| The working title is"... until marriage do us part..." and can see it at Café Concerto 16-30 September. | Рабочее название"... до вступления в брак не разлучит нас..." и вижу в кафе Концерт 16-30 сентября. |
| Also in 1512, the Empire received its new title, the Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation ("Holy Roman Empire of the German Nation"). | В 1512 году появляется официальное название Священная Римская империя германской нации (Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation). |
| Those revisions were of two types: first, since the International Civil Service Commission (ICSC) had recommended replacing the title "code of conduct" by more appropriate wording, the Secretary-General had proposed "Status, Basic Rights and Duties of Staff". | Во-первых, поскольку Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) рекомендовала заменить название "кодекс поведения" более уместной формулировкой, Генеральный секретарь предлагает следующую формулировку: "Статус, основные права и обязанности персонала". |
| The title of the book will be "heat and ice." | Название книги будет "Жара и Лед". |
| Enter a suitable title. It's important to choose the right brief description, because this is the only field that can be searched. We suggest that you enter Product launch event. | Введите подходящее название. Необходимо выбрать наиболее краткое и ёмкое описание, поскольку это единственное поле, по которому может выполняться поиск. Мы предлагаем ввести Выпуск продукта. |
| Holder of the chiefly title Luagalau. | Имеет почетный титул «Луагалау». |
| Strange regained his title in Doctor Strange: Sorcerer Supreme #80 (August 1995). | Стрэндж вернул себе титул Верховного мага в Doctor Strange: Sorcerer Supreme #80 (август 1995). |
| On the issue of land, it appeared that aboriginals were able to obtain title to land if they could establish proof of ancient ownership. | По вопросу о земле представляется, что аборигены могут получить титул на землю, если они смогут доказать факт владения ею в прошлом. |
| Capes retorted "I'll be back" and the following year won the title in Cascais, his closing remark being "The King has not lost his crown". | Кейпс ответил: «Я вернусь», - и в следующем году в Кашкайше выиграл титул, его финальными словами были: «Король не потерял свою корону». |
| This system gives the top two teams a double chance, in that they can lose their first game and still go on to win the title, producing a similar though not identical effect to a double-elimination tournament. | Эта система даёт двум лучшим командам второй шанс, то есть, они могут проиграть свою первую игру и иметь возможность бороться за титул, создавая похожий, хоть и не такой же, эффект в системе с выбыванием после двух поражений. |
| The title should match the text of the article. | Необходимо согласовать заголовок с текстом статьи. |
| One title often used to describe this line is that of "Lord of Guilsfield, Broniarth and Deytheur" which was a title first used by Cyngen according to the Welsh Chronicle. | Один заголовок, который часто используется для описания этой строки, - это «Лорд Гвилсфилда, Брониарта и Дейтеура», который был титулом, впервые использованным Кингеном в соответствии с Уэльской хроникой. |
| The title, when it was introduced, was as he said. | На момент представления проекта резолюции его заголовок звучал именно так, как он сказал. |
| Page 2, line 11, title | 2, строка 14, заголовок |
| There was a scene with a murderous Russian spy who was referred to as an agitator repeatedly, and this led into a Maytag spot, the title of which is "The Amazing Agitator." | Там была сцена с кровожадным русским шпионом, которого часто называли ворошитель, и это попало в рекламное время Мэйтег, заголовок был таким - "Удивительный ворошитель". |
| He has challenged once for the WBC title. | Поединок был за звание претендента на титул ШВС. |
| As a strongman, he twice won the title of World's Strongest Man, was World Muscle Power champion on two occasions, and also had numerous other titles including Europe's Strongest Man and Britain's Strongest Man. | Как стронгмен он дважды выигрывал звание сильнейшего человека мира, ещё столько же - World Muscle Power Classic, а также имел множество других титулов, включая сильнейшего человека Европы и сильнейшего человека Великобритании. |
| Also, official honorary title, included in the system of state awards of the Russian Federation, as "Honored Artist of Russia" or "People's Artist of Russia" can often be added. | Также, часто может добавляться и официальное почётное звание, входящее в систему государственных наград Российской Федерации, как «Заслуженный артист России», или «Народный артист России». |
| She held an honorary title "Mother-heroine" for giving birth and educating 9 children. | В 1969 году получила звание Матери-героини за рождение и воспитание 11 детей. |
