Meeting (title and session No.) | Совещание (название и номер сессии) |
According to another view, the title should be changed to "Formulation of Reservations" in order to conform to article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Согласно другому мнению, название должно быть заменено на «Формулирование оговорок», с тем чтобы оно согласовалось со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
On 22 February 2015, they announced the title and track listing for their second studio album, to be released on 25 May 2015. | 22 февраля 2015 года они объявили название и трек-лист для второго студийного альбома, который выйдет 25 мая 2015 года. |
The CHAIRPERSON, responding to a comment by Mr. ZAKHIA, suggested that the title of the paragraph should be revised to conform to the wording of article 9 of the Covenant and to read "Liberty and security of the person". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на замечания г-на ЗАХЬИ, предлагает пересмотреть название этого пункта в соответствии с формулировкой статьи 9 Пакта, дав ее в следующей редакции "Свобода и безопасность личности". |
This was also the title recognized by the NBA in Callahan's winning ten round points decision against Spug Myers on May 31, 1927 in Wrigley Field in Chicago. | Это было также название, признанное НБА в победе Каллахана в бою из десяти раундов против Спаг Майерса 31 мая 1927 года на поле Wrigley Field в Чикаго. |
His uncle, the childless Lajos Tisza received the title of Count from Emperor Franz Joseph in 1897. | В 1897 году его дядя, бездетный Лайош Тиса получил от императора Франца Иосифа I графский титул. |
He was later ennobled with the title of danshaku (baron) under the kazoku peerage system. | Позднее он получил титул дансяку (барона) в системе кадзоку. |
This match was preceded by several attempts to win the world championship title in different weight categories, one of which being veteran German boxer Regina Halmich's farewell fight on November 30, 2007. | Этому сражению предшествовало несколько попыток выиграть титул чемпиона мира в различных весовых категориях, одна из самых известных из них была проведена в Германии 30 ноября 2007 года с немецкой боксершей Региной Хеймлих. |
And a lot of other people in this country are just as sentimental, and there's nothing they'd like better than to see Apollo Creed give a local Philadelphia boy a shot at the greatest title in the world on this country's biggest birthday. | И в нашей стране много людей сентиментальных. Их так порадует, когда Аполло даст шанс прославиться местному пареньку... в споре за титул чемпиона во время юбилея. |
The IT veteran IBM has now earned the title of "Sir IBM." | IBM, ветеран IT-отрасли, получило теперь титул "сэр IBM". |
Shortly after the tsunami I read a newspaper article written by the Archbishop of Canterbury - fine title - about the tragedy in Southern Asia. | Незадолго после цунами мне попалась газетная статья, написанная архиепископом Кентерберийским - заголовок: «Трагедия Южной Азии». |
When you scan the book, do you see the title? | А когда ты сканируешь, то видишь заголовок? |
As the title of the draft principles indicates, any hazardous or ultra-hazardous activity, which involves, at a minimum, a risk of significant transboundary harm is covered. | Как указывает заголовок проектов принципов, охватывается любая опасная или чрезвычайно опасная деятельность, которая связана, как минимум, с риском существенного трансграничного вреда. |
To make the draft article clearer, he proposed changing its title to "Global limitation of liability for maritime claims", in line with the wording of the related Convention. | Чтобы сделать проект статьи яснее, предлагается поменять ее заголовок на "Общее ограничение ответственности по морским искам" в соответствии с названием соответствующей Конвенции. |
Section 6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3, with appropriate renumbering of paragraphs, sub-paragraphs and references to paragraphs numbers and with modifications, as follows: 6.5.3 Heading of existing 6.5.1.5. 6.5.3.1 New title to read as follows: "6.5.3.1 General requirements". | Раздел 6.5.3 Существующий подраздел 6.5.1.5 становится новым разделом 6.5.3 со следующими изменениями: 6.5.3 Заголовок существующего подраздела 6.5.1.5. 6.5.3.1 Новый заголовок следующего содержания: "6.5.3.1 Общие требования". |
In accordance with ninth century West Saxon custom, she was not given the title of queen. | В соответствии с обычаем западных саксов девятого века ей не было присвоено звание королевы. |
In March 2008, Syutkin was awarded the title "Honored Artist of the Russian Federation" for merits in the field of art. | В марте 2008 года певцу было присвоено звание «Заслуженный артист Российской Федерации» за заслуги в области искусства. |
