The title was called "Rockin" and the song was released on 14 February 2014. | Песня получила название «Rockin», и была выпущена 14 февраля 2014 года. |
He initially toyed with the idea of calling it Night & Day but then hit upon the title Law & Order. | Сначала название сериала было «Ночь и День» («Night & Day»), но потом остановились на названии «Закон и порядок». |
In 1964, distribution was changed to weekly, the title was changed to Competition Press & Autoweek, and vehicle reviews and industry news were included. | В 1964 году периодичность издания было изменено на раз в неделю, из-за чего название сменили на Competition Press & Autoweek, добавив в журнал обзоры транспортных средств и новости из мира автомобильной индустрии. |
The title was subsequently changed to "Nationality in relation to the succession of States", Yearbook... 1996, vol. II, para. | Впоследствии название темы было изменено на "Гражданство в связи с правопреемством государств", Ежегодник... 1996 год, том II, пункт 88. |
The episode title refers to the 1973 film The Way We Were. | Название эпизода отсылается к фильму 1973 года «Встреча двух сердец» (англ. "The Way We Were"). |
He regained his Britain's Strongest Man title in 1981 and again in 1983. | В 1981 году он вернул себе титул сильнейшего человека Великобритании и повторил своё достижение в 1983 году. |
Wilde won a Triple Threat match at Bound for Glory against Awesome Kong and Roxxi to keep the title. | Уайлд выиграла свой матч на Bound for Glory против Невероятной Конг и Рокси и сохранила свой титул. |
Thus, in some common law countries, a "legal" mortgage allows the creditor to retain title and consequent ability to deal with the intellectual property rights, while an "equitable" mortgage allows the grantor to do so. | Так, в некоторых странах общего права "юридическая" закладная позволяет кредитору удерживать за собой правовой титул и, соответственно, распоряжаться правами интеллектуальной собственности, тогда как закладная "по праву справедливости" оставляет это право за лицом, предоставившим обеспечение. |
In 1981 the Thai cabinet passed a resolution to bestow on him the honorary title of the Great. | В 1981 году кабинет министров Таиланда постановил присвоить Таксину титул «Великий». |
Nicola Adams wins gold as she becomes the first Briton to defend an Olympic boxing title in 92 years . | Никола Адамс выиграла олимпийское золото и стала первым за 92 года британским боксёром, защитившим олимпийский титул (англ.) |
Delete "BASIC" from the title. | Заголовок читать "ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА". |
The Department had turned down requests where, for example, the Member State's name had been included in the title. | Департамент отклонял просьбы, когда, например, название государства-члена было включено в заголовок. |
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that the word "significant" should not be included in the title, and that the Netherlands proposal was worth considering. | Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) считает, что не следует включать слово "значительные" в заголовок и что предложение Нидерландов заслуживает рассмотрения. |
Concerning draft guideline 3.1 and the observations made regarding its title, the Special Rapporteur agreed that it should be worded more clearly; that, however, was a drafting problem which the Drafting Committee could address. | Что же касается проекта руководящего положения 3.1 и высказанных в отношении его заголовка замечаний, то Специальный докладчик согласился с тем, что заголовок должен быть сформулирован более четко, но в данном случае речь идет о редакционной проблеме, которой мог бы заняться Редакционный комитет. |
You will know that you have something good, when you say that's the title... | Сразу понятно, насколько это будет круто, потому что такой вот заголовок |
He received the title baron of the First French Empire in 1813. | Получил звание барона Первой французской Империи в 1813 году. |
In the title match, the USA team won the gold medal with a score of 88-78. | В матче за звание чемпионов сборная США выиграла золотые медали со счётом 88-78. |
The title was awarded on May 3, 1910 for numerous achievements in helping the city in the fire of May 1909. | Звание присвоено З мая 1910 года за многочисленные заслуги в деле оказания помощи городу при пожаре случившемся в мае 1909 года. |
Emebet (እመቤት, "Royal Lady" 'əmäbēt) - Reserved for the unmarried granddaughters of the monarch in the female line (they were generally granted the title of leult upon marriage), and to the daughters of the "Leul Rases". | እመቤት) (буквально «царская девушка») - обозначает замужнюю внучку царя по женской линии (им, как правило, давалось звание лыуль при вступлении в брак), и дочь лыуль раса. |
UNICEF awarded the maternity wards of one hospital in east Mostar and another in west Mostar, the title of "baby-friendly hospital". | ЮНИСЕФ присвоил почетное звание "образцовое" родильному отделению одной больницы в Восточном Мостаре и родильному отделению одной больницы в Западном Мостаре. |
With respect to the financing of terrorism, title 6 (art. 56 et seq.) of the CAEMC regulations on international cooperation applies. | Что касается вопроса о финансировании терроризма, то применяется раздел 6 (статья 56 и последующие статьи) регламента ЦАЭВС, касающийся международного сотрудничества. |
Instead, the Advisory Committee suggests that a more appropriate title for section 34 of the programme budget could be "Supplementary development activities". | Комитет полагает, что более уместно было бы назвать раздел 34 бюджета по программам "Дополнительные мероприятия в целях развития". |
Title III of the Helms-Burton Act authorizes the filing of lawsuits in United States courts against foreign investors in Cuba, particularly those from countries supporting the continuance of the Cuban revolution. | Раздел III закона Хелмса-Бэртона предусматривает предъявление исков в американских судах иностранным инвесторам на Кубе, в частности инвесторам из стран, поддерживающих Кубинскую революцию. |
Act of 13 December 2000 on changes to the Equal treatment Act and Title 7.10 of the Civil Code with respect to the implementation of the EC directive relating to the burden of proof in cases of gender-based discrimination. | Акт от 13 декабря 2000 года об изменениях в Законе о равном обращении и раздел 7.10 Гражданского кодекса относительно выполнения директивы ЕС, касающейся бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола. |
(a) U.S. Code of Federal Regulations (CFR) Title 49: Transportation; Parts 571 and 585: Electronic Stability Control Systems (Proposed). | а) Кодекс федеральных правил (КФП) Соединенных Штатов Америки раздел 49: Транспорт; части 571 и 585: Электронные системы контроля за устойчивостью (предлагаемые). |
In the context of the non-unitary approach, preferential status resulted simply from the acquisition financier's retention of title to the asset. | При неунитарном подходе преференциальный статус вытекает из самого факта удержания лицом, финансирующим приобретение, правового титула на активы. |
Where these exist, they offer an acceptable alternative mode of publicity since third parties dealing with the grantor can protect themselves by conducting a search of the title registry, or examining the notations on the title certificate. | Так, где такие системы регистрации существуют, они предлагают приемлемый альтернативный способ публичности, поскольку третьи стороны, осуществляющие сделки с лицом, передавшим обеспечительное право, могут защитить себя сами, сверившись с реестром правовых титулов или изучив записи на сертификате правового титула. |
Many States have established specialized title certificate or title registry systems for limited categories of high value assets, such as road vehicles, ships, aircraft and patents. | Многие государства учредили специальные системы сертификации правового титула или регистрации правового титула для определенных ограниченных категорий дорогостоящих активов, таких как автотранспортные средства, морские суда, летательные аппараты и патенты. |
While those issues would not be reopened by the Committee, the importance of retention of title to certain delegations had been recognized and an accommodation had been reached in the form of a unitary and a non-unitary approach. | Хотя эти вопросы не будут вновь обсуждаться Комитетом, была признана важность удержания правового титула для некоторых делегаций и был достигнут компромисс в виде унитарного и неунитарного подходов. |
E. Retention of title | Е. Удержание правового титула |
In February 1777, John McKinly was elected the first President of Delaware (a title later renamed "Governor"). | В феврале 1777 года Джон МакКинли был избран первым президентом Делавэра (позднее должность переименована в «губернатор»). |
In 2001, he retired from active playing and was hired by the Colorado Rapids as an assistant coach, serving for four years and leading the reserve team to the 2006 MLS reserve title. | В 2001 году он ушёл из спорта и был принят на работу «Колорадо Рэпидз» на должность помощника тренера, он занимал пост в течение четырёх лет и тренировал резервную команду, с которой в 2006 году выиграл MLS резервистов. |
Are you sure your title isn't "Chief of Trash Receptacle Liners"? | Вы уверены, чо ваша должность не "Начальник мусорных пакетов"? |
For the purpose of the Act, the term "civil servant" means: "Any person holding a civil service position in a government body, whatever the nature of his work or his job title." | В целях данного закона термин "служащий" означает "любое лицо, занимающее ту или иную должность в государственных органах независимо от характера выполняемой работы и названия должности". |
Functional title: Deputy Programme Coordinator | Должность: заместитель Координатора программы |
Without land title, it is hard for women to raise the finances they need to start productive enterprises. | Без права собственности на землю у женщин возникают сложности в привлечении финансов, необходимых для открытия производственных предприятий. |
Furukawa did not provide any evidence of its title to the tools and equipment to be supplied pursuant to the above contracts. | Компания не представила никаких доказательств своего права собственности на инструменты и оборудование, которые должны были быть поставлены по условиям вышеуказанных контрактов. |
Paraguay has no policies that promote women's access to land ownership by granting them land title, loans and technical support. | В Парагвае отсутствует государственная политика, направленная на содействие доступу женщин к землевладению, которая бы обеспечивала им возможность ведения сельского хозяйства на основе получения права собственности на землю, кредитов и технической помощи. |
In 1943, the federal Crown-in-Council used its power of expropriation to divest Gordon Edwards, nephew of William Edwards, of his title to the house, to consolidate public ownership of the lands along the Ottawa River. | В 1943 году правительство Канады, воспользовалось своим правом экспроприации, лишило Гордона Эдвардса, племянника Уильяма, права собственности на дом по причине закрепления государственной собственности на земли вдоль реки Оттавы. |
Likewise, there was an initiative to incorporate a new title in the chapter of property rights of the draft unified Civil and Commercial Code recognizing the indigenous community as the sole subject having right to communal indigenous property. | Кроме того, выдвинута инициатива о включении в раздел проекта объединенного гражданского и коммерческого кодекса, касающегося права собственности, нового положения, признающего общину коренных народов в качестве единственного субъекта, обладающего правом на общинное имущество коренных народов. |
You could've got him a title fight two years ago. | Ты два года назад мог организовать ему титульный бой. |
Look, please accept these comps to the title bout this month in Atlantic City. | Пожалуйста, примите от меня эти контрамарки на титульный бой, что будет проходить в этом месяце в Атлантик-Сити. |
Hart picked up the title belt, struck Nash with it, rolled Hogan back over Savage, and revived the referee so he could count the pinfall for Hogan. | Харт взял титульный пояс, ударил им Нэша, положил Хогана обратно на Сэведжа и "оживил" рефери, чтобы он мог засчитать победу для Хогана. |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |
And again, if packaging doesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just come up with titles and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. Поэтому, это всё титульные листы, которые, в конечном итоге, натолкнули меня на мысль, на которой я и решил остановиться. |
Alexander and Waterhouse reproduce Hunt's title and develop variations on his composition. | Александер и Уотерхаус заимствовали заглавие Ханта и создали вариации на его композицию. |
The original title of the Trio reads: Tanzweise während der Mahlzeit auf der Jagd ("Dance melody during the hunters' meal"). | Оригинальное заглавие трио гласило: «Танцевальная мелодия во время охотничьей трапезы» (Tanzweise während der Mahlzeit auf der Jagd). |
The title will thus read as follows: | Следовательно, заглавие будет читаться следующим образом: |
Mr. SHANG Ming (China) thought that the title of article 18, "Notice of recognition and relief granted upon recognition", should be aligned with the content. | Г-н ШАН Мин (Китай) считает, что заглавие статьи 18 - "Уведомление о признании и судебной помощи, предоставленной после признания" - следует привести в соответствие с ее содержанием. |
He wrote: Sefer ha-Emunot, on religious dogmas (Ferrara, 1556); Sefer Yesodot (perhaps only another title for the preceding); a commentary on the Pesach Haggadah (Steinschneider, Cat. | Шем-Тоб написал «Sefer ha-Emunot» («Ha-Emunoth») - o догматах веры (Феррара, 1556), «Sefer Jesodoth» (возможно, лишь иное заглавие предыдущего труда), комментарий к пасхальной агаде. |
The Board recommended that UNITAR append a standard set of conditions to all letters of appointment that addresses key issues such as confidentiality, avoidance of conflicts of interest, title rights for work produced and arbitration of disputes. | Комиссия рекомендовала ЮНИТАР добавить во все письма о назначении стандартный набор положений, регулирующих такие ключевые вопросы, как соблюдение конфиденциальности, недопущение коллизии интересов, право собственности на выполненную работу и порядок разрешения споров. |
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. | Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности. |
The Government of Lebanon subsequently provided the United Nations with title deeds of Lebanese ownership of farmlands in this area, as well as with documentation indicating that Lebanese governmental and religious institutions had enjoyed, at various points in time, jurisdiction over those farmlands. | Правительство Ливана позднее представило Организации Объединенных Наций документы о передаче правового титула, подтверждающие право собственности Ливана на сельскохозяйственные угодья в этом районе, а также документы, в которых указывается, что правительственные и религиозные учреждения Ливана в разные периоды времени осуществляли юрисдикцию в отношении этих угодий. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. | При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
b. Name of owner of property as it appears on the title (Attach a certified photocopy of title and any other proof of ownership): | Ь) Фамилия хозяина собственности в написании, указанном в титуле (приложите заверенную фотокопию титула и любых других документов, подтверждающих право собственности): |
Section 14 is a standard provision giving the short title of the Act, for ease of reference. | Раздел 14 представляет собой стандартное положение, устанавливающее сокращенное наименование данного Закона для удобства пользования. |
For the 2008 ranking, the categories were: overall, scenario, gameplay system, graphics, opening theme video, vocal theme songs, background music, individual characters, individual voices, and game title naming. | К 2008 году категории немного поменялись: общая оценка, сценарий, геймплей, графика, открывающая заставка, тематические песни, фоновая музыка, отдельные персонажи, озвучивание персонажей и наименование игры. |
Title of Trust Fund: "TIR" | Наименование Целевого фонда: "МДП" |
In 1998, the title of P-4 staff was changed again to "reviser/self-revising translator", following a review which showed that over 40 per cent of the work produced by staff at that level at Headquarters was revision work. | В 1998 году по результатам обзора работы, которые показали, что свыше 40 процентов работы, выполняемой сотрудниками этого класса в Центральных учреждениях, приходится на редакторскую работу, наименование их должности было вновь изменено на "Редактор/письменный переводчик-саморедактор". |
Two spaces after the title the names of the authors together with their initials are printed. The names of the authors are followed by the name of the institution (including the country and town). | Пропустив 2 интервала после названия, печатаются инициалы и фамилии авторов и наименование организаций (включая город и страну), которые они представляют. |
This documentation is necessary to have access to numerous public policies of the Federal Government, such as the Family Grant Program, credit programs, social security benefits and joint title to land. | Эта документация необходима для получения доступа к большому числу государственных стратегий федерального правительства, таких, как программа субсидирования семей, программы кредитования, пособия по социальному обеспечению и совместное владение землей. |
My guy in Vegas, he can make title documents appear out of thin air. | Мой человек в Вегасе может сделать так, что документы на владение появятся из ниоткуда. |
More than half of the potential beneficiaries have not yet received title to their land. | Более половины потенциальных бенефициаров все еще не получили документы, удостоверяющие их право на владение землей. |
At present they face serious obstacles (including securing the approval of up to eight levels of the administrative hierarchy) in converting their possessory interests in land into legal title. | В настоящее время они сталкиваются с серьезными препятствиями (включая процедуру утверждения выдаваемого разрешения в административных инстанциях вплоть до восьми уровней) в процессе закрепления их права на владение землей в виде правового титула. |
In September 1989 the United Nations purchased title to the underlying land and all rights from the owners for $4,450,000. | В сентябре 1989 года Организация Объединенных Наций приобрела право на владение земельным участком под зданием и все права у владельца за 4450000 долл. США. |
However, none of these has gone through first State title registration. | Однако ни одна из них не была охвачена процессом первой государственной регистрации прав собственности. |
The second option includes the possibility of the transfer of title at some future time, depending on possibilities in both the host and the customer countries. | Второй вариант предусматривает возможность передачи прав собственности в определенный момент времени в будущем, в зависимости от возможностей как принимающей страны, так и страны-заказчика. |
The designation of reservations is a slow process, and the Government has delayed recognition of some 600 requests for the designation, revision of title deeds or expansion of reservations. | Процесс создания таких районов проживания протекает медленными темпами, и правительство задерживает признание около 600 ходатайств по созданию и расширению районов проживания коренных народов, а также по пересмотру соответствующих прав собственности. |
With regard to land titling, 797,000 certificates formalizing ownership were issued, enabling over 3 million farmers to enjoy the benefits conferred by land title deeds. | Что же касается юридического оформления прав собственности на землю, то всего было выдано 797 тыс. свидетельств, удостоверяющих это право, и в результате 3 млн. крестьян пользуются преимуществами, которые дает обладание таким правом. |
Details of legislative measures to grant land title to segments of the population living in illegal settlements and of measures to provide homes with sanitation are given below. | Что касается законодательных мер по передаче прав собственности жителям "стихийных" поселений и мер по улучшению санитарного состояния жилья, то соответствующая информация приводится ниже. |
In 1996, the International Hotel Association (IHA) voted formally to include "Restaurant" in its title and became the International Hotel and Restaurant Association (IH&RA). | В 1996 году Международная ассоциация гостиничного хозяйства официально проголосовала за то, чтобы ее деятельность охватывала и рестораны, и стала называться Международной ассоциацией гостиничного и ресторанного хозяйства. |
Earlier in November 2013, Dapčević had announced that the entry would be called "Pobeda" (Victory), however the title was later revealed to be the working title for the song. | Ранее в ноябре 2013 года Дапчевич объявила, что её песня для конкурса будет называться «Победа», однако название песни как позже выяснилось, будет рабочим названием песни. |
Until 1230, Llywelyn had used the title princeps Norwalliæ 'Prince of North Wales', but from that year he changed his title to 'Prince of North Wales and Lord of Snowdonia', possibly to underline his supremacy over the other Welsh princes. | До 1230 года Лливелин использовал титул princeps Norwalliæ «правитель Северного Уэльса», но затем он стал называться себя «правителем Аберфрау и лордом Сноудона», вероятно, чтобы подчеркнуть своё превосходство над другими валлийскими правителями. |
The song's title was originally rumoured to be "Let the Sky Fall". | По слухам, песня должна была первоначально называться «Let The Sky Fall». |
The title of the Territories was changed from "British Dependent Territories" to "British Overseas Territories" to reflect the United Kingdom Government's stated goal of partnership with those peoples. | Территории будут теперь называться не "Зависимые территории Великобритании", а "Заморские территории Великобритании", что должно отражать объявленную правительством Соединенного Королевства цель установления партнерства с населением этих территорий7. |
By 1993, Tucker had run his record up to 48-1 and in May of that year he challenged Lennox Lewis for the WBC world heavyweight title. | К 1993 году Такер бежал свой рекорд до 49-1, а в мае того же года он бросил вызов Ленноксу Льюису за звание чемпиона мира в супертяжелом весе WBC. |
Following the incident, Stardom's top title, the World of Stardom Championship, was declared vacant with a tournament scheduled to determine the new champion. | После инцидента главный титул World of Stardom стал вакантным и был назначен турнир за звание чемпиона Stardom. |
He's a prizefighter, and tonight he's taking on sugar ray Robinson for the welterweight title. | Он боксёр, и сегодя он дерётся с Сахарным Рэем Робинсоном за звание чемпиона в полусреднем весе. |
The Quattro quickly became the car to beat on snow, ice or gravel; and in 1983 took Hannu Mikkola to the World Rally Championship title. | Quattro стал побеждать на снежных, ледовых и гравийных трассах, а в 1983 году он принёс Ханну Микколе звание чемпиона мира по ралли. |
Valentine, however, kept his title as titles do not change hands through count-out. | Однако Валентаин сохранил звание чемпиона, так как титул не передается по отсчету. |
And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". |
Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. |
And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |
However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. |