| In 2013, by the decision of the Minister of Culture of Poland Bogdan Zdrojewski Eugene Lavrenchuk was awarded the title "For outstanding achievements in the field of culture and science", of Honored Worker of Culture of Poland, Honored Artist of Poland. | Решением Министра Культуры Польши Богдана Здроевского «За выдающиеся достижения в области культуры и науки» Евгению Лавренчуку в 2013 году было присвоено звание Заслуженный деятель культуры Польши, Заслуженный деятель искусств Польши. |
| This Ordinance amends title 7A of Book 3 of the Civil Code of the Netherlands Antilles. | Этот Указ вносит поправки в раздел 7A Книги 3 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов. |
| The Chairperson said she took it that the Committee wished to retain the section currently entitled "Access to information" and to change the title to "Right of access to information". | Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет желает сохранить раздел под названием «Доступ к информации», изменив его название на «Право на доступ к информации». |
| (E) Footwear, handbags, luggage, flat goods, work gloves, and leather wearing apparel which were not eligible articles for purposes of this title on January 1, 1995, as this title was in effect on such date, | Е) обувь, сумки, чемоданы, домашняя утварь, рабочие перчатки и кожаная одежда, которые не были охватываемыми товарами с учетом целей этого раздела 1 января 1995 года, поскольку этот раздел действовал в то время; |
| U.S. Code of Federal Regulations Title 40 Part 86 - "Control of Air Pollution From New Motor Vehicles: Heavy-Duty Engine and Vehicle Standards and Highway Diesel Fuel Sulfur Control Requirements; Final Rule". | Кодекс федеральных правил США, раздел 40, часть 86 "Ограничение объема загрязнения воздуха новыми механическими транспортными средствами: нормативы в отношении двигателей и транспортных средств большой мощности и требования по ограничению объема выбросов серы двигателями автомобилей, работающими на дизельном топливе; окончательные правила". |
| In that connection, Act No. 41 of 2 October 2000 adds Chapter VI entitled "Money-laundering" to Title XII of the Penal Code, and establishes penalties for persons who are under an obligation to report suspicious transactions but fail to do so. | В этой же связи в соответствии с законом Nº 41 от 2 октября 2000 года в раздел XII Уголовного кодекса включена глава VI «Отмывание денег» и устанавливается наказание для тех, кто обязан сообщать о подозрительных операциях, но не делает этого. |
| It was widely felt that transfer of title was appropriately discussed in the draft Guide. | По общему мнению, передача правового титула надлежащим образом рассматривается в проекте руководства. |
| In response to another question as to whether the methods provided in recommendation 40 bis were exclusive, it was pointed out that that matter should be left to the special legislation dealing with title registration and title certificates. | В ответ на другой вопрос относительно того, являются ли предусмотренные в рекомендации 40 бис методы исключительными, было отмечено, что данный вопрос следует оставить на усмотрение специального законодательства, регулирующего регистрацию правового титула и сертификаты правового титула. |
| In some of these systems, registration is necessary for a security transfer of title to be effective in general or at least as against third parties. | В некоторых таких системах требуется регистрация, для того чтобы обеспечительная передача правового титула являлась действительной в целом или по меньшей мере в отношении третьих сторон. |
| In most such States, a right registered in a specialized registry or noted on a title certificate has priority over any security rights not so registered or noted on a title certificate. | В большинстве таких государств право, зарегистрированное в специальном реестре или внесенное в сертификат правового титула, имеет приоритет над любыми обеспечительными правами, не зарегистрированными таким образом или не внесенными в сертификат правового титула. |
| The seller or other lender of the money necessary to purchase tangible or even intangible assets may retain title until the full payment of the purchase price. | Банк может предоставлять финансирование покупной цены, например в том случае, когда продавец продает товар банку, а банк продает его покупателю с удержанием правового титула, или когда покупатель производит платеж наличными средствами продавцу за счет займа и предоставляет банку правовой титул в качестве обеспечения этого займа. |
| For a man holding title as favor to his wife's father. | И адресованы человеку, который получил должность благодаря отцу жены. |
| Nominees must be apolitical, have an educational qualification, be of good standing in the community, and not hold a traditional title. | Лица, назначаемые на эту должность, должны быть аполитичными, иметь соответствующий уровень образования, иметь хорошую репутацию в общине и не иметь традиционного титула. |
| This board shall consist of three members, each of whom shall be the Auditor-General (or officer holding the equivalent title) of a Member State . | Эта комиссия состоит из трех членов, каждый из которых является генеральным ревизором (или лицом, занимающим равноценную должность) одного из государств-членов». |
