name in the Board's own title. | Взаимоотношения Совета с ЮНОПС с годами укрепились, о чем свидетельствуют ключевые законодательные акты и решение включить его наименование в наименование самого Совета. |
The Advisory Committee notes that a functional title is not provided for the P-3 post, nor is it clear to the Committee what the precise responsibilities of the post would be. | Консультативный комитет отмечает, что для упомянутой должности С-З не указано функциональное наименование, и, кроме того, Комитету неясно, какие конкретные обязанности будет выполнять сотрудник на этой должности. |
At the request of the Executive Office, each month the Office of Human Resources Management provides a list of senior appointments, including the name and title of the officials concerned, as well as the date of entry on duty and expiry of each appointment. | По просьбе Канцелярии Управление людских ресурсов ежемесячно представляет список назначений на старшие должности, включающие такие данные, как имена и фамилии должностных лиц и наименование их должности, дата вступления в должность и дата истечения срока каждого назначения. |
Building the capacity of indigenous communities to organize themselves as legal entities in order to enable them to register their communal title to land | повышение способности общин коренных народов создавать свои организации в качестве юридических лиц, с тем чтобы они могли регистрировать право общины на владение землей; |
2.11 On 16 November 2004, the author initiated a new (third) action dealing solely with the issue of her interest in and right to the leasehold title and possession of the property. | 2.11 16 ноября 2004 года автор подала новый (третий) иск исключительно по вопросу о ее имущественном праве и праве на арендованную собственность и владение ею. |
For example, national legislation that directly discriminates against women and girls or has a disproportionate adverse impact on them, including in relation to age of marriage, education, land title and inheritance, or employment, in addition to health, should be modified. | Например, необходимо изменить национальное законодательство, которое явно дискриминирует женщин и девочек или оказывает несоразмерно негативное воздействие на них, в том числе в отношении не только здоровья, но и возраста вступления в брак, образования, прав на владение землей и наследства или занятости. |
His title, prince de Lamballe, came from one of the seigneuries owned by his father; it was neither a sovereign princedom nor a legal title. | Титул принц де Ламбаль относится к одной из сеньорий, которыми владел его отец; он не означал владение суверенным княжеством, а выполнял роль титула учтивости. |
Thus, few communities are secure in their land ownership, and where title has been recognized by the state of Suriname, it has been in the form of individual rather than collective title. | Таким образом, лишь несколько общин чувствуют себя в полной безопасности в отношении их права на владение собственными землями, поскольку их титул признается государством Суринам как дающий право на частное, а не коллективное владение. |
Only 8 per cent of women own property, even though title registration under only the husband's name is unlawful. | Лишь 8 процентов женщин владеют собственностью, хотя регистрация прав собственности только на имя мужей является незаконной. |
There are also problems of registering title and collateral although this is now more a problem in the CIS than in central Europe. | Существуют также проблемы регистрации прав собственности и обеспечения, однако в настоящее время эта проблема в большей степени характерна для стран СНГ, чем для стран центральной Европы. |
However, given that the State was taking action elsewhere to alleviate such situations and to restore legal title to land to the indigenous inhabitants, he wondered whether Chaco had simply been overlooked. | Однако, принимая во внимание то, что в других местах государство действует, принимает решения в целях облегчения таких ситуаций и восстановления законных прав собственности на землю коренных народов, у него возникает вопрос, не оказалась ли провинция Чако упущенной из поля зрения. |
With a view to maintaining social and political consensus in favour of reform, more attention also had to be paid to income distribution, social programmes, land reform, education and efforts to title informal enterprises. | Для сохранения социального и политического консенсуса в поддержку реформы более пристальное внимание следует уделить также распределению доходов, социальным программам, земельной реформе, образованию и усилиям по установлению прав собственности на неформальные предприятия. |
In agriculture and natural resource management, because most poor rural women work in agriculture, the main strategy is to help women obtain title to the land they farm and to open the door to services and government assistance. | В сфере сельского хозяйства и рационального использования природных ресурсов, поскольку большая часть сельских женщин из числа бедноты занята в сельском хозяйстве, главная стратегия заключается в оказании помощи женщинам в деле получения прав собственности на обрабатываемую ими землю и в обеспечении возможностей для получения услуг и государственной помощи. |
In 1996, the International Hotel Association (IHA) voted formally to include "Restaurant" in its title and became the International Hotel and Restaurant Association (IH&RA). | В 1996 году Международная ассоциация гостиничного хозяйства официально проголосовала за то, чтобы ее деятельность охватывала и рестораны, и стала называться Международной ассоциацией гостиничного и ресторанного хозяйства. |
In June, Geoff Johns announced that the title had been changed to simply Justice League. | В июне Джефф Джонс сообщил, что фильм стал называться просто «Лигой Справедливости». |
Firstly, the only occupation in Cyprus is the usurpation of the title of the "government of Cyprus" by the Greek Cypriot side since 1963. | Во-первых, оккупация на Кипре - это не что иное, как неправомерное присвоение кипрско-греческой стороной с 1963 года права называться «правительством Кипра». |
Earlier in November 2013, Dapčević had announced that the entry would be called "Pobeda" (Victory), however the title was later revealed to be the working title for the song. | Ранее в ноябре 2013 года Дапчевич объявила, что её песня для конкурса будет называться «Победа», однако название песни как позже выяснилось, будет рабочим названием песни. |
In paragraph 8 of Annex III, the title of the second dialogue with local authorities and other Habitat Agenda Ppartners should read "Financing Shelter and Urban Development" and not "Strengthening the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | В пункте 8 приложения III второй диалог с представителями местных органов власти и другими партнерами должен называться диалогом по финансированию развития жилищного сектора и городов, а не диалогом по усилению Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
FIDE very quickly accepted a bid from Manchester (England) to host the title match in 1993. | ФИДЕ очень быстро приняло предложение Манчестера (Великобритания) провести матч за звание чемпиона мира в 1993 году. |
By 1993, Tucker had run his record up to 48-1 and in May of that year he challenged Lennox Lewis for the WBC world heavyweight title. | К 1993 году Такер бежал свой рекорд до 49-1, а в мае того же года он бросил вызов Ленноксу Льюису за звание чемпиона мира в супертяжелом весе WBC. |
She was on the undercard of a middleweight title fight. | Она дралась на "разогреве", перед матчем за звание чемпиона в среднем весе. |
He graduated from Dartmouth College in 1932, having held the school's heavyweight boxing title all four years of his attendance. | В 1932 окончил Дартмутский колледж, всё четыре года обучения сохраняя звание чемпиона по боксу в тяжёлом весе. |
Born in Saint Louis, Senegal in 1897, Battling Siki won the world light-heavyweight title on 24 September 1922. | Батлинг Сики родился в Сент-Луисе (Сенегал) в 1897 году; 24 сентября 1922 года он завоевал звание чемпиона в полутяжелом весе. |
It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. |
Why did I use a title page? | Зачем я напечатал титульный лист? |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |