| I've got a new book title for you... | Я придумала новое название книги для тебя: | 
| At its second meeting, the Preparatory Committee also agreed that inputs from observers would be reflected in a separate section of the revised documents with a distinct title, on the understanding that proposals by Governments would constitute the basis of negotiations. | На своем втором совещании Подготовительный комитет согласился также с тем, что выступления наблюдателей будут включены в отдельный, имеющий самостоятельное название раздел отредактированных документов при том понимании, что основой для переговоров послужат предложения правительств. | 
| The title, Rattle and Hum, is taken from a lyric from "Bullet the Blue Sky", the fourth track on The Joshua Tree. | Название пластинки, «Rattle and Hum», было позаимствовано из текста композиции «Bullet the Blue Sky» - четвёртого трека альбома The Joshua Tree. | 
| Guys applied for the competition of young bands "Cлyxaй ЧepHiriBcbke" and as for the name of the band Nikita used the title of his childhood's favorite book "ПepecaдoчHaя CTaHция" (originally "Way Station") by Clifford D. Simak. | Ребята подали заявку на конкурс молодых групп «Слухай Чернігівське», а в качестве названия группы Никита использовал название любимой книги детства «Пересадочная Станция» Клиффорда Саймака. | 
| I am other side, Lord Fortnum of Alamein, l acquired the title from a soldier person who found himself on hard times. | я - друга€ сторона, Ћорд 'ортнам јламейн, я приобрел название от солдата который оказалс€ в трудном положении. | 
| They are the first American ice dancers to win the World title, as well as the first Americans to win the Olympic title. | Они являются первыми американскими танцорами на льду, которые выиграли титул чемпиона мира, а также первыми американцами, которые стали Олимпийскими Чемпионами в танцах на льду. | 
| The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property. | Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью. | 
| However, it was highly unusual that the eldest son of a noble house would be destined for a career in the church, instead of inheriting his father's title. | Однако было очень необычно для того времени, чтобы старший сын знатного дома был предназначен для карьеры в церкви, вместо того, чтобы унаследовать титул своего отца. | 
| Galway won their fifth All-Ireland title, winning by three points, it was their first title since 1988. | С 15 очками выиграл Джек де Гааз - это его четвёртый национальный титул. | 
| He feels his title hang loose about him like a giant's robe upon a dwarfish thief. | Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке. | 
| The title of the report and the corner notation should read as above. | Заголовок доклада и запись в углу страницы должны быть такими, как указано выше. | 
| In the view of France, the title selected by the Commission is too general. | С точки зрения Франции, оставленный Комиссией заголовок является слишком общим. | 
| Title: specify the title for your RSS-feed. | Заголовок: укажите заголовок для Вашей RSS ленты. | 
| Title: title of the window this page will be displayed in. | Title - заголовок окна, в котором она будет показана. | 
| The experts agreed that the title of the article should change from "Compensation for exceeding the transit period" to "Compensation for delay in delivery". | Эксперты решили, что заголовок данной статьи ("Возмещение за просрочку в доставке") следует изменить на "Возмещение в случае задержки доставки". | 
| The title of League Master is one of the mandatory criteria for acceptance into the Platinum and Gold circles of the Corporation's Board of Directors. | Звание Мастера Лиги является одним из обязательных критериев для вхождения в члены Платинового и Золотого окружения Совета директоров Корпорации. | 
| In 1993, by the order of the Ministry of Culture of the Russian Federation of November 27, 1993, No. 663, the theatre received the honorary title "Academic". | В 1993 году приказом Министерства культуры Российской Федерации от 27 ноября 1993 года Nº 663 театру присвоено почётное звание «Академический». | 
| The city, situated on a prominent bend along the Mississippi River, quickly grew to 12,000 inhabitants, and was for a time rivaling for the title of largest city in Illinois. | Город, расположенный вдоль реки Миссисипи, стремительно вырос до 12 тыс. жителей и даже некоторое время соперничал на звание крупнейшего в Иллинойсе. | 
| KAZINFORM/Lyudmila Malko/ President of "Ust-Kamenogorsk Titanium Magnesium Plant" JSC Shayakhmetov Bagdat was awarded "Kazakhstan Enbek Eri" title (Labor Hero of Kazakhstan) - the highest state award for outstanding achievements in the economic development of Kazakhstan. | КАЗИНФОРМ/Людмила Малько/ - За выдающиеся достижения в экономическом развитии Казахстана, в производственной деятельности президенту АО «Усть-Каменогорский Титаномагниевый комбинат» Багдату Шаяхметову вручена государственная награда высшей степени отличия - звание «Қазақстанның Енбек Ерi». | 
| February 7, 2008 - the network of sport and fitness clubs awarded the Planet Fitness chain with the "Super brand of year 2007" title. | 7 февраля 2008 - сети спортивно-оздоровительных клубов «Планета Фитнес» присвоено звание «Супербрэнд года 2007». | 
| Please select the audio streams you want to include in every ripped title | Выберите звуковые потоки, которые хотите включить в каждый считанный раздел | 
| Published section "The fight for the title and announcement". | Опубликован раздел «Борьба за название и объявления». | 
| The title of the section referred solely to "invalid" reservations, however, and should be corrected to make it clear that "impermissible" reservations were also covered. | Однако в названии раздела упоминаются исключительно "недействительные" оговорки, и его следует исправить, чтобы было ясно, что раздел также охватывает "недопустимые" оговорки. | 
| According to article 125 of Title VI of the Constitution of 11 December 1990 concerning the judiciary, "the judiciary shall be independent of the legislature and the executive". | Раздел VI Конституции от 11 декабря 1990 года, где говорится о судебной власти, содержит статью 125, гласящую, что "судебная власть независима от законодательной и исполнительных властей". | 
| One non-governmental organization, entitled Article 19, had suggested replacing the title of the section - currently "Access to information" - by "Right to information", which he agreed was a more descriptively accurate title. | Одна из неправительственных организаций под названием «Статья 19» предложила переименовать раздел «Доступ к информации», озаглавив его «Право на информацию», что в большей степени соответствует его содержанию. | 
| In other jurisdictions, these general rules are supplemented by general rules dealing with transfers of title, pledges or mortgages of intellectual property rights. | В других правовых системах эти общие нормы дополнены общими правилами относительно передачи правового титула, залоговых прав или закладных на права интеллектуальной собственности. | 
| More recently, there has been a trend for specialized registries and title notation systems to cover this broader purpose (see recommendation 38). | В последнее время стала проявляться тенденция к тому, чтобы специальные реестры и системы внесения отметки в сертификат правового титула охватывали эту более широкую цель (см. рекомендацию 38). | 
| With respect to paragraph 38, it was suggested that it should clarify that some countries did not recognize that contractual retention of title clauses had effect as against third parties. | В отношении пункта 38 было предложено в нем разъяснить, что некоторые страны не признают того, что договорные положения об удержании правового титула имеют силу по отношению к третьим сторонам. | 
| The supplier's position would not necessarily be weakened, at least, to the extent that retention of title clauses would enjoy a privileged position with respect to priority. | Позиция поставщика может быть и не ослаблена, по крайней мере в силу того, что положения об удержании правового титула пользуются привилегией в отношении приоритета. | 
| Under the Civil Code, however, a person who lives in a house to which he has no title for a period of 20 years, and acts as if he were the owner thereof, acquires the property by prescription. | В то же время согласно положениям Гражданского кодекса лицо, которое проживает в доме, на который у него нет никакого правового титула, в течение 20 лет и действует таким образом, как будто оно является владельцем этого дома, становится владельцем собственности по давности. | 
| Job title: The Deputy Director of the Centre for History and Civilization of Byzantium, Collège de France. | Должность: Заместитель директора Центра истории и цивилизации Византии, Коллеж де Франс. | 
| Functional title and job description of the | Должность и описание соответствующих должностных функций международного | 
| One Budget Assistant post; title changed from Contract Administrator | 1 должность помощника по бюджету; ранее именовалась должностью администратора по вопросам контрактов | 
| To strengthen the capacity of the Unit, it is proposed to reassign one post of Information Management Assistant (Field Service) from the existing Communications and Information Technology Section and that its functional title be changed to Registry Assistant. | В целях укрепления кадрового состава Группы предлагается перевести одну должность младшего сотрудника по управлению информацией (категория полевой службы) из существующей Секции связи и информационных технологий и изменить ее функциональное название на «младший сотрудник по регистрации документации». | 
| She also asked the delegation to specify the official title of the person who currently held the position as the Advocate for Equal Opportunities for Women and Men and Advocate of the Principle of Equality. | Оратор также просит делегацию уточнить официальный титул лица, занимающего в настоящее время должность защитника по вопросам равных возможностей женщин и мужчин и защитника принципа равенства. | 
| First title registration is planned to finish in 2004; however, this is conditional on the continuation of foreign financial assistance. | Первичную регистрацию права собственности планируется завершить в 2004 году; однако это зависит от сохранения иностранной финансовой помощи. | 
| The judiciary has not been effective in upholding the rights of many people affected by a lack of land title. | Судебная система не является достаточно эффективной в защите прав многих людей, страдающих от отсутствия права собственности на землю. | 
| There is no freehold title to land in Tonga. | В Тонге отсутствует институт безусловного права собственности на землю. | 
| Once made official, the map would be used to inform policy development relating to bilingual education, traditional medicine, food security, and indigenous registration of land title, among others. | После того как эта карта получит официальный статус, она будет использоваться для информационного обеспечения стратегий развития, связанных, в частности, с двуязычным образованием, традиционной медициной, продовольственной безопасностью и регистрацией права собственности на землю коренных жителей. | 
| A recent change to the Title by Registration Act had facilitated the transfer of ownership of land between spouses and made it easier for women to access loans. | Не так давно в Закон о праве собственности на основе регистрации была внесена поправка, которая упрощает переход права собственности на землю между супругами и облегчает женщинам доступ к кредитам. | 
| And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". | 
| I watched Campos's first title fight from Belarus. | Я смотрел первый титульный бой Кампоса в Белоруссии. | 
| Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. | 
| Saeed's attempts to interfere in the Knockouts Championship match at Destination X were unsuccessful but Kong still managed to retain her title. | Саид пыталась вмешаться в титульный матч на Destination X (2009) но безуспешно, хотя Конг удалось сохранить свой титул. | 
| Cover page, title of the report | Титульный лист, название доклада | 
| Translation of title: International sales law: United Nations Sales Convention (1980). | Заглавие на русском языке: Правовое регулирование международной купли-продажи: Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже (1980 год). | 
| With regard to operative paragraph 26, we regret the inclusion in the title the reference to "illegal, unreported and unregulated fishing". | Если говорить о пункте 26 постановляющей части, то мы сожалеем о включении в заглавие ссылки на «незаконный, нерегулируемый и несообщаемый рыбный промысел». | 
| Page 1, table of contents, decision 22/CP., title | Страница 1, содержание, решение 22/СР., заглавие | 
| Title from caption, p. 3. | Заглавие, помещенное перед текстом, р. З. | 
| On the title of the chapter, the Task Force supported the proposed new title "Foreign affiliates statistics and the international supply of services". | Что касается названия главы, то Целевая группа одобрила предложенное новое заглавие «Статистика зарубежных филиалов и международное предоставление услуг». | 
| The Panel finds that Karim Bennani failed to provide sufficient evidence which demonstrated its title to or right to use the assets. | Группа заключает, что "Карим Беннани" не представила достаточных свидетельств, демонстрирующих ее право собственности или право пользования данным имуществом. | 
| The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. | В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности. | 
| In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. | При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. | 
| First, the passage of the ownership title to the property in question from the author's mother to the State took place outside the relevant period covered by the restitution laws, i.e. before 25 February 1948. | Во-первых, право собственности на имущество, о котором идет речь, перешло от матери автора к государству до 25 февраля 1948 года, т.е. не в тот период, на который распространяется действие законов о реституции. | 
| As noted above, under U.S. court decisions, including the 1977 ICC decision, the Court of Claims appellate decision and the 1985 Supreme Court decision, the Western Shoshone no longer have title to the lands claimed by the dissenting Western Shoshone. | Как отмечалось выше, согласно решениям судов США, в том числе решению КПИ 1977 года, решению претензионного суда по апелляции и решению Верховного суда 1985 года, западные шошоны утратили право собственности на земли, которые требуют вернуть им несогласные с вынесенными решениями потомки шошонов. | 
| Parties should give a title to the code with a view to avoiding confusion with other codes of guidance. | Сторонам следует присвоить наименование такому кодексу, с тем чтобы не создавать путаницы с другими кодексами, содержащими руководящие принципы. | 
| In view of this development, the Working Party requested the secretariat to amend the title of this agenda item accordingly and invited Contracting Parties to convey to the secretariat any information about the implementation of the latest amendments to the TIR Convention at the national level. | С учетом этого Рабочая группа поручила секретариату соответствующим образом изменить наименование этого пункта повестки дня и просила Договаривающиеся стороны передавать в секретариат любую информацию об осуществлении последних поправок к Конвенции МДП на национальном уровне. | 
| Following the restructuring, the title of P-4 language staff in translation services was changed to "translator" and the title of P-5 staff became "senior translator". | После пересмотра штатных расписаний наименование должности сотрудников класса С-4 было изменено на "Письменный переводчик", наименование должности сотрудников класса С-5 - на "Старший письменный переводчик". | 
| Report of the Government of: Date of receipt of questionnaire: Name of authority: Full postal address: Name of person or service to be contacted: Title or position: Telephone number: Fax number: E-mail address: Website: | Доклад правительства: Дата получения вопросника: Наименование компетентного органа: Полный почтовый адрес: Ф.И.О. контактного лица или название службы: Звание или должность: Номер телефона: Номер факса: Адрес электронной почты: Веб-сайт: | 
| In 1998, the title of P-4 staff was changed again to "reviser/self-revising translator", following a review which showed that over 40 per cent of the work produced by staff at that level at Headquarters was revision work. | В 1998 году по результатам обзора работы, которые показали, что свыше 40 процентов работы, выполняемой сотрудниками этого класса в Центральных учреждениях, приходится на редакторскую работу, наименование их должности было вновь изменено на "Редактор/письменный переводчик-саморедактор". | 
| This law gives some people who have occupied State land the right to acquire freehold title. | В силу этого закона части людей, занимающих государственные земли, предоставляется право собственности на бесплатное владение. | 
| This documentation is necessary to have access to numerous public policies of the Federal Government, such as the Family Grant Program, credit programs, social security benefits and joint title to land. | Эта документация необходима для получения доступа к большому числу государственных стратегий федерального правительства, таких, как программа субсидирования семей, программы кредитования, пособия по социальному обеспечению и совместное владение землей. | 
| 2.11 On 16 November 2004, the author initiated a new (third) action dealing solely with the issue of her interest in and right to the leasehold title and possession of the property. | 2.11 16 ноября 2004 года автор подала новый (третий) иск исключительно по вопросу о ее имущественном праве и праве на арендованную собственность и владение ею. | 
| When the latter fled to Avignon, they also turned Ghibellines and obtained the title of Imperial vicars, managing soon to capture Ancona, Jesi, Ascoli and Senigallia, and stripping Ferrantino of his last possession, Montiano. | После бегства папы в Авинион братья получили от императора титул имперских викариев и заняли Анкону, Джези, Асколи и Сенигаллию, а также отобрали у Феррантино его последнее владение - Монтьяно. | 
| According to the principle on which the decision is based, the traditional settlement of land by indigenous peoples conveys a greater right to "legally" own a given parcel of land than possession of a title deed to that land does. | Обоснованием судебного приговора является то, что традиционное занятие земли коренными жителями сегодня дает больше права на законное владение землей, чем факт обретения простого «титула на собственность сам по себе. | 
| This was not the first time that the Ecuadorian government had previously attempted to settle debts by transferring title over part of its territory. | Это был не первый случай, когда правительство Эквадора пыталось погасить долги путем передачи прав собственности на часть своей территории. | 
| Only 8 per cent of women own property, even though title registration under only the husband's name is unlawful. | Лишь 8 процентов женщин владеют собственностью, хотя регистрация прав собственности только на имя мужей является незаконной. | 
| However, given that the State was taking action elsewhere to alleviate such situations and to restore legal title to land to the indigenous inhabitants, he wondered whether Chaco had simply been overlooked. | Однако, принимая во внимание то, что в других местах государство действует, принимает решения в целях облегчения таких ситуаций и восстановления законных прав собственности на землю коренных народов, у него возникает вопрос, не оказалась ли провинция Чако упущенной из поля зрения. | 
| Access to credit for women holding rural land without title was available through a World Bank-financed programme administered by the Ministry of National Property, which also had a programme for granting title to rural land. | Доступ к кредитам для женщин, пользующихся земельными участками в сельских районах без права собственности на них, обеспечивается в рамках финансируемой Всемирным банком программы, осуществляемой под управлением министерства национального имущества, которое также реализует программу предоставления прав собственности на сельские земли. | 
| "Land registry" means the agency/agencies with responsibility for the registration/recording of title, ownership, mortgages/charges/hypothecs, surveys (if appropriate) and boundary mapping and includes Registry of Deeds or the national cadastral agency, as appropriate. | "Земельный реестр" означает учреждение/учреждения, отвечающие за регистрацию/оформление титулов, прав собственности, залога обременений/ипотеки, съемку (в случае необходимости) и определение границ, и включает, в надлежащих случаях, службу регистрации актов и сделок или управление национального кадастра. | 
| Each an every one of you has earne that title. | Каждый из вас заслуживает так называться. | 
| The job title "police officer" will only be awarded to people who have undergone a full course of training in, and graduated from a recognized police training school. | Впредь "полицейскими" смогут называться только лица, прошедшие полный курс профессиональной подготовки в признанной государством полицейской школе и успешно сдавшие экзамены. | 
| After rumours of the title being changed to Kaaval Kaadhal, the film was officially confirmed to be titled Kaavalan in August 2010. | Затем название сменилось на Kaaval Kadhal, и наконец в августе 2010 года было официально подтверждено, что фильм будет называться Kaavalan. | 
| The magazine's title became Aeronautics in June 1929 and the publishing company's name became Aeronautical Publications, Inc. The title was changed back to Popular Aviation in July 1930. | В июне 1929 года журнал стал называться Aeronautics, а название издательской компании изменилось до Aeronautical Publications, Inc. Прежнее название Popular Aviation снова вернулось на обложку журнала в июле 1930 года. | 
| In paragraph 8 of Annex III, the title of the second dialogue with local authorities and other Habitat Agenda Ppartners should read "Financing Shelter and Urban Development" and not "Strengthening the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | В пункте 8 приложения III второй диалог с представителями местных органов власти и другими партнерами должен называться диалогом по финансированию развития жилищного сектора и городов, а не диалогом по усилению Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. | 
| FIDE very quickly accepted a bid from Manchester (England) to host the title match in 1993. | ФИДЕ очень быстро приняло предложение Манчестера (Великобритания) провести матч за звание чемпиона мира в 1993 году. | 
| Their refusal would have meant that Kasparov forfeited his chance of challenging for the title. | Отказ означал бы, что Каспаров утратит свой шанс оспаривать звание чемпиона мира. | 
| Let's go after that title now. | Это матч за звание чемпиона! | 
| He graduated from Dartmouth College in 1932, having held the school's heavyweight boxing title all four years of his attendance. | В 1932 окончил Дартмутский колледж, всё четыре года обучения сохраняя звание чемпиона по боксу в тяжёлом весе. | 
| Born in Saint Louis, Senegal in 1897, Battling Siki won the world light-heavyweight title on 24 September 1922. | Батлинг Сики родился в Сент-Луисе (Сенегал) в 1897 году; 24 сентября 1922 года он завоевал звание чемпиона в полутяжелом весе. | 
| And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". | 
| It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. | 
| However, in a 2004 documentary, Ulmer's daughter Arianne presented a shooting script title page which noted, June 14, 1945-June 29. | В документальном фильме 2004 года дочь Ульмера Арианна показывает титульный лист режиссёрского сценария, на котором есть помета: «14 июня 1945 - 29 июня. | 
| So here's the title page. We have a number of authorsthere. | Вот титульный лист, на нём все наши авторы. | 
| And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |