The title and a poster were released on 26 November. | Название серии и постер были представлены 26 ноября. |
A change to the title of the section to "Avoidance proceedings" was also proposed. | Было также предложено изменить название раздела на "Процедуры расторжения сделок". |
It is the lead track to their second album, Modern Life Is Rubbish (the title appears in the lyric). | Это первый трек на их втором студийном альбоме Modern Life Is Rubbish (название которого появляется в тексте песни). |
I've got a new book title for you... | Я придумала новое название книги для тебя: |
For the purposes of discussion, the title of the draft instrument will continue to be: "Draft instrument on the carriage of goods" until a decision is made in that respect by the Working Group. | Для целей обсуждения проект документа будет по-прежнему иметь название "Проект документа о перевозке грузов" до принятия Рабочей группой соответствующего решения. |
The women's team plays in the National First Division and won the title in 2014. | Женская сборная играет в Национальном первом дивизионе и завоевала титул в 2014 году. |
In the majority of cases, governments will have to show that they adequately consulted the Aboriginal group holding title. | В большинстве случаев они должны будут продемонстрировать, что провели с имеющими правовой титул группами аборигенов адекватные консультации. |
On October 10, 2010 Brazil, including Vissotto, won a title of World Champion 2010. | 10 октября 2010 года сборная Бразилии, в числе которой был и Виссотто, завоевала титул чемпионов мира 2010. |
You will be able to go home again, have money, a title, a little power. | Вы сможете снова вернуться домой, у вас будут деньги, титул, немного власти. |
It was stated that the guide did not need to interfere with sales and property law and go as far as to suggest that title passed to the buyer. | Было указано, что в руководстве не следует рассматривать вопросы, относящиеся к сфере законодательства о купле-продаже или имущественного права, и указывать, что правовой титул переходит к покупателю. |
Consequently, the title of section IV and its subsection 1 should be amended. | Следовательно, заголовок раздела IV и его подраздел 1 должны быть изменены. |
Amend the title to read: "ADDITIONAL REQUIREMENTS CONCERNING COMPLETE OR COMPLETED VEHICLES INTENDED FOR THE CARRIAGE OF TEMPERATURE CONTROLLED SUBSTANCES" | Изменить заголовок следующим образом: "ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ УКОМПЛЕКТОВАННЫХ ИЛИ ДОУКОМПЛЕКТОВАННЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ВЕЩЕСТВ С РЕГУЛИРУЕМОЙ ТЕМПЕРАТУРОЙ" |
For this morning's meeting, I should like to suggest the following title: "In the family of nations, the most vulnerable deserve particular attention". | Для сегодняшнего утреннего заседания я хотел бы предложить следующий заголовок: «В семье наций наиболее уязвимые заслуживают особого внимания». |
You will know that you have something good, when you say that's the title... | Сразу понятно, насколько это будет круто, потому что такой вот заголовок |
Draw separator between title bar and window contents: | Окрашивать заголовок окна в цвет содержимого окна |
For this, he was given in 1626 the title of Marshal of France. | В 1626 году ему было присвоено звание маршала Франции. |
For the results achieved during September 1944 Zarubin received the title of the Commissioner of State Security, and by the decision of the Council of People's Commissars of the USSR on 9 July 1945 became a Major General. | За достигнутые результаты в работе в сентябре 1944 года ему было присвоено звание комиссара госбезопасности, а постановлением СНК СССР от 9 июля 1945 года - генерал-майора. |
The honorable title "builder of Nowa Huta"... demands not only manual labor... but academic work too and everyone can learn here. | Почетное звание строителя Новой Хуты... требует работы руками... и головой, и каждый может учиться. |
Although he got the honorary doctor title from the university of Rostock the postwar-period was dominated by time-consuming teaching duties and extensive administrative work. | Хотя он получил звание почетного доктора Ростокского университета, в послевоенный период в его работе преобладали трудоемкие учебные обязанности и большая административная нагрузка. |
He was awarded the Order of the Badge of Honour, Medal For Distinguished Labour is the title of Honorary Radio Operator. | Награждён орденом «Знак Почёта», медалью «За трудовое отличие», имел звание «почётный радист». |
The Code of Criminal Procedures contains a title on the subject of international judicial cooperation. | В Уголовно-процессуальный кодекс включен раздел, посвященный вопросу международно-правового сотрудничества. |
Title II of the Constitution and articles 10 to 20 uphold the question of human rights and human dignity. | Раздел II конституции и статьи 10-20 касаются вопроса о соблюдении прав и уважении достоинства человека. |
Section III, title I, of the Code stipulates that no one may be arrested or imprisoned other than by order of the competent authorities. | Раздел III части I Кодекса предусматривает, что никто не может быть арестован, либо заключен под стражу иначе, чем по распоряжению компетентных властей. |
In accordance with CFR title 14, volume three, chapter one, section 139, sub-paragraph B, | В соответствии с 14-м Сводом федеральных правил, том 3, глава 1, раздел 139, подраздел Б, |