June 10, 1959 N. Melikova received the title of "Honored Artist" of the Republic of Azerbaijan, and already June 1, 1974 became the "People's Artist" of the Republic of Azerbaijan. | 10 июня 1959 года Н. Меликова получила звание «Заслуженный артист Азербайджанской ССР», а уже 1 июня 1974 года стала народной артисткой Азербайджана. |
Holders of the university title "professor" | Имеющие университетское звание "профессор" |
I gathered as much from the sheriff title. | мне многое дало звание шерифа |
The fourth title of the Civil Code is about marriage. | Четвертый раздел Гражданского кодекса посвящен браку. |
Section 14 is a standard provision giving the short title of the Act, for ease of reference. | Раздел 14 представляет собой стандартное положение, устанавливающее сокращенное наименование данного Закона для удобства пользования. |
For instance on 4 November 1993 law No. 7360 was enacted, adding Chapter Three to Title Five of the Labour Code, entitled "Protection of union rights". | Так, 4 ноября 1993 года был обнародован Закон Nº 7360, на основании которого в пятый раздел Трудового кодекса была добавлена глава три "О защите профсоюзных прав". |
Act of 13 December 2000 on changes to the Equal treatment Act and Title 7.10 of the Civil Code with respect to the implementation of the EC directive relating to the burden of proof in cases of gender-based discrimination. | Акт от 13 декабря 2000 года об изменениях в Законе о равном обращении и раздел 7.10 Гражданского кодекса относительно выполнения директивы ЕС, касающейся бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола. |
Title II of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination because of race, colour, religion, and national origin in certain places of public accommodation, such as hotels, restaurants, and certain places of entertainment. | Раздел II Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи, религии и национального происхождения в сфере доступа в определенные общественные места, например, отели, рестораны и некоторые виды культурно-развлекательных учреждений. |
Support was expressed for the discussion of retention of title in the draft Guide. | Было поддержано обсуждение вопроса об удержании правового титула в проекте руководства. |
a) Transfer of title | а) Передача правового титула |
Consistency is generally desirable with respect to the security transfer of title and the security assignment of receivables. | Более спорным моментом может быть интеграция удержания правового титула в той мере, в какой это направлено на стимулирование кредитования поставщиками в качестве альтернативы общему банковскому кредитованию. |
Legal systems that treat retention of title as a non-security device differ widely with respect to the requirements for its creation. | В правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, применяются существенно различающиеся требования в отношении его создания. |
For States that do not already accept the "relativity of title" to movable property, it will be necessary to have an extensive re-education for lawyers and business people as to how such a re-characterization would operate in practice. | В государствах, которые еще не приняли концепцию "относительности правового титула" на движимое имущество, понадобится вновь провести масштабную разъяснительную работу с юристами и представителями деловых кругов по вопросу о том, каким образом подобный пересмотр должен осуществляться на практике. |
As a result of the adoption of the amended rules of procedure, the title of Rapporteur was changed to that of Vice-Chairman of the Commission. | В результате утверждения измененных правил процедуры должность Докладчика сменилась должностью заместителя Председателя Комиссии. |
His official title was director of intelligence, but all I saw was a guy with anger management issues whose life had no meaning without Glen. | Его официальная должность была "начальник разведки", но я видел только парня, который не мог держать себя в руках и чья жизнь потеряла бы смысл без Глена. |
I heard you've got your title back. | что ты вернула свою должность. |
Report of the Government of: Date of receipt of questionnaire: Name of authority: Full postal address: Name of person or service to be contacted: Title or position: Telephone number: Fax number: E-mail address: Website: | Доклад правительства: Дата получения вопросника: Наименование компетентного органа: Полный почтовый адрес: Ф.И.О. контактного лица или название службы: Звание или должность: Номер телефона: Номер факса: Адрес электронной почты: Веб-сайт: |
It is proposed to convert one post of Associate Human Resources Officer at the P-2 level to a National Professional Officer post with the same title, and to convert one Field Service post of Human Resources Assistant to one national General Service post with the same title. | Предлагается преобразовать одну должность младшего сотрудника по людским ресурсам класса С - 2 в должность национального сотрудника-специалиста под тем же названием и преобразовать одну должность помощника по кадровым вопросам (категория полевой службы) в должность национального сотрудника категории общего обслуживания под тем же названием. |
This constitutes insufficient evidence of Granit's title to the asphalt plant. | Оно не является достаточным доказательством права собственности компании "Гранит" на асфальтовую установку. |
Several States mentioned processes under way to demarcate and title indigenous peoples' lands. | Несколько государств упомянули о происходящих в них процессах демаркации земель коренных народов и закрепления их права собственности на эти земли. |
As you are aware, the property rights and title deeds issue is a by-product of the conflict in the island. | Как вам известно, передача прав собственности и выдача документов, удостоверяющих права собственности, является одним из побочных следствий конфликта на острове. |
Providing ownership title to township residents who were denied security of tenure by the apartheid regime, is part of the government's strategy to meet its obligations through: | Предоставление права собственности жителям тауншипов, которым режимом апартеида было отказано в гарантиях против необоснованного выселения, является частью правительственной стратегии по выполнению своих обязательств посредством: |
In cases of theft, the obligation of restitution is absolute and independent of the title of ownership that may be recognized by the law applicable to the transaction (art. 3). | В случае хищения обязательство, касающееся реституции, является абсолютным и не зависит от права собственности, которое может быть признано на основании права, применимого к данной сделке (статья З). |
It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
Well, she's got a title shot. | Ей предстоит титульный бой. |
However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. |
However, his title match with Devon ended in a no contest, following interference from Robbie E and Robbie T. On June 10 at Slammiversary, Hardy was defeated by Mr. Anderson in a three-way number one contender's match, also involving Rob Van Dam. | Тем не менее, его титульный матч с Девон закончился безрезультатно, после вмешательства Робби Е и Робби Т. 10 июня на PPV Slammiversary, Харди был побежден Андерсоном в трехстороннем матче за претендентство Nº 1, также в матче участвовал Роб Ван Дам. |
These two color selectors are only used for the title slide. It can be useful to change the title slides to make the presentations easier to identify when working on the projector, though it is perfectly safe to leave them as default. | Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть. |
The title will thus read as follows: | Следовательно, заглавие будет читаться следующим образом: |
The title of the book comes from one of the principal achievements of mitochondrial genetics, which is the classification of all modern Europeans into seven groups, the mitochondrial haplogroups. | Заглавие книги происходит от одного из принципиальных достижений митохондриальной генетики - классификации всех современных европейцев на семь групп, митохондриальные гаплогруппы. |
The representative of France pointed out that the structure of chapter 1 would have to be reorganized and the title amended, since the chapter did not only concern procedures. | Представительница Франции заявила, что необходимо будет изменить структуру главы 1 и ее заглавие, так как эта глава касается не только процедур. |
He noted that the title chosen by the Working Group was "Draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Cross-Border Insolvency", implying a decision that the instrument being prepared would take the form of a model law. | Он отмечает, что выбранное Рабочей группой заглавие "Проект типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности" подразумевает решение о том, что готовящийся документ будет иметь форму типового закона. |
According to the manuscripts, its title is Factorum ac dictorum memorabilium libri IX (shorter title Facta et dicta memorabilia), "Nine Books of Memorable Deeds and Sayings." | Заглавие рукописи гласит «Девять книг примечательных поступков и изречений» (лат. Factorum et dictorum memorabilium libri novem). |
In 2007, wherever title of non-expendable assets purchased prior to 1 January 2006 was transferred to implementing partners, the inventory balance was reduced by the value of such assets. | В 2007 году во всех случаях, когда право собственности на имущество длительного пользования, приобретенное до 1 января 2006 года, передавалось партнерам-исполнителям, балансовая стоимость сокращалась на величину стоимости такого имущества. |
Title transferred to your dad, and... | Право собственности перешло к твоему отцу, и... |
B. Title and security of tenure | В. Право собственности и безопасность владения |
Your license confers no title or ownership in the SOFTWARE and should not be construed as a sale of any right in the SOFTWARE. | Лицензия не предоставляет Вам право собственности или владения данной ПРОГРАММОЙ и ее продажа не рассматривается как продажа каких-либо прав на данную ПРОГРАММУ. |
"Bill and hold2 sales, in which delivery is delayed at the buyer's request but the buyer takes title and accepts billing. | Сделки продажи по типу "выставить счет, но не отгрузить товар", при которых поставка товаров откладывается по просьбе покупателя, но покупатель приобретает право собственности и принимает на себя оплату счетов |
On July 29, 1927, the honorary title changed to "Vinnytsia". | 1927 год 29 июля 1927 г. наименование изменено на «Винницкая». |
Chapter title before paragraph 9 | Наименование главы перед пунктом 9 |
Please give the project title. | Просьба сообщить наименование проекта. |
However, the title, status, functions, reporting level and degree of decentralization vary from one country to another. | Однако его наименование, статус, функции, степень подчиненности и уровень децентрализации в разных странах различаются. |
Each item shown in the search result will show the author, the title, a description, its price and by which bookseller the item is offered by. | У каждого наименования в результатах поиска будут показаны автор, название книги, описание, цена и наименование продавца. |
The right to hold or acquire perpetual title to land is vested in Solomon Islanders as defined in the Land and Titles Act. | Правом на приобретение или бессрочное владение землей наделяются лишь граждане Соломоновых Островов, как это определено в Законе о земле и землевладении. |
In that connection, he would welcome further information on the possibility of establishing collective title to indigenous land and on the compatibility of indigenous title with the overall concept of public land. | В этой связи он будет приветствовать дополнительную информацию о возможности введения права на коллективное владение землями коренных народов и о соответствии правового титула коренных народов общей концепции государственных земель. |
In addition, ILO worked through local partners in three provinces to implement capacity-building activities for indigenous communities in order to strengthen their internal organization and enable them to register their communities as legal entities, which is a precondition for the registration of communal title to land. | Кроме того, МОТ через местных партнеров в трех провинциях вела работу по укреплению потенциала общин коренных народов с целью усиления их внутренней организации и предоставления им возможности регистрировать свои общины в качестве юридических лиц, что является обязательным предварительным условием для регистрации права общины на владение землей. |
He did not ask the captain to make any changes in the title to the above-mentioned vehicle nor did he order any other changes in the way in which the captain proceeded with the project. | Он не выдвинул никаких требований о том, что бы капитан внес какие-либо изменения в документ, удостоверяющий владение вышеупомянутым автомобилем, и не потребовал каких-либо других изменений способа осуществления проекта капитаном. |
Other laws, while not authorizing the transfer of title to the project company, provide for some other rights in rem and provide in detail for their nature and scope (e.g. leasehold, right to use, usufruct). | Другие законы, хотя они и не разрешают передачи правового титула проектной компании, предусматривают определенные иные вещные права и подробно регламентируют их характер и объем (например, арендное владение, право использования, узуфрукты). |
Only 8 per cent of women own property, even though title registration under only the husband's name is unlawful. | Лишь 8 процентов женщин владеют собственностью, хотя регистрация прав собственности только на имя мужей является незаконной. |
Frequent unrest over land use and ownership because of poor title registration, which often resulted in one property being claimed by several persons, was also reported. | Поступили также сообщения о частых беспорядках в связи с вопросами землепользования и землевладения из-за неудовлетворительной системы регистрации прав собственности, что часто приводило к тому, что на один и тот же объект собственности претендовало несколько человек. |
