The secretariat is unaware of the exact title of the Agreement nor whether it is considered to be in force for the countries concerned (Slovakia, Croatia, Yugoslavia and Slovenia). |
Секретариату не известно точное название этого соглашения, а также то, считается ли оно действующим для заинтересованных стран (Словакии, Хорватии, Югославии и Словении). |
The Special Rapporteur also suggested changing the title of the topic to "Diplomatic protection of person and property", which appeared more in line with its content. |
Специальный докладчик также предложил изменить название темы на "Дипломатическая защита лиц и имущества", которое, как представляется, в большей степени согласуется с ее содержанием. |
In accordance with the Press Act and the Order of the Minister of Justice on the Registration of Periodicals, the title of a periodical should be relevant to the contents. |
В соответствии с законом о прессе и указом министра юстиции о регистрации периодических изданий название любого периодического издания должно отражать его содержание. |
We have no objection in principle to the establishment of an ad hoc committee on outer space issues but its title and mandate should reflect modern realities and the fact that there is no longer an arms race in outer space. |
Мы в принципе не имеем возражений против учреждения специального комитета по проблемам космического пространства, но его название и мандат должны отражать современные реальности и тот факт, что в космическом пространстве уже нет гонки вооружений. |
We must therefore respect the title which we adopted for this committee... Ad Hoc Committee under item so and so, etcetera. |
Поэтому нам надо уважать название, принятое нами для этого комитета: Специальный комитет по такому и такому пункту и т.д. |
I have taken the floor to support what has been put forward by our distinguished colleague from Egypt because it is very important that we keep the title as it is. |
Я взял слово для того, чтобы поддержать соображения, высказанные нашим уважаемым коллегой из Египта, поскольку нам очень важно сохранить это название, как оно есть. |
The PRESIDENT: Would the following title of this item be acceptable to the Conference? |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Не будет ли приемлемым для Конференции следующее название этого пункта? |
Those revisions were of two types: first, since the International Civil Service Commission (ICSC) had recommended replacing the title "code of conduct" by more appropriate wording, the Secretary-General had proposed "Status, Basic Rights and Duties of Staff". |
Во-первых, поскольку Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) рекомендовала заменить название "кодекс поведения" более уместной формулировкой, Генеральный секретарь предлагает следующую формулировку: "Статус, основные права и обязанности персонала". |
In light of those articles, he suggested that the instrument's title should be changed in order to emphasize the underlying notion of environmental damage inherent in the reference to harm caused through physical consequences. |
С учетом этих статей оратор предлагает изменить название документа, чтобы подчеркнуть понятие экологического вреда, которое непременно выходит на первый план, когда ведется речь об ущербе, причиненном в силу физических последствий. |
The General Assembly had earlier, in resolutions 58/213, 58/214, 58/215 and 58/219 of 23 December 2003, used the title "Environment and sustainable development". |
Ранее, в резолюциях 58/213, 58/214, 58/215 и 58/219 от 23 декабря 2003 года, Генеральная Ассамблея использовала название «Окружающая среда и устойчивое развитие». |
Many delegations were of the view that the title and subsequent terminology used in the text of this article could be amended to make the article more applicable in different systems. |
Многие делегации выразили мнение, что название этой статьи и терминология, впоследствии используемая в ее тексте, могут быть изменены, с тем чтобы сделать статью более легко применимой в различных системах. |
As the title suggests, Canada intends to carry on with its partners in empowering those working to build peaceful and stable societies in their own countries. |
Как говорит само название доклада, Канада намеревается продолжать вместе со своими партнерами поддерживать тех, кто трудится над созданием миролюбивых и стабильных обществ в их странах. |
In the light of the proposals made, the Chairman-Rapporteur suggested that the title of the agenda item should be amended to read "Action to combat genocide: from the 1948 Convention to the International Criminal Court, review and prospects". |
Ввиду поступивших предложений Председатель-докладчик предложил изменить название этого пункта повестки дня следующим образом: "Борьба против геноцида: от Конвенции 1948 года до Международного уголовного суда - итоги и перспективы". |
Mr. KLEIN proposed that the title of paragraph 10 should be amended to read: "Non-discrimination and the rights of minorities (arts. 26 and 27)". |
Г-н КЛЯЙН предлагает изменить название пункта 10 следующим образом: "Недискриминация и права меньшинств (статьи 26 и 27)". |
We should maintain the title as adopted in the CD's decision of 11 August, which does not preclude the further addition of "to negotiate...", etcetera. |
Мы должны сохранить название таким, как оно было принято в решении КР от 11 августа, что не исключает последующего добавления "для переговоров..." и т.д. |
The title of the resolution should be changed to "Prevention of Pollution of Inland Waterways by Vessels", which is more in keeping with the substance of the document. |
Название Резолюции целесообразно изменить на "Предотвращение загрязнения внутренних водных путей с судов", что в большей мере соответствует существу документа. |
The title of the annex should be reworded as follows: "Requirements for on-board technical equipment for the prevention of pollution from vessels navigating on inland waterways". |
Название приложения предлагается изложить в редакции: "Технические требования по оборудованию судов средствами для предотвращения загрязнения с судов, совершающих плавание по внутренним водным путям". |
Annex 2, title, paragraphs 3, 4 and 5 |
Приложение 2, название, пункты 3, 4 и 5 |
First, one of the clear difficulties of engaging the private sector is the reluctance of many companies to be associated with a Convention that includes the phrase "hazardous" in its title. |
Во-первых, одна из наиболее явных трудностей привлечения частного сектора связана с нежеланием многих компаний быть связанными с Конвенцией, в название которой входит слово "опасные". |
The title of posters must be readable at a distance of 2.5 m minimum, the written text at 1.5 m minimum. |
Желательно, чтобы название плакатов можно было прочесть с расстояния как минимум 2,5 м, а текст - 1,5 м. |
The Working Group agreed that the title of draft article 56 was too cumbersome and should be modified to more accurately and succinctly reflect the contents of the draft provision. |
Рабочая группа пришла к согласию о том, что название проекта статьи 56 является слишком громоздким и что его следует изменить для более точного и сжатого отражения содержания данного проекта положения. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that it was important to highlight the fact that the list of conclusions and recommendations was provisional only; the title of the document should be amended accordingly. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС считает необходимым подчеркнуть, что данный перечень выводов и рекомендаций является лишь проектом, поэтому название документа должно быть изменено соответствующим образом. |
It was noted that if either variant B or variant C were to be adopted, the title of the draft article would need to be changed to "reservations". |
Было отмечено, что если будут приняты варианты В или С, то название проекта статьи потребуется изменить на "Оговорки". |
However, he wished to draw the Committee's attention to the waste and redundancy of the work of the Special Committee, a body whose very title indicated that any conclusions it reached be prejudged. |
Однако он хотел бы обратить внимание Комитета на бесполезную, полную дублирования работу Специального комитета органа, само название которого говорит о том, что любые сделанные им выводы будут предвзятыми. |
During the first reading of the draft text, some delegations proposed to amend the title of this article to read "Criminal acts related to corruption". |
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении некоторые делегации предложили изменить название этой статьи следующим образом: "Преступные деяния, связанные с коррупцией". |