Looking for tips on becoming Ambassador of the Alliance? Want to earn the title of City Defender? | В раздел обоев для рабочего стола добавлена новая композиция. |
Inconsistencies could result if the knowledge requirement for security rights was treated differently than title transfers. | Непоследовательность может возникать, если требование, касающееся осведомленности об обеспечительных правах, будет иметь иной статус, нежели в случае передачи правового титула. |
Similarly, where a seller retained title, it was often not necessary to register the retention-of-title right. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда продавец удерживал правовой титул, регистрировать право на удержание правового титула часто было не нужно. |
In response, it was observed that in other legal systems any surplus, even in retention of title arrangements, would be part of the estate. | В ответ было отмечено, что в других правовых системах любой излишек даже с учетом соглашений об удержании правового титула будет являться частью имущественной массы. |
On the basis of a valid legal title, all overdue compensation claims are also transferable, since once they become overdue these claims acquire the status of monetary assets. | При наличии законного правового титула могут передаваться и все права требовать просроченную компенсацию, поскольку после того, как эти требования становятся просроченными, они приобретают статус денежных активов. |
The legal concept is based on the indefeasibility of title and interest, hence if the registered document is made in the name of a woman, then she is the legal owner. | Данное юридическое понятие основано на принципах недоказуемости правового титула и интереса, т.е. если зарегистрированный документ оформлен на имя женщины, то юридическим владельцем является именно она. |
Since 18 May 2005 this title is used only abroad | С 18 мая 2005 года эта должность используется только за границей. |
The October 1975 company newsletter gives his title as "Software Specialist". | В октябре 1975 года в информационном бюллетене компании его должность обозначена как «специалист программного обеспечения». |
Governor is a title. | А губернатор - это должность. |
She left Mademoiselle in 1991, with the title of Senior Fashion Editor/Head of Accessories. | В 1991 году она уволилась из Mademoiselle, на тот момент имея должность старшего редактора моды/ руководителя аксессуаров. |
We reach out to your board of directors, Get you the title you want And the access you need to do your work. | Мы свяжемся с твоим советом директоров, ты получишь свою должность, и доступ ко всему, что необходимо для работы. |
These are especially important in the agriculture sector, where extension services often fail to reach women farmers who lack formal title to their land. | Они особенно важны в сельскохозяйственном секторе, где службы производственно-технической пропаганды зачастую не проводят работу среди женщин-фермеров, у которых официально нет права собственности на свои земли. |
(c) the lease term is for the major part of the economic life of the asset, even if title is not transferred. | с) срок аренды покрывает основную часть срока службы актива, даже если при этом не происходит передачи права собственности; |
Also the effect of a retention of title clause on the property in the goods is not a matter governed by the Convention, rather, the law designated by the rules of private international law of the forum applies. | К тому же, последствия сохранения клаузулы о передаче права собственности на товар не относится к вопросам, регулируемым КонвенциейЗ, а скорее применяется законодательство, назначаемое на основании норм международного частного права суда. |
To encourage sharing of land title between spouses the Department of Agriculture and Food recommended the following actions: No schemes should impose criteria which make the jointly owned farms less likely to qualify for grant assistance than similar owned by one party. | 14.5 Министерство сельского хозяйства и продовольствия признает жену фермера в качестве соуправляющего фермой, независимо от права собственности, в соответствии с положением о преждевременном выходе на пенсию. |
Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. | Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
I'm saying give him a title fight. | Я ответила, устрой ему титульный бой. |
«WEBMONEY» is a universal title unit (WM) in a digital form, a unit of calculating the quantity (scope) of property rights, the value of which (conditional network cost) is established and maintained by their owners. | «WEBMONEY» - универсальный титульный знак (WM) в цифровом виде, единица исчисления количества (объема) имущественных прав, цена которого (условная сетевая стоимость) устанавливается и поддерживается их владельцами. |
Saeed's attempts to interfere in the Knockouts Championship match at Destination X were unsuccessful but Kong still managed to retain her title. | Саид пыталась вмешаться в титульный матч на Destination X (2009) но безуспешно, хотя Конг удалось сохранить свой титул. |
These two color selectors are only used for the title slide. It can be useful to change the title slides to make the presentations easier to identify when working on the projector, though it is perfectly safe to leave them as default. | Эти два переключателя цветов влияют только на титульный слайд. Ими можно воспользоваться для того чтобы различать презентации во время работы за проектором, но совершенно безопасно оставить всё, как есть. |
So here's the title page. We have a number of authorsthere. | Вот титульный лист, на нём все наши авторы. |
Carter sought to make the title an "impactful opening" with "supernatural images". | Картер стремился сделать заглавие «эффектным вступлением» со «сверхъестественными изображениями». |
The Working Group decided to amend the title of this article as above. | Рабочая группа решила внести в заглавие этой статьи вышеуказанную поправку. |
A suggestion was made to revise the title of Note 14, so that it read "Other evidence", and to relocate it after Note 16. | Было предложено изменить заглавие комментария 14 на "Прочие доказательства" и расположить его после Комментария 16. |
The draft resolution updates resolution 63/22, bearing the same title, which the General Assembly adopted last year by consensus. | Проект резолюции является обновленным вариантом резолюции 63/22, принятой Генеральной Ассамблеей в прошлом году путем консенсуса, и имеет такое же заглавие. |
On the title of the chapter, the Task Force supported the proposed new title "Foreign affiliates statistics and the international supply of services". | Что касается названия главы, то Целевая группа одобрила предложенное новое заглавие «Статистика зарубежных филиалов и международное предоставление услуг». |
It provided no evidence of its title to the office and accommodation furniture. | Она не представила свидетельств, подтверждающих ее право собственности на мебель для конторских и жилых помещений. |
Protection against forced evictions should apply to all vulnerable individuals and groups, irrespective of whether they hold title to a home and or property under domestic law. | Защита от принудительного выселения должна распространяться на всех находящихся в уязвимом положении лиц и групп, независимо от того, имеют ли они право собственности на дом и/или имущество в соответствии с внутренним законодательством. |
The other housing units are built on land already acquired by the community or the beneficiaries, who must be supported in their efforts to obtain title to the land. | Остальная часть жилищ строится на участках, уже приобретенных общинами или бенефициарами, которым необходимо помочь в оформлении документов на право собственности. |
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. | В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. | При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
Section 14 is a standard provision giving the short title of the Act, for ease of reference. | Раздел 14 представляет собой стандартное положение, устанавливающее сокращенное наименование данного Закона для удобства пользования. |
The title of the post will be changed to Special Assistant to the CEO for Policy and Planning. | Наименование должности будет изменено на «Специальный помощник Главного административного сотрудника по вопросам политики и планирования». |
Part B, similarly; the title, para. 7 and para 16 change accordingly. | Часть В: аналогичным образом; наименование, пункт 7 и пункт 16 изменяются соответствующим образом. |
At the request of the Executive Office, each month the Office of Human Resources Management provides a list of senior appointments, including the name and title of the officials concerned, as well as the date of entry on duty and expiry of each appointment. | По просьбе Канцелярии Управление людских ресурсов ежемесячно представляет список назначений на старшие должности, включающие такие данные, как имена и фамилии должностных лиц и наименование их должности, дата вступления в должность и дата истечения срока каждого назначения. |
Title of the action committed to in 2011 | Наименование действия, обязательство о реализации которого было принято в 2011 году |
Some legal systems have established title certificate systems for road vehicles that enable secured creditors to adequately publicize security rights by taking possession of the title certificate. | В некоторых правовых системах созданы системы сертификатов правового титула для автотранспортных средств, которые позволяют обеспеченным кредиторам гарантировать надлежащую публичность обеспечительных прав в результате вступления во владение сертификатом правового титула. |
The problem may emerge for a woman to obtain such credit, since in majority of cases the title holder is a man, although according to law men and women have equal rights to possession and inheritance of property. | Проблемы в получении подобных кредитов могут возникнуть у женщин, поскольку в большинстве случаев держателями титулов собственности являются мужчины, хотя по закону мужчины и женщины обладают равными правами на владение имуществом и его наследование. |
Landownership is certified by land title. | Владение землей подтверждается земельным титулом. |
Which measures does the State party intend to take to address the serious problem of the absence of title to property, which affects 700,000 families (para. 349 of the report), for example legalization of the position of occupants who have no title? | Какие меры намеревается принять государство-участник для решения серьезной проблемы отсутствия документов, подтверждающих право на владение собственностью, которая затрагивает 700000 семей (пункт 349 доклада); например, планируется ли легализовать статус лиц, занимающих жилища без документально подтвержденного права на это? |
Title to freehold land was held individually, with no gender specifications on ownership and inheritance. | Права на земли, находящиеся в безусловной частной собственности, принадлежат отдельным лицам, без гендерных ограничений на владение и наследование. |
This constitutes sufficient evidence of Granit's title in relation to the seven items. | По семи единицам оборудования они являются достаточным доказательством ее прав собственности. |
Customary title holders also have the right to create a planning document that provides a high level influence over how the relevant area is regulated by local government. | Владельцы традиционных прав собственности также имеют право подготовить плановый документ, который является источником существенного влияния на то, какой режим регулирования будет введен местными органами управления в отношении соответствующего района. |
The Committee notes with concern that the 2001 Land Law, which provides for the titling of indigenous communities' communal lands, has not been implemented effectively and that so far, no indigenous community has received any land title. | Комитет с озабоченностью отмечает, что закон о земле 2001 года, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных общин, не был действенным образом осуществлен и к настоящему времени ни одна коренная община не получила каких-либо свидетельств права собственности. |
This has led to campaigns to title land to urban slum-dwellers living on land not owned by them. Yet, formalizing land titles suffers from similar limitations as microfinance. | В связи с этим стали проводиться кампании по оформлению прав собственности на землю среди обитателей городских трущоб, живущих на земле, которая им не принадлежит. |
The aims of the plan are to bring down the cost of legalization services, make a special effort to avert land disputes, give poor families access to credit and grant legal title in private developments. | Указанный план действий направлен на снижение стоимости услуг по юридическому оформлению прав собственности, на избежание конфликтных ситуаций по поводу владения землей, на обеспечение доступа к кредитам для бедных семей и на оказание содействия в юридическом оформлении прав собственности на квартиры в многоквартирных частных домах. |
The title of the document was agreed as "Good Practice and Challenges for Public Participation in International Forums". | Было решено, что документ будет называться "Надлежащая практика и проблемы участия общественности в международных форумах". |
Its title will be: I Want to... | Называться будет: Я хочу... |
To consider otherwise would raise a number of questions, such as whether those who do not use titles had no family identification, or whether relatives in a noble family who did not succeed to the title would not be identified as members of the family. | В противном случае возникали бы многочисленные вопросы, включая, в частности, следующие: не лишаются ли фамильного имени те, кто не использует дворянского титула; или не утрачивают ли права называться членами дворянской семьи те родственники, которые не наследуют титулы. |
(a) The title of the event would be "The role of the United Nations and the international community in supporting the capacity of the Government of South Sudan to manage the transition"; | а) мероприятие будет называться «Роль Организации Объединенных Наций и международного сообщества в оказании правительству Южного Судана поддержки в руководстве переходным процессом»; |
At the demonstration, Marks was joined with Ron Festejo of SCE Camden Studio (which would later merge to become SCE London Studio) to begin developing a software title using the technology, which would later become EyeToy: Play. | Во время демонстрации технических возможностей к Марксу присоединился Рон Фестехо из SCE Camden Studio (которая вследствие объединения позднее стала называться SCE London Studio), чтобы затем приступить к разработке нового программного обеспечения с использованием продемонстрированной технологии для их предстоящего совместного проекта EyeToy: Play. |
In 1947 he was the assistant coach of the men's team of the USSR, won on his debut continental championship title in Europe. | В 1947 году был тренером мужской сборной СССР, завоевавшей на своем дебютном континентальном первенстве звание чемпиона Европы. |
Let's go after that title now. | Это матч за звание чемпиона! |
At the European Championships in 1960 in the three seconds before the end of the match with the Bulgarian national team Nina he has thrown the ball, which earned the title of champion of the Soviet national team. | На чемпионате Европы 1960 года за три секунды до конца матча с болгарской сборной забросила мяч, который принёс советской сборной звание чемпиона. |
He's a prizefighter, and tonight he's taking on sugar ray Robinson for the welterweight title. | Он боксёр, и сегодя он дерётся с Сахарным Рэем Робинсоном за звание чемпиона в полусреднем весе. |
Valentine, however, kept his title as titles do not change hands through count-out. | Однако Валентаин сохранил звание чемпиона, так как титул не передается по отсчету. |
And title page to Alice in wonderland. | И титульный лист к "Алисе в Стране Чудес". |
It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
Cover page, title of the report | Титульный лист, название доклада |
And again, if packaging doesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just come up with titles and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. Поэтому, это всё титульные листы, которые, в конечном итоге, натолкнули меня на мысль, на которой я и решил остановиться. |