With regard to the transfer of land title and in compliance with a constitutional mandate, a programme has been implemented to establish the inalienable right of indigenous populations to own the land where they live. | Что касается передачи прав собственности на землю, то на основе положений Конституции осуществляется программа, направленная на обеспечение неотъемлемого права общин коренного населения на владение землей, на которой они проживают. |
(e) A rule of law that provides a predictable and stable environment for investors, for people to secure title for land, for protecting natural resource assets on which poor communities depend and as a tool for preventing marginalization and discrimination; | ё) верховенства права, обеспечивающего предсказуемые и стабильные условия для инвестиционной деятельности, оформления прав собственности на землю, защиты природных богатств, которые служат источником средств к существованию для бедных общин, а также в качестве инструмента предотвращения маргинализации и дискриминации; |
This judgement means that the aboriginal communities may claim rights to lands where indigenous customary title has not been extinguished by legislative or executive acts that transformed those lands into individual private property. | Это решение предполагает правомочность общин аборигенов добиваться возвращения им прав на земли в тех случаях, когда действие прав собственности коренных народов по обычному праву было прекращено в результате принятия законодательными или исполнительными властями актов, превращавших эти земли в индивидуальную частную собственность. |
Later it became clear the new album must have the same title. | Немного погодя стало понятно, что она должна называться так же. |
I happen to think this church of hers isn't deserving of the title, and we have a deal... but don't push me. | Послушай... лично я считаю, что эта ее церковь не заслуживает так называться, и у нас есть договоренность... но не вынуждай меня. |
There was support for the suggestion to revise the title of the chapter to better reflect its scope by indicating that it contained "Obligations of the shipper to the carrier". | Была выражена поддержка предложения пересмотреть название этой главы, с тем чтобы оно лучше отражало сферу ее применения, путем указания на то, что она могла бы называться "Обязанности грузоотправителя по договору по отношению к перевозчику". |
In 2001, on the occasion of the twentieth anniversary of the adoption of the Declaration, the rapporteur's title was changed from "Special Rapporteur on religious intolerance" to "Special Rapporteur on freedom of religion or belief". | В 2001 году в связи с двадцатой годовщиной принятия Декларации название должности докладчика изменилось: вместо Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости он стал называться Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений. |
Far as I'm concerned, you've got to earn that title. | Вам придется заработать право так называться. |
Their refusal would have meant that Kasparov forfeited his chance of challenging for the title. | Отказ означал бы, что Каспаров утратит свой шанс оспаривать звание чемпиона мира. |
In 1947 he was the assistant coach of the men's team of the USSR, won on his debut continental championship title in Europe. | В 1947 году был тренером мужской сборной СССР, завоевавшей на своем дебютном континентальном первенстве звание чемпиона Европы. |
He's a prizefighter, and tonight he's taking on sugar ray Robinson for the welterweight title. | Он боксёр, и сегодя он дерётся с Сахарным Рэем Робинсоном за звание чемпиона в полусреднем весе. |
He graduated from Dartmouth College in 1932, having held the school's heavyweight boxing title all four years of his attendance. | В 1932 окончил Дартмутский колледж, всё четыре года обучения сохраняя звание чемпиона по боксу в тяжёлом весе. |
After battling during several seasons for first-choice status with William Andem he eventually became first-choice, and appeared in 28 matches in the Chequereds 2000-01 conquest of the Primeira Liga championship, the club's only title in its history. | После борьбы в течение нескольких сезонов за место первого номера с Вильямом Андемом он в конце концов стал основным голкипером клуба и появился в 28 матчах чемпионата Португалии 2000/01, завоевав звание чемпиона Португалии. |
Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. |
Cover page, title of the report | Титульный лист, название доклада |
So here's the title page. We have a number of authorsthere. | Вот титульный лист, на нём все наши авторы. |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |