| According to the Special Rapporteur, the very title of the topic under consideration allowed to determine some of its boundaries. | Согласно Специальному докладчику само название рассматриваемой темы позволяет в общем плане определить ее границы. |
| The series, with six continuing characters, had the tentative title All Over Town, and was planned for the 1964-65 season. | Фильм с шестью персонажами имел условное название All Over Town и планировался на сезон 1964/1965 годов. |
| Furthermore, Canada considers that the title of the resolution, "Small arms", defines the scope of the conference in terms of weapons covered. | Кроме того, Канада считает, что название резолюции "Стрелковое оружие" определяет рамки конференции с точки зрения оружия, которое станет предметом ее рассмотрения. |
| ), renumber as Figure 4 and amend its title to read (deleting also the reference to footnote 1/ and footnote 1/): | Рис. З (прежний) пронумеровать как рис. 4 и изменить название рисунка следующим образом (исключив также ссылку на сноску 1/ и саму сноску 1/): |
| Title of Part B, amend to read: | Название части В изменить следующим образом: |
| West Auckland won the tournament and returned in 1911 to successfully defend their title. | «Вест Окленд» выиграл этот турнир и успешно защитил свой титул в 1911 году. |
| Anatole's princely title was never recognised in Russia. | Княжеский титул Анатолия не признавался в России. |
| Later in that dynasty, with religious changes affecting the status of the cult, the title then fell out of favour. | Позже в этой династии, в связи с религиозными переменами, титул перестал быть почётным. |
| With Ramos winning the Miss Earth 2009 title, Brazil becomes the first country that won twice in the Miss Earth international competition since its inception in 2001, first in 2004 with Priscilla Meirelles. | Рамос выиграла титул Мисс Земля 2009, Бразилия стала первой страной, которая выиграла два раза титул Мисс Земля с момента его создания в 2001 году, первый раз 2004 Присцилла Мейрейлес. |
| They both finished title Champion of Macedonia!! | Обе собаки закрыли титул Чемпион Македонии!!! Поздравляем владельцев Татьяну Ермакову и Ирину Кетову! |
| Shortly after the tsunami I read a newspaper article written by the Archbishop of Canterbury - fine title - about the tragedy in Southern Asia. | Незадолго после цунами мне попалась газетная статья, написанная архиепископом Кентерберийским - заголовок: «Трагедия Южной Азии». |
| Amend the title A as follows: "A. | Изменить заголовок А следующим образом: "А. |
| Another delegation was of the view that since the article was related to privileges and immunities, those two words should be added to the title. | Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, поскольку данная статья касается привилегий и иммунитетов, эти два слова необходимо добавить и в заголовок статьи. |
| It crashes the entire gkrellm system on feeds where link or title elements are not entirely on a single line. | Программа обрушивает всю систему gkrellm при обработке RDF, где ссылка или заголовок занимают более одной строки. |
| Title modified by amendment 5. | Заголовок изменен на основании поправки 5. |
| June 10, 1959 N. Melikova received the title of "Honored Artist" of the Republic of Azerbaijan, and already June 1, 1974 became the "People's Artist" of the Republic of Azerbaijan. | 10 июня 1959 года Н. Меликова получила звание «Заслуженный артист Азербайджанской ССР», а уже 1 июня 1974 года стала народной артисткой Азербайджана. |
| According to a novel by Emperor Leo I the Thracian in 469, Zotikos was the first to bear the title of orphanotrophos. | Закон императора Льва I 469 года утверждает, что он первым носил звание орфанотрофа. |
| In 1828 he settled at Berlin and was granted a pension by Frederick William IV of Prussia, who in 1838 conferred upon him the title of professor. | В 1828 году Копиш поселился в Берлине, где получил от короля Пруссии Фридриха Вильгельма IV пенсию, а в 1838 году - звание профессора. |
| In 1917, his painting "Quiet Night" earned him the title of "Artist" and a stipend to continue his studies abroad, which he did not take advantage of. | За пейзаж «Тихая ночь» получил звание художника (1917), а также право пенсионерской поездки за границу, которым не воспользовался. |
| What title did you hold at greyhound from 2002 to 2005? | Какое звание было у тебя на океанском быстроходном судне в 2002-2005? |
| With respect to the financing of terrorism, title 6 (art. 56 et seq.) of the CAEMC regulations on international cooperation applies. | Что касается вопроса о финансировании терроризма, то применяется раздел 6 (статья 56 и последующие статьи) регламента ЦАЭВС, касающийся международного сотрудничества. |
| Title 13 of the Constitution is devoted to the traditional and customary authorities. | Раздел 13 Конституции посвящен традиционным властным структурам. |
| Title 9 of the Code of Criminal Procedure deals with offences and crimes committed abroad, either by Beninese nationals or by foreigners. | Раздел 9 бенинского Уголовно-процессуального кодекса посвящен преступлениям и правонарушениям, совершенным за рубежом либо гражданами Бенина, либо иностранцами. |
| The Committee takes note with satisfaction of the fact that a new title that was added to the Code of Criminal Procedure in 2011 bars extradition if the person whose extradition is being requested would be in danger of being subjected to torture in the requesting State. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что новый раздел, включенный в 2011 году в Уголовно-процессуальный кодекс, исключает возможность выдачи, если выдаваемому лицу угрожает применение пыток в ходатайствующем о выдаче государстве. |
| All ELL students must, under Title VI of the Civil Rights Act of 1964, receive from their states and local educational agencies instructional services that are appropriate to their level of English proficiency. | Раздел IV Закона о гражданских правах 1964 года требует того, чтобы штаты и местные органы системы образования создавали для ИАЯ такие условия изучения английского языка, которые соответствуют уровню их знаний. |
| With respect to the treatment of transfers of title for security purposes, legislators are faced with two policy options. | Что касается подхода к передаче правового титула для целей обеспечения, то законодателям необходимо сделать выбор из двух принципиальных вариантов. |
| As I've managed to broker a deal with the title holders of the house right next door, who at long last will be relinquishing their... Death grip on the property. | Как только я организовал с брокером сделку с обладателями правового титула на дом по-соседству, который в конце концов будет передан их... мертвой хватке на собственность. |
| In States that have adopted a comprehensive and integrated regime for non-possessory security rights, transfer of title for security purposes is available but is treated as a security device. | В тех государствах, которые ввели в действие комплексный и всеобъемлющий режим, регулирующий непосессорные обеспечительные права, передача правового титула для целей обеспечения допускается, но рассматривается как один из инструментов обеспечения. |
| A related issue was the question of characterization, i.e. whether assignment of a receivable was characterized as a transfer of title to the receivable or as a security transaction. | В этой связи встает также вопрос о квалификации, т.е. следует ли квалифицировать уступку дебиторской задолжен-ности как передачу правового титула на дебиторскую задолженность или как обеспеченную сделку. |
| It was also said that the scope of the retention of title was also an important issue, namely whether it covered both the relevant asset and any proceeds from its sale. | Было также указано, что важное значение имеет и вопрос о сфере действия соглашения об удержании правового титула, а именно вопрос о том, охватывает ли такое соглашение как соответствующие активы, так и любые поступления от их продажи. |
| This position typically came with the honorific title of patrician. | Эта должность обычно присваивалась с почётным титулом патриция. |
| Originally, the title "Premier" was used, but this was replaced by the title of "Prime Minister" in 1981. | Первоначально, должность называлась «Премьер» (англ. Premier), но в 1981 году её название заменили на «Премьер-министр» (англ. Prime Minister). |
| A summary of the 77 new posts and 5 reclassified redeployed posts by functional title, follows: a New post. b Reclassified post. c Redeployed post. | Краткая информация о 77 новых должностях и 5 реклассифицированных должностях и перераспределенных должностях с разбивкой по функциональным наименованиям приводится ниже: а Новая должность. |
| Name and title of contact officer | Имя и должность контактного лица |
| Nothing could be further from the truth, and as proof I am enclosing a photocopy of an item in the Madrid newspaper ABC which clearly shows that I did not misuse any title which does not belong to me. | Это не имеет ничего общего с истиной, в подтверждение чему я прилагаю к настоящему фотокопию статьи из мадридской газеты «А-Бэ-Сэ», из которой со всей очевидностью следует, что я не указывал никакую другую должность, кроме той, которую занимаю по праву. |
| Revenue is recognized when the buyer takes title, provided: | Доход отражается в отчетности при переходе права собственности к покупателю при том условии, что: |
| The courts have said that Aboriginal title would be subject to both internal and external limits. | Суды заявляли, что на права собственности аборигенов будут установлены внутренние и внешние ограничения. |
| It did not provide any purchase invoices, certificates of ownership or title, or any other documents. | Она не представила каких-либо счетов-фактур на приобретенное имущество, свидетельств права собственности или правового титула или каких-либо иных документов. |
| The newly formed United States needed to manufacture an American Indian political identity and concept of Indian land title that would open the way for the United States in its westward colonial expansion. | Недавно образованным Соединенным Штатам необходимо было определить политический профиль американских индейцев и разработать концепцию права собственности на земли индейцев, которая открыла бы путь для колониальной экспансии Соединенных Штатов в западном направлении. |
| In 1998, the State had lowered the fees for the transfer of land title, which had previously been prohibitive, especially when a house had added to the value of the land. | В 1998 году правительство снизило размер сбора за переход права собственности на землю, который ранее - особенно когда стоимость участка повышалась, если на нем находился какой-либо дом, - был несоразмерно большим. |
| Why did I use a title page? | Зачем я напечатал титульный лист? |
| On August 4, 2012, Heinz Field hosted the Women's Football Alliance's National Championship Game, becoming the first NFL stadium to host a title game for any women's football league. | 4 августа 2012 года здесь проходил финальный матч Женского футбольного альянса, таким образом «Хайнц-филд» стал первым стадионом НФЛ, принимавшим титульный матч какой-либо женской футбольной лиги. |
| Saeed's attempts to interfere in the Knockouts Championship match at Destination X were unsuccessful but Kong still managed to retain her title. | Саид пыталась вмешаться в титульный матч на Destination X (2009) но безуспешно, хотя Конг удалось сохранить свой титул. |
| Following Lockdown, Hogan blamed Sting for Ray winning the title as it was Sting who encouraged Hogan to give Ray the title shot. | После Lockdown, Хоган обвинил Стинга в том, что Рей выиграл титул, поскольку именно Стинг призвал Хогана дать Рею титульный поединок. |
| Let's continue enhancing our title page by adding a shadow behind the title. Right click anywhere on the title text. This achieves two things: the text box containing the title is selected, and a menu pops up. | Продолжим совершенствовать наш титульный слайд, добавив тень под заголовком. Щёлкните правой кнопкой мыши на тексте заголовка. Это приведёт к двум действиям: будет выбрана текстовая врезка с заголовком и появится контекстное меню. |
| New title and new list in note 1 | А. Новое заглавие и новый перечень в примечании 1 |
| Page 1, table of contents, decision 22/CP., title | Страница 1, содержание, решение 22/СР., заглавие |
| The title of the book seemed interesting. | Заглавие книги показалось интересным. |
| For, apart from some ice-skating numbers (which presumably coat all that coin), it has nothing to recommend it-let alone the thing of which the title speaks... | По мнению критика, «помимо нескольких номеров из фигурного катания (на которые, вероятно, и потребовались все эти деньги), здесь больше нечего порекомендовать - не говоря уж о том, что там вовсе нет того, что вынесено в заглавие». |
| 15.21 Countries may wish to replace the title of Article 15 as follows: "INCOME FROM EMPLOYMENT DEPENDENT PERSONAL SERVICES", as provided for in the 2000 and subsequent OECD Models. | 15.21 Страны могут пожелать заменить заглавие Статьи 15 на следующее: «ДОХОД ОТ РАБОТЫ ПО НАЙМУ УСЛУГИ ЛИЦ НАЕМНОГО ТРУДА», как предусмотрено в Типовой конвенции ОЭСР в редакции 2000 года и в последующей редакции. |
| Examples would include freedom of association, freedom of religion or a collective title to property. | К ним относятся свобода ассоциаций, свобода религии или коллективное право собственности. |
| If the buyer is not provided with real physical collateral (e.g. title to the stocks), the buyer of such options will effectively be providing credit to the option seller. | Если покупателю опционов не предоставляется реальное материальное обеспечение (например, документ, дающий право собственности на запасы), то он фактически кредитует продавца опционов. |
| the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. | соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |
| It is incumbent upon the Ministry of Agrarian Development, through the National Settlement and Agrarian Reform Institute, to delimit and demarcate the lands occupied by quilombo remnants and to issue collective property title deeds. | Министерство сельского развития через Национальный институт освоения земель и аграрной реформы обязано произвести делимитацию и демаркацию земель, на которых проживают потомки киломбу, и выдать документы, удостоверяющие коллективное право собственности на землю. |
| In addition, the squatter regularisation programme commenced in 2001 to provide standardized house lots and legal title of land to the occupants; this has lead to 5,529 families holding title to their land and property for the first time. | Помимо этого в 2001 году была начата программа регуляризации незаконных поселений для выделения стандартных участков под дома и предоставления жильцам права владения землей; это привело к тому, что 5529 семей впервые получили право собственности на их землю и имущество. |
| This model is used independantly from model 1 and therefore includes the full title statement. | Данный образец используется независимо от образца 1; следовательно, его наименование приведено в полном объеме. |
| Amend the title of Chapter 10 as follows: | Наименование главы 10 предлагается изменить следующим образом: |
| The Advisory Committee notes that a functional title is not provided for the P-3 post, nor is it clear to the Committee what the precise responsibilities of the post would be. | Консультативный комитет отмечает, что для упомянутой должности С-З не указано функциональное наименование, и, кроме того, Комитету неясно, какие конкретные обязанности будет выполнять сотрудник на этой должности. |
| It is therefore proposed that the functional title of the post of Administrative Assistant (Field Service) in the Strategic Planning Cell be changed to Administrative Officer, commensurate with the functions of the post. | В связи с этим предлагается изменить функциональное наименование должности «помощник по административным вопросам» (категория полевой службы) в Группе стратегического планирования на «сотрудник по административным вопросам» сообразно функциям сотрудника на этой должности. |
| In other words, the Greek Cypriot administration of Southern Cyprus, in its usurped title as the "Government of the Republic of Cyprus", has no legal or moral right to represent anyone but the Greek Cypriot people. | Другими словами, кипрско-греческая администрация южного Кипра, узурпировавшая наименование «правительства Республики Кипр», не имеет никакого юридического и морального права представлять кого бы то ни было, кроме кипрско-греческого населения. |
| This law gives some people who have occupied State land the right to acquire freehold title. | В силу этого закона части людей, занимающих государственные земли, предоставляется право собственности на бесплатное владение. |
| Building the capacity of indigenous communities to organize themselves as legal entities in order to enable them to register their communal title to land | повышение способности общин коренных народов создавать свои организации в качестве юридических лиц, с тем чтобы они могли регистрировать право общины на владение землей; |
| Continued possession by the grantor or anybody closely associated with the grantor would not provide a sufficient signal to third parties that the grantor's title is potentially encumbered. | Тот факт, что лицо, предоставившее право, или кто-либо, тесно связанный с таким лицом, сохраняет непрерывное владение, не является для третьих сторон достаточным свидетельством того, что правовой титул лица, предоставившего право, может быть обременен. |
| Which measures does the State party intend to take to address the serious problem of the absence of title to property, which affects 700,000 families (para. 349 of the report), for example legalization of the position of occupants who have no title? | Какие меры намеревается принять государство-участник для решения серьезной проблемы отсутствия документов, подтверждающих право на владение собственностью, которая затрагивает 700000 семей (пункт 349 доклада); например, планируется ли легализовать статус лиц, занимающих жилища без документально подтвержденного права на это? |
| It remains a challenge in light of the land reforms going on whether the proposal to introduce title holding in Malawi will not deprive women in matrilineal society of the their traditional right to own land which they do enjoy albeit it is controlled by men. | В контексте проводимых в Малави земельных реформ необходимо согласовать предложение о введении правового титула на землю с правом женщин на владение землей в матрилинейных обществах, где это право традиционно принадлежит женщинам, хотя распоряжаются землей мужчины. |
| This was not the first time that the Ecuadorian government had previously attempted to settle debts by transferring title over part of its territory. | Это был не первый случай, когда правительство Эквадора пыталось погасить долги путем передачи прав собственности на часть своей территории. |