| Name and title of contact officer | Имя и должность контактного лица |
| The post traces its roots to the post of General Officer Commanding, Ceylon, which was the title of the officer commanding the British Army units stationed in Ceylon prior to independence in 1948. | Эта должность исторически произошла от должности Главнокомандующего Цейлоном, бывшим главным офицером армии Великобритании на Цейлоне до обретения независимости в 1948 год. |
| Awarding title to the lands of the agrarian communities of the Coast. | Закон об оформлении права собственности на земли крестьянских общин прибрежного района. |
| It is striking that these incidents occurred less than a month after these communities had been granted collective title to their ancestral lands by the Government in accordance with Act No. 70 of 1993. | Следует обратить внимание на то, что эти факты имели место менее чем через месяц после того, как эти общины согласно Закону 70 от 1993 года получили от правительства коллективные права собственности. |
| AI affirmed that a legal title and building permit are pre-conditions for access to public services such as water, sanitation and electricity. | МА подтвердила, что в качестве предварительного условия получения доступа к таким публичным услугам, как водоснабжение, санитарные услуги и электроснабжение, необходимо наличие права собственности и разрешения на строительство. |
| Transferees or prospective lenders to transferees advised the original secured creditor of the transfer and were then assured of acquiring title free of the previous encumbrance in the absence of an amendment to the registered notice within a fixed number of days. | Получатели или потенциальные кредиторы получателей уведомляют первоначального обеспеченного кредитора о передаче актива, и после этого они получают заверение в приобретении права собственности на активы, свободные от прежнего обременения, в случае отсутствия поправки в зарегистрированном уведомлении в течение установленного количества дней. |
| Section 7 gives the aggrieved persons the right to reside in the household from which the aggrieved person shall not be evicted without consent, whether or not he or she has any right, title or beneficial interest in the same | статья 7 предоставляет пострадавшим лицам право занимать жилое помещение, из которого пострадавшее лицо не может быть выселено без его согласия, независимо от наличия у него или нее прав на это помещение, в том числе права собственности или извлечения выгоды; |
| And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". |
| «WEBMONEY» is a universal title unit (WM) in a digital form, a unit of calculating the quantity (scope) of property rights, the value of which (conditional network cost) is established and maintained by their owners. | «WEBMONEY» - универсальный титульный знак (WM) в цифровом виде, единица исчисления количества (объема) имущественных прав, цена которого (условная сетевая стоимость) устанавливается и поддерживается их владельцами. |
| Well, she's got a title shot. | Ей предстоит титульный бой. |
| On August 4, 2012, Heinz Field hosted the Women's Football Alliance's National Championship Game, becoming the first NFL stadium to host a title game for any women's football league. | 4 августа 2012 года здесь проходил финальный матч Женского футбольного альянса, таким образом «Хайнц-филд» стал первым стадионом НФЛ, принимавшим титульный матч какой-либо женской футбольной лиги. |
| So here's the title page. We have a number of authorsthere. | Вот титульный лист, на нём все наши авторы. |
| Some people say that the title of the resulting instrument in 1995 is an agreement with 63 words in it. | Некоторые говорят, что заглавие согласованного в 1995 году в результате соглашения состоит из 63 слов. |
| Moreover, the title would be modified to take into account the fact that the Code itself referred mainly to the automatic exchange of information. | Кроме того, заглавие будет изменено с учетом того факта, что в самом Кодексе говорится в основном об автоматическом обмене информацией. |
| He noted that the title chosen by the Working Group was "Draft UNCITRAL Model Legislative Provisions on Cross-Border Insolvency", implying a decision that the instrument being prepared would take the form of a model law. | Он отмечает, что выбранное Рабочей группой заглавие "Проект типовых законодательных положений ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности" подразумевает решение о том, что готовящийся документ будет иметь форму типового закона. |
| Title from caption, p. 3. | Заглавие, помещенное перед текстом, р. З. |
| Tell Soso to keep only one title. | Пусть Сосо оставит одно заглавие. |
| A related issue arises where goods are represented by a negotiable document of title. | В этой связи возникает вопрос в случае, когда в качестве товара используется оборотный документ, удостоверяющий право собственности. |
| A survey of letters of credit calling for negotiable bills of lading showed that in the majority of cases there was no need for a document of title. | Изучение использования аккредитивов, предусматривающих оборотные коносаменты, неоднократно показало, что в большинстве случаев документа, подтверждающего право собственности, не требуется. |
| Proprietary rights All rights, including title, copyright and patent rights, in any work performed by project personnel as part of their official duties, shall be vested in the United Nations. | Все права, включая право собственности, авторское право и патентные права, возникшие при выполнении сотрудниками по проектам любой работы в порядке исполнения служебных обязанностей, принадлежат Организации Объединенных Наций. |
| B. Title and security of tenure | В. Право собственности и безопасность владения |
| There is no legislation conferring legal title to those living in the "illegal" sector. | В стране не имеется никаких законов, в соответствии с которыми лица, проживающие в "незаконном" жилье, получали бы право собственности на это жилье. |
| Part B, similarly; the title, para. 7 and para 16 change accordingly. | Часть В: аналогичным образом; наименование, пункт 7 и пункт 16 изменяются соответствующим образом. |
| Following the restructuring, the title of P-4 language staff in translation services was changed to "translator" and the title of P-5 staff became "senior translator". | После пересмотра штатных расписаний наименование должности сотрудников класса С-4 было изменено на "Письменный переводчик", наименование должности сотрудников класса С-5 - на "Старший письменный переводчик". |
| In addition, at least 26 "Deputy" positions were established at all levels of UNPF using this functional title for positions that according to United Nations standards did not justify a Deputy position. | Кроме того, на всех уровнях МСООН было создано по крайней мере 26 должностей "заместителя", причем это наименование должности использовалось для должностей, которые в соответствии с нормами Организации Объединенных Наций не отвечают требованиям должностей уровня заместителя. |
| The Arbitration Tribunal noted that the representative of both A Company and B Company, Ms. T., would have been able to "alter the reference at the title position" from A Company to B Company if she had deemed that B Company was the buyer. | Арбитражный суд отметил, что г-жа Т., представлявшая как компанию А, так и компанию В, могла "изменить наименование компании", указав вместо компании А компанию В, если бы она считала, что компания В является покупателем. |
| Two spaces after the title the names of the authors together with their initials are printed. The names of the authors are followed by the name of the institution (including the country and town). | Пропустив 2 интервала после названия, печатаются инициалы и фамилии авторов и наименование организаций (включая город и страну), которые они представляют. |
| No alien may obtain supplementary title to unregistered immovable property he possesses nor have it registered, until possession has been converted into ownership. | Иностранец не имеет права получать дополнительный титул на незарегистрированную недвижимость, находящуюся в его собственности, а также регистрировать ее, с тем чтобы владение таким имуществом не переросло в право собственности. |
| For example, national legislation that directly discriminates against women and girls or has a disproportionate adverse impact on them, including in relation to age of marriage, education, land title and inheritance, or employment, in addition to health, should be modified. | Например, необходимо изменить национальное законодательство, которое явно дискриминирует женщин и девочек или оказывает несоразмерно негативное воздействие на них, в том числе в отношении не только здоровья, но и возраста вступления в брак, образования, прав на владение землей и наследства или занятости. |
| Assisting indigenous communities to map the boundaries of their communal land and providing interim recognition of these lands pending the legal registration of indigenous communities and of collective title; finalizing the legal and policy framework for the registration of collective title as a matter of urgency | оказание общинам коренных народов содействия в нанесении на карту границ их общинных земель и временное признание таких земель до юридической регистрации общин коренных народов и коллективного права на владение; срочное завершение работы над правовой и директивной основой для регистрации коллективного права на владение; |
| The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. | В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
| (c) Procedures have been set up to guarantee the title to and ownership of land for indigenous groups and individuals; | с) создание механизмов оформления и закрепления за коренными народами права на владение своими землями как в коллективном, так и в индивидуальном порядке; |
| First State title registration (introduction of automated cadastre; institutional reform). | Первичная государственная регистрация прав собственности (внедрение автоматизированного кадастра; институциональная реформа). |
| In 2011, for instance, a total of 97 women registered their title claims and received land titles as a result of these initiatives. | Например, в 2011 году благодаря этим инициативам в общей сложности 97 женщин подали заявления на регистрацию прав собственности на земельные участки и получили соответствующие свидетельства. |
| Slander of title is one of the "specialized" common law intentional torts. | Порочение прав собственности - одно из «специализированных» преднамеренных правонарушений общего права. |
| The other concerns security of title - foreign investors attach considerable importance to a guarantee that in the event of expropriation the amount of compensation and the manner of payment could, in the case of a dispute, be referred for final determination to international arbitration. | Второе - это гарантия прав собственности: иностранные инвесторы придают большое значение гарантированию того, что в случае экспроприации вопрос о размере компенсации и форме ее выплаты при наличии разногласий может быть передан в международный арбитраж для его окончательного решения. |
| Delays in land title transfers; | задержки с передачей прав собственности на землю; |
| In that connection, she was surprised to hear that Peru was being blamed for not according the status of "indigenous peoples" to groups that in fact had no right to such a title. | В этой связи выступающая выражает удивление по поводу упрека в адрес Перу за непризнание статуса "коренных народов" для групп, которые по существу не имеют права так называться. |
| In June, Geoff Johns announced that the title had been changed to simply Justice League. | В июне Джефф Джонс сообщил, что фильм стал называться просто «Лигой Справедливости». |
| The title of the documentary was originally to be The Collector, after a comment that Bowie had made to interviewer Russell Harty the previous year, whereby he described himself as "a collector of accents". | Первоначально документальный фильм должен был называться «The Collector», после комментария Боуи, который в интервью Расселу Харти, годом ранее, описал себя как «коллекционер акцентов» (англ. a collector of accents). |
| The Working Group considered further whether the expanded text should be entitled simply "UNCITRAL Model Law on Procurement", or whether it would be preferable to use a more explicit title, "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services". | Рабочая группа рассмотрела далее вопрос о том, должен ли расширенный текст называться просто "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках" или же предпочтительнее использовать более конкретное название "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг". |
| In paragraph 8 of Annex III, the title of the second dialogue with local authorities and other Habitat Agenda Ppartners should read "Financing Shelter and Urban Development" and not "Strengthening the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation. | В пункте 8 приложения III второй диалог с представителями местных органов власти и другими партнерами должен называться диалогом по финансированию развития жилищного сектора и городов, а не диалогом по усилению Фонда Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. |
| Their refusal would have meant that Kasparov forfeited his chance of challenging for the title. | Отказ означал бы, что Каспаров утратит свой шанс оспаривать звание чемпиона мира. |
| Let's go after that title now. | Это матч за звание чемпиона! |
| As part of the team, he won the title of champion of Turkmenistan in 2014 and 2015, the 2015 Turkmenistan Cup, and the 2015 Turkmenistan Super Cup. | В составе которого в 2014 и 2015 году выиграл звание чемпиона Туркменистана, и Кубок Туркменистана 2015, а также Суперкубок Туркменистана 2015. |
| At the European Championships in 1960 in the three seconds before the end of the match with the Bulgarian national team Nina he has thrown the ball, which earned the title of champion of the Soviet national team. | На чемпионате Европы 1960 года за три секунды до конца матча с болгарской сборной забросила мяч, который принёс советской сборной звание чемпиона. |
| Born in Saint Louis, Senegal in 1897, Battling Siki won the world light-heavyweight title on 24 September 1922. | Батлинг Сики родился в Сент-Луисе (Сенегал) в 1897 году; 24 сентября 1922 года он завоевал звание чемпиона в полутяжелом весе. |
| Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
| Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. |
| Cover page, title of the report | Титульный лист, название доклада |
| And again, if packaging doesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just come up with titles and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. Поэтому, это всё титульные листы, которые, в конечном итоге, натолкнули меня на мысль, на которой я и решил остановиться. |
| And sometimes it does focus me enough and I'll even do a title page. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. |