On the album Autobahn, which appeared a few months later, the track title was shortened to "Kometenmelodie" (comet melody). | На альбоме «Autobahn», вышедшем в следующем году, название песни было сокращено до «Kometenmelodie» (мелодия кометы). |
The Commission noted that the Working Group had modified the title of the draft convention to refer to "independent guarantees and stand-by letters of credit", rather than using the term "guaranty letters". | Комиссия отметила, что Рабочая группа изменила название проекта конвенции, и вместо использования термина "гарантийные письма" использует термин "независимые гарантии и резервные аккредитивы". |
She suggested that the title should be "Indicators of vulnerability" or "Identification of situations of vulnerability" and that the indicators listed had general problems in terms of measurability and the subjectivity involved. | Она предложила следующее название раздела: "Показатели уязвимости" или "Определение условий уязвимости", и подчеркнула, что указанные показатели характеризуются общими проблемами с точки зрения субъективности и получения количественной информации. |
The title of the episode refers to the Great Sept of Baelor, the main religious building in King's Landing, where the episode's pivotal scene takes place. | Название отсылает к Великой Септе Бейелора, главному религиозному сооружению Королевской Гавани, где происходит ключевой момент эпизода. |
Title of evaluated publication in 1992 | Название рассмотренной публикации в 1992 году |
Morrow won the 1955 AAU 100-yard title. | Морроу выиграл в 1955 году титул AAU на 100 ярдов. |
In 2007, the reigning champion Junior declined to defend its title. | В 2007 году действовавший чемпион Junior отказался защищать свой титул. |
And he must have a title. | И у него должен быть титул. |
On June 3, 2016, at Menai Mania II, Jordan beat AWE Heavyweight Champion Luke Knight, having qualified for a title opportunity through the Innerwest rumble. | З июня 2016 года, в Menai Mania II, Джордан победил чемпиона AWE в супертяжелом весе Люка Найта, выиграв титул. |
I agreed to welcome him as my partner and colleague and allow him to bear the title of Co-Prime Minister of the Royal Government of Cambodia when he lost the general elections in 1993. | Я согласился приветствовать его в качестве моего партнера и коллеги и позволил ему носить титул сопремьер-министра Королевского правительства Камбоджи после его поражения на всеобщих выборах в 1993 году. |
The Committee felt that the title could be changed to "Falsification of the start of a TIR transport". | Комитет счел, что заголовок можно было бы изменить следующим образом: "Фальсификация начала перевозки МДП". |
If the Commission were to approve that change, it would no longer be necessary to amend the title of the model provision, as proposed by the representative of France. | Если бы Комиссия одобрила такое изменение, то больше не было бы необходимости изменять заголовок типового положения, как это предложил представитель Франции. |
Another delegation was of the view that since the article was related to privileges and immunities, those two words should be added to the title. | Еще одна делегация придерживалась мнения о том, что, поскольку данная статья касается привилегий и иммунитетов, эти два слова необходимо добавить и в заголовок статьи. |
Title case for sub-titles and sub-headings; | стиль "заголовок" для подзаголовков; |
Her delegation therefore endorsed the proposal made by the representative of Sweden at the morning meeting to amend the title to read "Obligations in relation to the goods". | Делегация страны оратора, вследствие этого, поддерживает предложение, сделанное представителем Швеции на утреннем заседании, о внесении поправки в заголовок, с тем чтобы он читался следующим образом: "Обязательства в отношении груза". |
And that title of commander, let alone the money, I wanted. | И звание коммандера, не говоря уж о деньгах, я хотел. |
In 1993, by the order of the Ministry of Culture of the Russian Federation of November 27, 1993, No. 663, the theatre received the honorary title "Academic". | В 1993 году приказом Министерства культуры Российской Федерации от 27 ноября 1993 года Nº 663 театру присвоено почётное звание «Академический». |
In addition to many estimates career awards, Roza Anagnosti holds the title Deserved Artist and Great Worker Masters. | В дополнение к ряду наград за свою долгую карьеру, Роза Анагности имеет также звание «Заслуженный артист Албании» и «Mjeshtre e Madhe e Punës». |
In the 1986 season, Vatanen's young replacement Juha Kankkunen beat Lancia's Markku Alén to the drivers' title and Peugeot took its second manufacturers' title ahead of Lancia. | В сезоне 1986 молодая замена Ватанена Юха Канккунен побил Lancia Markku Alénа к звание чемпиона среди водителей и Пежо взял второе звание среди производителей, опередив Lancia. |
A paralytic invented by United States propaganda once stepped lightly through the corridors of this very building, a man to whom they also gave the title of poet and ambassador. | Однажды по коридорам, ведущим в этот же зал, бодро прошагал придуманный американской пропагандой паралитик, которому к тому же было присвоено звание "поэта и посла". |
Title I of the Constitution is, in fact, exclusively devoted to rights and freedoms. | Кроме того, раздел І Конституции полностью посвящен правам и свободам. |
Title V of the Constitution contains the articles referring to the family, marriage, and children conceived outside marriage. | Раздел V Политической конституции включает статьи, посвященные вопросам семьи, брака и детей, рожденных вне брака. |
All procedural rules concerning annulment, separation and divorce are contained in the Civil Procedures Act, Volume IV, Title I, Chapter IV, on procedures regarding marriage and minor children. | Таким образом, процедуры признания брака недействительным, определения раздельного проживания супругов и расторжения брака определяются исключительно Законом о Гражданском процессуальном кодексе, Том IV, Раздел I, Глава IV "Производство по брачным делам и делам несовершеннолетних". |
In addition, Title XVII of the Criminal Code establishes a number of offences against human rights, including racial discrimination, human trafficking, genocide, war crimes and crimes against humanity, thus complementing other standards with criminal provisions. | Наряду с этим раздел XVII Уголовного кодекса классифицирует ряд преступлений против прав человека, в том числе расовую дискриминацию, торговлю людьми, геноцид, военные преступления и преступления против человечности, которые с позиции уголовной ответственности дополняют меры нормативно-правовой системы по защите прав человека. |
In accordance with CFR title 14, volume three, chapter one, section 139, sub-paragraph B, | В соответствии с 14-м Сводом федеральных правил, том 3, глава 1, раздел 139, подраздел Б, |
The cost of obtaining title documents has become a bar to their acquisition in many cases. | Расходы, связанные с оформлением правового титула, во многих случаях стали препятствием на пути к его получению. |
It did not provide any purchase invoices, certificates of ownership or title, or any other documents. | Она не представила каких-либо счетов-фактур на приобретенное имущество, свидетельств права собственности или правового титула или каких-либо иных документов. |
In the absence of a regime of non-possessory security rights, or to fill gaps or address impediments, courts and legislators in some countries have taken recourse to transfer of title of the assets to the secured creditor. | В отсутствие режима непосессорных обеспечительных прав или же в целях заполнения пробелов или устранения препятствий суды и законодатели в некоторых странах прибегают к передаче правового титула на активы обеспеченному кредитору. |
(a) Whether or not the State holds title to a land area; | а) установление факта наличия у государства правового титула на земельный участок; |
Such devices include retention of title, transfer of title for security purposes, assignment for security purposes, as well as sale and resale, sale and leaseback, hire-purchase and financial leasing transactions. | К таким инструментам относятся сохранение правового титула, передача правового титула для целей обеспечения, уступка для целей обеспечения, а также продажа и перепродажа, продажа и обратная аренда, аренда с последующим выкупом и финансовые лизинговые сделки. |
Please provide the name, title and office telephone number of a contact person at your Mission: | Просьба указать фамилию, должность и служебный телефон сотрудника Вашего Представительства/Миссии, к которому следует обращаться в дальнейшем: |
What is your job title exactly? | А как, собственно, ваша должность называется? |
After the reign of John IV of Portugal (1640-1656), the title ceased to have military or administrative connotations, and was simply an honorific title. | При Жуане IV (1640-1656) должность коннетабля перестает быть связанной с реальными военными и административными функциями и становится почетным титулом. |
In PIPEDA, "Personal Information" is specified as information about an identifiable individual, that does not include the name, title or business address or telephone number of an employee of an organization. | В ЗЗЛСЭД "личная информация" указывается как информация об идентифицируемом физическом лице, которая не включает в себя имя, должность, служебный адрес или номер телефона сотрудника организации. |
Name of the agency, rank, title and full name of the arresting officer(s); | наименование органа, звания, должность, фамилия, имя и отчество лиц, осуществивших задержание; |
Banks are hesitant to provide financing without security of title, because of the high costs and risks. | Банки не решаются начинать финансирование без обеспечения гарантий права собственности, поскольку это связано с высокими издержками и рисками. |
The rules on decolonization did not relate to land title but to the rights of colonial peoples, and the Gibraltarians were a colonial people, since they were the non-self-governing population of a listed Territory. | Правила, регулирующие процесс деколонизации, не касаются права собственности на землю, а касаются прав колониальных народов; гибралтарцы и есть колониальный народ, поскольку они являются несамоуправляющимся населением включенной в перечень территории. |
Thus, in respect of their claim under article 14, they have failed to adduce the slightest element of proof of title to the grounds or of a right to occupancy of the grounds. | Так, в отношении их утверждений в связи со статьей 14 они не приводят никаких доказательств права собственности на землю или права занимать этот участок. |
(c) Explore innovative arrangements to enhance the security of tenure, other than full legalization, which may be too costly and time-consuming in certain situations, including access to credit, as appropriate, in the absence of a conventional title to land; | с) изучать новые механизмы усиления гарантий владения, помимо процедуры полной легализации, которая в определенных ситуациях может требовать слишком много времени и средств, включая, если это целесообразно, доступ к кредитам при отсутствии обычного права собственности; |
Affordable solutions for the fast privatization of squatted land, title issuing and property registration. | финансово доступным вариантам решения проблемы с целью быстрой приватизации самовольно занятой земли, выдачи документов, удостоверяющих права собственности, а также регистрация объектов недвижимости; |
The cup title sponsor was Japanese company Toshiba. | Титульный спонсор розыгрыша - японская компания Toshiba. |
You could've got him a title fight two years ago. | Ты два года назад мог организовать ему титульный бой. |
I'm saying give him a title fight. | Я ответила, устрой ему титульный бой. |
It also exactly duplicates the distinctive title screen and font referred to in the urban legend, and is compatible with PCs mounted inside arcade cabinets. | Кроме того, он в точности дублирует отличительный титульный экран и шрифт, упомянутые в городской легенде, и совместим с РС, установленными внутри аркадных машин. |
Saeed's attempts to interfere in the Knockouts Championship match at Destination X were unsuccessful but Kong still managed to retain her title. | Саид пыталась вмешаться в титульный матч на Destination X (2009) но безуспешно, хотя Конг удалось сохранить свой титул. |
Alexander and Waterhouse reproduce Hunt's title and develop variations on his composition. | Александер и Уотерхаус заимствовали заглавие Ханта и создали вариации на его композицию. |
The European Union also believed that the title of the draft was inappropriate. | Европейский союз считает совершенно неприемлемым заглавие проекта. |
The representative of France pointed out that the structure of chapter 1 would have to be reorganized and the title amended, since the chapter did not only concern procedures. | Представительница Франции заявила, что необходимо будет изменить структуру главы 1 и ее заглавие, так как эта глава касается не только процедур. |
The title of the book seemed interesting. | Заглавие книги показалось интересным. |
Mr. Burke (Ireland) proposed that the title of section E of the report should be changed to refer to "recording, retaining and transmission of information", which was the wording used in the title of article 4 of the Protocol. | Г-н Бёрк (Ирландия) предлагает изменить заглавие раздела Е доклада таким образом, чтобы в нем упоминались "регистрация, хранение и передача информации" - формулировка, использованная в заглавии статьи 4 Протокола. |
The Government is currently implementing a programme to issue title certificates, and to establish the related land registries, maps and services. | В настоящее время правительство реализует программу по выдаче свидетельств на право собственности и созданию в связи с этим реестров земельных участков, карт и соответствующих служб. |
I'll leave the documents of title and mortmain with you for you to read. | Я оставлю у вас документы на право собственности, чтобы вы могли с ними ознакомиться. |
In Fijian societies, a male heir is expected to inherit the traditional title and the ensuing responsibilities. | В фиджийских обществах наследник мужского пола традиционно наследует право собственности и связанные с этим обязанности. |
In effect, Aboriginal title is a collective interest in land conferring the right of exclusive use, enjoyment and occupation of the land for a variety of activities. | По существу право собственности коренных народов на землю связано с коллективным интересом к земле, в связи с которым возникает право на исключительное использование земли и обладание ею, а также на ее занятие для проведения различных видов деятельности. |
The title deeds to the alum mines so graciously transferred to the Office of Public Works are now restored, in perpetuity, to the Little Sisters of the Poor. | Этот документ подтверждает, что право собственности на квасцовые рудники, любезно переданные ранее в ведение комитета гражданского строительства, отныне возвращается в бессрочное владение |
Administrative support (title and grade) | Административная поддержка (наименование и класс должности) |
If your answer to question 1 is affirmative, please give more detailed replies on title, level, publisher and date of appropriate regulation or recommendation. | В случае положительного ответа на предыдущий вопрос просьба привести более подробную информацию, указав наименование, уровень, издателя и год издания соответствующих нормативных положений или рекомендаций. |
For example, the staff count did not include personnel who performed ICT functions but were not a part of a formal ICT unit or did not hold an ICT job title. | Например, при подсчете не учитывались сотрудники, выполняющие связанные с ИКТ функции, но не входящие в состав какого-либо официального информационно-технического подразделения или не работающие на должности, наименование которой связано с ИКТ. |
For distinction in battles during the liberation of Primorye and Vladivostok, the RVS of the USSR, by order of July 1, 1923, awarded the 5th Army the honorary title of the Red Banner. | За отличие в боях при освобождении войсками Народно-революционной армии ДВР Приморья и Владивостока РВС СССР приказом от 1 июля 1923 присвоил 5-й армии почётное наименование Краснознамённой. |
Instead of being organized by reference to title to the encumbered asset, registrations are entered and searched by reference to the name of the grantor. | Вместо классификации по правовому титулу на обремененные активы в качестве основного признака при внесении и поиске информации используется ссылка на наименование лица, передающего право. |
Thus, deterrent penalties are imposed on anyone who violates the right of ownership or acquisition of title. | Так, сдерживающие меры наказания применяются к любому лицу, нарушающему право на владение имуществом и получение титула. |
There are currently 4 million outstanding applications for title and use of land pending with the various land title offices in Cambodia. | В настоящее время в различных учреждениях, занимающихся оформлением земельных прав в Камбодже, скопилось 4 млн. заявлений на предоставление прав на владение и пользование землей. |
Mr. Thornberry noted that the alternative report contained a reference to article 62 of the Constitution, which was interpreted to mean that indigenous peoples' original rights over their ancestral lands and territories superseded any title or legal action filed by third parties, including the State. | Г-н Торнберри отмечает, что в альтернативном докладе содержится ссылка на статью 62 Конституции, которая истолковывается как означающая, что первоначальные права коренных народов на доставшиеся им от предков земли и территории превалируют над любыми титулами на владение и правовыми действиями, предпринятыми третьими сторонами, включая государство. |
(c) Procedures have been set up to guarantee the title to and ownership of land for indigenous groups and individuals; | с) создание механизмов оформления и закрепления за коренными народами права на владение своими землями как в коллективном, так и в индивидуальном порядке; |
Title to freehold land was held individually, with no gender specifications on ownership and inheritance. | Права на земли, находящиеся в безусловной частной собственности, принадлежат отдельным лицам, без гендерных ограничений на владение и наследование. |
The secured creditor of the transferee would in any case have a duty of due diligence to clarify the chain of title of the asset. | Обеспеченный кредитор правопреемника в любом случае обязан проявить должную осмотрительность в целях выявления последовательности передачи прав собственности на актив. |
In the first community, which has not been completed, there are about 300 families who have no title of ownership. | В первом комплексе, который еще не завершен, прав собственности не имеют приблизительно 300 семей. |
It did find, however, that the remedy granted in this case was not an injunction, but rather an order of specific performance similar to an action in transfer of title. | Вместе с тем суд определил, что избранная мера правовой защиты была не столько предписанием, сколько приказом об исполнении договора в натуре, которые обычно выносятся по искам о передаче прав собственности. |
Although there have been several land-reform programs in Pakistan's history this is the first to grant land title to women and in fact to prioritize landless haari women. | Хотя в истории Пакистана уже осуществлялись несколько программ земельных реформ, это первая программа по предоставлению прав собственности на землю женщинам и первоочередной помощи женщинам из числа безземельных хариджан. |
The main aim of State title registration is to grant and protect property rights, allowing individuals and legal entities the full enjoyment of property rights including sale, | Кроме того, регистрация прав собственности позволяет государству собирать соответствующие, достоверные и согласованные данные в целях кадастрового учета. |
The draft decision should bear the following title: "Document considered under agenda item 90". | Проект решения должен называться следующим образом: «Документ, рассматриваемый в рамках пункта 90 повестки дня». |
Although it was initially announced that the series would be called Dragons: The Series, the Comic Con schedule announced in June 2012 revealed the new title to be Dragons: Riders of Berk. | Несмотря на то, что первоначально было объявлено о том, что сериал будет называться «Dragons: The Series», San Diego Comic-Con International в июне 2012 года показал новое название - Драконы: Всадники Олуха. |
Though the third and final novel was originally identified by Anderson as The Swordmasters of Dune in 2009, in 2014 Brian Herbert and Anderson confirmed that its title would be Navigators of Dune. | Хотя изначально Андерсон заявлял, что заключительный роман трилогии будет называться «Мастера меча Дюны», в 2014 году Брайан Герберт и Андерсон утвердили итоговое название романа - «Навигаторы Дюны». |
The Working Group considered further whether the expanded text should be entitled simply "UNCITRAL Model Law on Procurement", or whether it would be preferable to use a more explicit title, "UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services". | Рабочая группа рассмотрела далее вопрос о том, должен ли расширенный текст называться просто "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках" или же предпочтительнее использовать более конкретное название "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг". |
The title of the Territories was changed from "British Dependent Territories" to "British Overseas Territories" to reflect the United Kingdom Government's stated goal of partnership with those peoples. | Территории будут теперь называться не "Зависимые территории Великобритании", а "Заморские территории Великобритании", что должно отражать объявленную правительством Соединенного Королевства цель установления партнерства с населением этих территорий7. |
FIDE very quickly accepted a bid from Manchester (England) to host the title match in 1993. | ФИДЕ очень быстро приняло предложение Манчестера (Великобритания) провести матч за звание чемпиона мира в 1993 году. |
Their refusal would have meant that Kasparov forfeited his chance of challenging for the title. | Отказ означал бы, что Каспаров утратит свой шанс оспаривать звание чемпиона мира. |
At the European Championships in 1960 in the three seconds before the end of the match with the Bulgarian national team Nina he has thrown the ball, which earned the title of champion of the Soviet national team. | На чемпионате Европы 1960 года за три секунды до конца матча с болгарской сборной забросила мяч, который принёс советской сборной звание чемпиона. |
He's a prizefighter, and tonight he's taking on sugar ray Robinson for the welterweight title. | Он боксёр, и сегодя он дерётся с Сахарным Рэем Робинсоном за звание чемпиона в полусреднем весе. |
It also announced a title match between Karpov and Jan Timman, whom Short had defeated in the semi-final and final stages of the Candidates Tournament. | Было также объявлено о матче за звание чемпиона мира между Карповым и Яном Тимманом, которых Шорт победил в полуфинале и финале отборочного турнира. |
It's the title page from your manuscript, ma'am. | Это титульный лист с вашей рукописи, мэм. |
Cover page, title should be replaced by: | Титульный лист, заглавие следует заменить нижеследующим: |
Nine plus the title page, just as the catalog like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | Плюс титульный лист, каКв каталоге, каКу Кесслер в Париже и Тэлфера в Нью-Йорке. |
Why did I use a title page? | Зачем я напечатал титульный лист? |
And again, if packaging doesn't work and if the stories aren't going anywhere, I just come up with titles and hope that a title will sort of kick me off in the right direction. | И иногда этого, и правда, достаточно, и я даже принимаюсь за титульный лист. Поэтому, это всё титульные листы, которые, в конечном итоге, натолкнули меня на мысль, на которой я и решил остановиться. |