| This Supreme Decree make it a matter of national urgency to complete the process of regularizing agrarian land and to guarantee the participation of social and producer organizations in land title regularization processes. | Этот указ президента ввел в стране чрезвычайное положение с целью завершить процесс консолидации прав собственности на недвижимость в аграрном секторе и гарантирует участие в процессах оценки стоимости объектов аграрного сектора общественных организаций и производителей сельхозпродукции. |
| Consequently, when a woman inherits a parcel of registered land or receives it by gift or through a will, she must transfer the land title to her name to certify her property. | Таким образом, унаследовав зарегистрированный земельный участок либо получив его в дар или согласно завещанию, женщина должна переоформить земельный титул на свое имя для подтверждения своих прав собственности на этот участок. |
| And speaking of, I was looking at the title records database for the residents here on Moon Road, and I noticed that Edith's not on your title. | И говоря об этом, я смотрел в базе данных прав собственности на дома здесь на Мун Роад, и заметил, что Эдит в ваших правах нет. |
| OOT Land management office OUT Urban land title awards office | ОТУ Управление по оформлению прав собственности в городских районах |
| What should the book's title be? | И как же будет называться книга? |
| A third title in the Elder Scrolls series was first conceived during the development of Daggerfall, though it was originally to be set in the Summerset Isles and called Tribunal. | Замысел третьей игры в серии The Elder Scrolls родился во время разработки Daggerfall, хотя изначально предполагалось, что она будет называться Tribunal, а действие будет происходить на островах Саммерсет. |
| The Act reviewing the Constitution changed the name of the State to the "Republic of Angola", the Assembly of the People was renamed the "National Assembly" and the word "people's" was removed from the title used by the courts. | Законом о пересмотре конституции название Государство Ангола было изменено на Республику Ангола, Народная ассамблея стала называться Национальной ассамблеей и слово «народный» было убрано из названий судов. |
| In these documents, Bertila is entitled consors regni ('partner in rule'), a title specifically denoting her power and influence, as opposed to that of a mere 'wife' (coniunx). | В этих документах Бертилла называться consors regni («партнёр по правлению»), что ясно указывает на её власть и влияние, в отличие от coniunx («жена»). |
| The title of the Territories was changed from "British Dependent Territories" to "British Overseas Territories" to reflect the United Kingdom Government's stated goal of partnership with those peoples. | Территории будут теперь называться не "Зависимые территории Великобритании", а "Заморские территории Великобритании", что должно отражать объявленную правительством Соединенного Королевства цель установления партнерства с населением этих территорий7. |
| FIDE very quickly accepted a bid from Manchester (England) to host the title match in 1993. | ФИДЕ очень быстро приняло предложение Манчестера (Великобритания) провести матч за звание чемпиона мира в 1993 году. |
| The biggest successes of the club during the years of the former Yugoslavia were in the season 1968/69, when it won first place and the title of amateur champion of SR Bosnia and Herzegovina, and the second place in the competition for amateur champion of Yugoslavia. | Крупнейшее достижение клуба во времена Югославии было в сезоне 1968/69, когда «Модрича» завоевала первое место и звание чемпиона среди любителей из Боснии и Герцеговины, и второе место в чемпионате любителей Югославии. |
| As part of the team, he won the title of champion of Turkmenistan in 2014 and 2015, the 2015 Turkmenistan Cup, and the 2015 Turkmenistan Super Cup. | В составе которого в 2014 и 2015 году выиграл звание чемпиона Туркменистана, и Кубок Туркменистана 2015, а также Суперкубок Туркменистана 2015. |
| He graduated from Dartmouth College in 1932, having held the school's heavyweight boxing title all four years of his attendance. | В 1932 окончил Дартмутский колледж, всё четыре года обучения сохраняя звание чемпиона по боксу в тяжёлом весе. |
| The championship was formerly referred to as the World SuperLightweight Title. | Эта категория ранее называлась титул за звание чемпиона мира по суперлегкому весу. |
| And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". |
| Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. |
| Why did I use a title page? | Зачем я напечатал титульный лист? |
| However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. |
| So here's the title page. We have a number of authorsthere. | Вот титульный лист, на нём все наши авторы. |