| Her delegation concurred with the view that the title of the topic should remain unchanged. | Делегация Турции присоединяется к мнению о том, что название темы следует оставить неизменным. |
| I see here, although it's written in the margins, the title of the book. | Я вижу здесь название книги, хотя оно написано на полях. |
| The title of the topic and of the draft would be amended accordingly. | В название темы и проекта будут внесены соответствующие изменения. |
| It was recalled that some suggestions had been made to give a different title to the draft convention, which might assist to lower expectations hitherto associated with the word "comprehensive". | Координатор напомнила о том, что высказывались предложения изменить название проекта конвенции, что могло бы способствовать понижению ожиданий, порождаемых словом «всеобъемлющая». |
| And he thinks "smoke jumpers" is a more evocative title | И также он думает, что "прыгающие в дыму" более запоминающееся название, чем "девять отважных душ". |
| William had inherited the title of Earl of Northumbria in 1152. | Вильгельм также наследовал титул графа Нортумбрийского в 1152 году. |
| This is the moment to settle your household, title, and, above all, allowance. | Необходимо обсудить придворных, титул, и прежде всего, содержание. |
| Sanchez was the longtime secretary to Pizarro, who had returned from Spain with authorization from the king to explore the territories south of Viceroyalty of Peru to the Strait of Magellan, also granting Valdivia the title of governor over lands taken from the indigenous peoples. | Санчес был секретарем Писарро и вернулся из Испании с разрешения короля, чтобы исследовать территории к югу от Вице-королевства Перу до Магелланова пролива, также предоставив Вальдивии титул губернатора над землями, захваченными у коренных народов. |
| Title's only as important as the group who bestows it. | Титул важен настолько, насколько те, кто его даруют. |
| Seeking to distance himself from the volatile Okello, Karume quietly sidelined him from the political scene, although he was allowed to retain his self-bestowed title of field marshal. | Стремясь дистанцировать себя от изменчивого Окелло, Каруме без лишнего шума оградил его от политической арены, а также позволил сохранить самоприсвоенный титул фельдмаршала. |
| He would also like to see the title changed as suggested by the representative of Senegal. | Оратор также хотел бы, чтобы заголовок был изменен в соответствии с предложением представителя Сенегала. |
| Current title "Decision logic 3.7.3" becomes new 3.7.5.2.1, as follows: | Существующий заголовок "Схема принятия решения 3.7.3" становится новым пунктом 3.7.5.2.1 следующего содержания: |
| element), so we may wish the location path to return just this title, not the node set. | ); поэтому мы можем захотеть, чтобы путь доступа возвращал только этот заголовок, а не набор узлов. |
| Mr. Klein had suggested that the title of the first section should be amended to "Self-determination of indigenous peoples and rights of persons belonging to minorities (arts. 1 and 27)"; Mr. Yalden had had no objections. | Г-н Кляйн предлагал, чтобы заголовок первого раздела был изменен на «Самоопределение коренных народов и права лиц, относящихся к меньшинствам (ст. 1 и 27)»; у г-на Ялдена возражений нет. |
| Caption, Comment, Title | Заголовок, Комментарии, Название |
| In 1977 received the title of "Master of Folk Art." | В 1977 получает звание «Мастер народного творчества». |
| Lombardo's speed and aggression earned him the title of the "godfather of double bass" by Drummerworld. | Своей скоростной, агрессивной и чёткой игрой Ломбардо заслужил звание «крёстного отца двойной бас-бочки» (по мнению журнала Drummerworld). |
| In 2007 he was awarded the title of "Best Banker of Russia" (diploma of the 1st degree) according to the magazine "Company", Russia. | В 2007 году удостоен звание «Лучший банкир России» (диплом 1-й степени) по версии журнала «Компания». |
| And only a '57. year, won the title "Hero of the Soviet Union." | И только в 57-м году... ему было присвоено звание Героя Советского союза. |
| Also Brentford developed a bigger sporting rivalry with Arsenal at the time as both clubs vied for the title of London's number one club. | Кроме того, «Брентфорд» соперничал с «Арсеналом» за звание клуба номер один в Лондоне. |
| Health Reform Law (95/2006), Title 1 (on Public Health) regulates the framework of organizing and providing for specific services. | Раздел 1 (об общественном здравоохранении) Закона о реформировании сектора здравоохранения (95/2006) регулирует основы организации и предоставления конкретных услуг. |
| Why do title 2, section 3 and title 8, section 5 contradict each other? | Почему раздел 2, параграф 3 и раздел 8, параграф 5 противоречат друг другу? |
| Title VI prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin by governmental agencies and any private entity receiving federal funds or assistance. | Раздел VI запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения со стороны государственных и частных учреждений, получающих средства или помощь из федерального бюджета. |
| US MINING: The development and adoption of US Mining regulations are governed by the "Administrative Procedures Act" (Title 5 - United States Code - Chapter 5, Sections 511-599). | Разработка и принятие положений для горнодобывающей промышленности США регулируются на основе "Закона об административных процедурах" (раздел 5 Свода законов США, глава 5 статьи 511-599). |
| Title 12 of the Criminal Code ("Crimes against Peace, Humanity and War Crimes") includes definitions of individual actions related to torture: | Раздел 12 Уголовного кодекса ("Преступления против мира и человечности и военные преступления") включает определение отдельных действий, имеющих отношение к пытке: |
| Another question raising applicable law issues is the question of the definition of title. | Еще один вопрос, касающийся применимого права, связан с определением правового титула. |
| It was generally agreed that transfer of possession of the encumbered assets to the secured creditor was a good way to alert third parties that the grantor no longer had unencumbered title. | Было выражено общее согласие с тем, что передача владения обремененными активами обеспеченному кредитору является хорошим способом для привлечения внимания третьих сторон к тому факту, что лицо, предоставившее обеспечение, более не имеет необремененного правового титула. |
| However, the concern was expressed that such an approach would run counter to the current practice in many legal systems and would inadvertently result in invalidating informal financing practices, such as those involving a prolonged retention of title. | В то же время было выражено беспокойство в связи с тем, что подобный подход будет противоречить практике, которой придерживаются в настоящее время многие правовые системы и непреднамеренно приведет к недействительности неформальной практики финансирования, например практики, связанной с продлением срока удержания правового титула. |
| This may require a rule protecting the title acquired by buyers who take without actual or presumptive knowledge of an unpublicized security right. | Это может потребовать разработки правила защиты правового титула, который приобретается покупателями, которые фактически не знают или даже не могут предполагать о существовании публично незаявленного обеспечительного права. |
| It could take an assignment of the supplier's right in return for paying out the supplier, thereby acquiring super-priority through assignment of the title enjoyed by the retention-of-title seller. | В обмен на уплату поставщику он может получить уступку права поставщика, тем самым приобретая сверхприоритет благодаря уступке правового титула, которым пользовался продавец, имеющий право на удержание правового титула. |
| Please say your name and job title. | Пожалуйста, назовите ваше имя и должность. |
| What is your job title exactly? | А как, собственно, ваша должность называется? |
| In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
| It is also proposed that the staffing of the Engineering Section be strengthened through the reassignment of one existing post of Handyman (national General Service) from the General Services Section and the revision of its functional title to Assets Management Assistant. | Предлагается также укрепить штат Инженерно-технической секции за счет перераспределения одной должности разнорабочего (национальный сотрудник категории общего обслуживания) с переводом из Секции общего обслуживания и переименованием в должность младшего сотрудника по управлению имуществом. |
| Title: Acting Solicitor General and Legal Secretary, Department of State for Justice, 1984-1985 | Должность: Исполняющий обязанности Генерального солиситора и Юрисконсульта, министерство юстиции, 1984 - 1985 годы. |
| Limited administrative capacity of local governments meant that registering formal title might be extremely difficult and lengthy. | Ограниченные административные возможности местных органов управления приводят к тому, что процесс официальной регистрации права собственности может носить чрезвычайно сложный характер и быть весьма длительным. |
| Percentage of agrarian communities receiving certification and title | Доля сельских поселений, имеющих зарегистрированные права собственности |
| Under the first alternative, if a country chooses to adopt a comprehensive security system, subject to certain exceptions, the rules applicable to security rights would apply to title devices as well. | Согласно первому варианту, если страна принимает решение создать всеобъемлющую обеспечительную систему, предполагающую наличие некоторых исключений, то правила, применимые к обеспечительным правам, будут применяться также и к инструментам права собственности. |
| (c) the lease term is for the major part of the economic life of the asset, even if title is not transferred. | с) срок аренды покрывает основную часть срока службы актива, даже если при этом не происходит передачи права собственности; |
| In Cambodia, PRO 169 has been working since April 2005, and will continue to do so at least until December 2010, on the registration of indigenous communities as legal entities in order for them to be in a position to claim collective title to lands. | С апреля 2005 года ПРО169 работает в Камбодже над регистрацией общин коренных народов в качестве юридических лиц для оформления коллективного права собственности на землю, и будет продолжать эту деятельность по меньшей мере до декабря 2010 года. |
| The cup title sponsor was Japanese company Toshiba. | Титульный спонсор розыгрыша - японская компания Toshiba. |
| Look, please accept these comps to the title bout this month in Atlantic City. | Пожалуйста, примите от меня эти контрамарки на титульный бой, что будет проходить в этом месяце в Атлантик-Сити. |
| The title belt was unveiled at SummerSlam and is similar in appearance to the WWE Championship, with a few notable differences. | Титульный пояс был представлен на SummerSlam, по внешнему виду он похож на чемпионат WWE, но с несколькими заметными отличиями. |
| Why did I use a title page? | Зачем я напечатал титульный лист? |
| However, his title match with Devon ended in a no contest, following interference from Robbie E and Robbie T. On June 10 at Slammiversary, Hardy was defeated by Mr. Anderson in a three-way number one contender's match, also involving Rob Van Dam. | Тем не менее, его титульный матч с Девон закончился безрезультатно, после вмешательства Робби Е и Робби Т. 10 июня на PPV Slammiversary, Харди был побежден Андерсоном в трехстороннем матче за претендентство Nº 1, также в матче участвовал Роб Ван Дам. |
| The Working Group decided to amend the title of this article as above. | Рабочая группа решила внести в заглавие этой статьи вышеуказанную поправку. |
| In 2001, it adopted and recommended to the legislative organs of all organizations an update to the 1954 ICSAB report, keeping its title as Standards of conduct in the International Civil Service. | В 2001 году она приняла и рекомендовала директивным органам всех организаций обновленную редакцию доклада КСМГС 1954 года, сохранив его заглавие - "Стандарты поведения для международной гражданской службы". |
| That would be a very good, very good title for a book. | Это был бы очень, очень хорошее заглавие для книги. |
| The 1982 video game Maze Death Race for Sinclair ZX81 computers (and 1983 for Sinclair ZX Spectrum computers) resembles the film by its cover artwork, title, and car-driving content. | В 1982 году вышла видеоигра Maze Death Race для компьютеров Sinclair ZX81 (и в 1983 году для компьютеров ZX Spectrum), оформление, заглавие и игровой контент которой напоминал фильм. |
| Chowla (1970) gratuitously adds Deuring and Siegel in his paper's title. | Човла (Chowla 1970) малобоснованно добавил Дьюринга и Сигела в заглавие своей статьи. |
| Such issue brought into focus the need to ensure the uniqueness of an electronic record incorporating the title to the goods. | Данный вопрос ставит в центр внимания необходимость обеспечения уникальности электронной записи, заключающей в себе право собственности на товары. |
| The Board recommended that UNITAR append a standard set of conditions to all letters of appointment that addresses key issues such as confidentiality, avoidance of conflicts of interest, title rights for work produced and arbitration of disputes. | Комиссия рекомендовала ЮНИТАР добавить во все письма о назначении стандартный набор положений, регулирующих такие ключевые вопросы, как соблюдение конфиденциальности, недопущение коллизии интересов, право собственности на выполненную работу и порядок разрешения споров. |
| In these circumstances the demand for proof of land ownership or title to land is often an insurmountable obstacle. | В этих обстоятельствах требование доказать право собственности на землю или представить правоустанавливающие документы нередко становится непреодолимым препятствием. |
| Once you take title to a piece of property in this town, that's all anybody cares about. | Как только ты берешь на себя право собственности на любой объект недвижимости в этом городе, только это и важно. |
| It stores the history of custodianship, ownership and location for assets like the digital currency Bitcoin, other digital assets like a title of ownership of IP. | Она сохраняет историю владения, перемещения и нахождения ресурсов, таких как, например, цифровая валюта Биткоин, или другие цифровые данные, например право собственности на IP-адрес. |
| For example, the staff count did not include personnel who performed ICT functions but were not a part of a formal ICT unit or did not hold an ICT job title. | Например, при подсчете не учитывались сотрудники, выполняющие связанные с ИКТ функции, но не входящие в состав какого-либо официального информационно-технического подразделения или не работающие на должности, наименование которой связано с ИКТ. |
| For the 2008 ranking, the categories were: overall, scenario, gameplay system, graphics, opening theme video, vocal theme songs, background music, individual characters, individual voices, and game title naming. | К 2008 году категории немного поменялись: общая оценка, сценарий, геймплей, графика, открывающая заставка, тематические песни, фоновая музыка, отдельные персонажи, озвучивание персонажей и наименование игры. |
| Title of the action committed to in 2011 | Наименование действия, обязательство о реализации которого было принято в 2011 году |
| The title of article 24 should be amended to read "Abuse of official functions". | Наименование статьи изложить как "Злоупотребление служебными полномочиями". |
| Following the restructuring, the title of P-4 language staff in translation services was changed to "translator" and the title of P-5 staff became "senior translator". | После пересмотра штатных расписаний наименование должности сотрудников класса С-4 было изменено на "Письменный переводчик", наименование должности сотрудников класса С-5 - на "Старший письменный переводчик". |
| The idea was to ensure that families, including women who were heads of household, had definitive title to their land. | Идея заключается в том, чтобы обеспечить семьям, в том числе тем, в которых женщины являются главами домашних хозяйств, неограниченное право на владение землей. |
| Where no formal title to land exists, in which case States may generally use it without any restriction, there may nevertheless be cases where they are obliged to recognize and protect tenure. | В случае отсутствия формального права на владение землей государства могут обычно использовать ее без каких-либо ограничений, тем не менее, могут быть случаи, при которых они обязаны признавать и защищать право на владение. |
| Only the title to real-property ownership in Finland by persons living abroad can be restricted in certain cases under the Act on the Surveillance of Non-Residents' and Foreign Organizations' Acquistions of Real Property in Finland (1613/1992). | В соответствии с Законом о контроле за приобретением недвижимости в Финляндии нерезидентами и иностранными организациями (1613/1992) право на владение недвижимостью в Финляндии в ряде случаев может быть ограничено для лиц, проживающих за рубежом. |
| Member States should explore the possibility of establishing salvage-control procedures to ensure that the title documents of wrecked vehicles are not used on stolen vehicles. | Государствам-членам следует изучить возможность разработки процедур контроля за автомобильным ломом для обеспечения того, чтобы документы на владение транспортными средствами, вышедшими из строя, не использовались для похищенных автотранспортных средств. |
| A woman has the right to hold title to various plots of land provided that they do not total an area of more than 5 per cent of the land of an ejido or the equivalent of a smallholding. | Женщина имеет право на владение несколькими участками при условии, что общая их площадь не превышает 5% земель, находящихся в собственности крестьянской общины, или размера землевладения, определяемого как мелкая собственность. |
| However the emphasis on title regularization, with other forms of tenure covered by "functional proxy", is problematic. | Однако упор на упорядочении прав собственности вместе с другими формами владения недвижимостью, охватываемыми "функциональным заменителем", проблематичен. |
| Since the completion of the final working paper, international law has developed substantially concerning the legal obligations of States to recognize, demarcate and title indigenous peoples' rights to lands and associated resources. | Со времени завершения работы над заключительным рабочим документом международное право существенно продвинулось вперед в развитии правовых обязательств государств по признанию, демаркации земель и связанных с ними ресурсов коренных народов и соответствующих прав собственности. |
| Insecurity of ownership or possession of houses or land without title is common for certain groups of women, such as those in Est province, Centre province, and widows and divorced women. | Незащищенность прав собственности или владение домом или землей в отсутствие документов, подтверждающих право владения, характерно для определенных категорий женщин, таких как женщины, проживающие в Восточной и Центральной провинциях, вдовы и разведенные женщины. |
| Granit's assertions of title in relation to these six vehicles are insufficient given the absence of clear evidence (express or implied) of its title. | Ее утверждения о том, что она является собственником этих шести транспортных средств, являются недостаточными ввиду отсутствия четких (прямых или косвенных) доказательств прав собственности. |
| Details of legislative measures to grant land title to segments of the population living in illegal settlements and of measures to provide homes with sanitation are given below. | Что касается законодательных мер по передаче прав собственности жителям "стихийных" поселений и мер по улучшению санитарного состояния жилья, то соответствующая информация приводится ниже. |
| Each an every one of you has earne that title. | Каждый из вас заслуживает так называться. |
| In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of "indigenous peoples" to groups that in fact had no right to such a title. | В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться. |
| The draft decision should bear the following title: "Document considered under agenda item 90". | Проект решения должен называться следующим образом: «Документ, рассматриваемый в рамках пункта 90 повестки дня». |
| It became the Manchester Guardian and Evening News Ltd when it bought out the Manchester Evening News in 1924, later becoming the Guardian and Manchester Evening News Ltd to reflect the change in the morning paper's title. | Группа стала называться Manchester Guardian and Evening News Ltd после приобретения Manchester Evening News в 1924, а позже стала Guardian and Manchester Evening News Ltd, что отражало изменение названия утренней газеты, выпускаемой группой. |
| After the formation of the Ceylon Army in 1949, the title Commander of the Ceylon Army was formally adopted although it was at times referred to as General Officer Commanding, Ceylon until as late as the 1960s. | После создания Армии Цейлона в 1949 году первый её командир имел звание бригадир, таким образом его должность стала называться Командующий армией Цейлона, хотя старое наименование Главнокомандующий Цейлоном употреблялось до 1960-х годов. |
| In 1947 he was the assistant coach of the men's team of the USSR, won on his debut continental championship title in Europe. | В 1947 году был тренером мужской сборной СССР, завоевавшей на своем дебютном континентальном первенстве звание чемпиона Европы. |
| Following the incident, Stardom's top title, the World of Stardom Championship, was declared vacant with a tournament scheduled to determine the new champion. | После инцидента главный титул World of Stardom стал вакантным и был назначен турнир за звание чемпиона Stardom. |
| He's a prizefighter, and tonight he's taking on sugar ray Robinson for the welterweight title. | Он боксёр, и сегодя он дерётся с Сахарным Рэем Робинсоном за звание чемпиона в полусреднем весе. |
| Born in Saint Louis, Senegal in 1897, Battling Siki won the world light-heavyweight title on 24 September 1922. | Батлинг Сики родился в Сент-Луисе (Сенегал) в 1897 году; 24 сентября 1922 года он завоевал звание чемпиона в полутяжелом весе. |
| Valentine, however, kept his title as titles do not change hands through count-out. | Однако Валентаин сохранил звание чемпиона, так как титул не передается по отсчету. |
| It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
| Cover page, title of the report | Титульный лист, название доклада |
| And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |
| However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. |
| And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |