Recommends that UNESCO's Programme for 2000-2001, marking the transition to the new millennium, bear the stirring title "Towards a culture of peace"; |
рекомендует, чтобы Программа ЮНЕСКО на 2000-2001 годы, знаменующая собой переход в новое тысячелетие, получила мобилизующее название "На пути к культуре мира"; |
Project title: Study and classification of the collection of documentation in Geology and Geophysics of the Spanish Institute of Oceanography (1989-1990) |
Название проекта: Исследования в рамках отдела геологии и геофизики дна Института океанографии Испании (1989-1990 годы). |
As we have said on many occasions since this text was introduced, in spite of its title it does not deal with matters related to nuclear disarmament but emphasizes selective issues and approaches having to do with horizontal nuclear proliferation. |
Как мы неоднократно заявляли, с момента своего представления данный документ, несмотря на свое название, не рассматривает вопросы, связанные с ядерным разоружением, но селективно выделяет вопросы и подходы, связанные с горизонтальным распространением ядерного оружия. |
The applicant holds that with regard to the journal "The Social and Political Monthly - A European Moral Tribunal", it is obvious that the only meaning to be given to the title is that a periodical under that name is published there. |
Заявитель утверждает, что в случае издания "Социальный и политический ежемесячник - Европейский суд по охране нравственности" совершенно очевидно, что это название означает только то, что там будет издаваться периодическое издание под этим названием. |
The CHAIRPERSON said she took it that the Committee wished to recast paragraph 6 along the lines suggested by Mr. Yalden and Ms. Medina Quiroga, it being understood that the title would refer to articles 3, 26 and 27 of the Covenant. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, как ей представляется, желает изменить формулировку пункта 6 в соответствии с рекомендациями г-на Ялдена и г-жи Медина Кирога при том понимании, что в название должны быть включены ссылки на статьи 3, 26 и 27 Пакта. |
The CHAIRPERSON said that the title of the paragraph should be "Freedom of expression" rather than "Freedom of the press". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что название пункта должно гласить не "Свобода печати", а "Свобода выражения мнений". |
If it is possible to introduce this amendment, the Egyptian delegation is ready to go along with the schedule, subject to amendment of the title of the committee to that adopted by the Conference. |
И если есть возможность внести эту поправку, то египетская делегация готова согласиться с расписанием при условии, что название комитета будет подкорректировано таким образом, чтобы соответствовать принятому Конференцией. |
My delegation maintains the view that the title contained in the decision establishing the Committee should be used, in which case a reference can be made to the number of the decision. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что следует употреблять название, содержащееся в решении об учреждении Комитета, и в этом случае можно сделать ссылку на номер решения. |
The title "Prevention of transboundary damage from hazardous activities" could be improved by inserting the word "potentially" before "hazardous", for in cases where transboundary damage was preventable, the activity should not necessarily be deemed hazardous. |
Название "Предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности" можно было бы улучшить, включив перед словом "опасных" слово "потенциально", поскольку в тех случаях, когда трансграничный ущерб является предотвратимым, рассматривать соответствующую деятельность в качестве опасной нет необходимости. |
In 1996 the Commission changed the title to "Nationality in relation to the succession of States", which continues to cover both the nationality of individuals and that of legal persons. |
В 1996 году Комиссия поменяла название и назвала эту тему "Гражданство в связи с правопреемством государств", что по-прежнему охватывает как гражданство физических, так и юридических лиц. |
A more informative title might be preferable, such as "Attribution of Conduct to the State under International Law"; this would have the further advantage of corresponding exactly to the language of article 3 (a). |
Возможно было бы предпочтительнее более информативное название, такое, например, как "Присвоение поведения государству согласно международному праву", преимуществом которого было бы также точное соответствие формулировке в статье За). |
The delegation of Yemen proposes adding the words "public sales" to the title of article 8, to read "Public procurement, public sales and public financial management". |
Делегация Йемена предлагает добавить в название статьи 8 слова "публичные продажи", с тем чтобы оно гласило следующее: "Публичные закупки, публичные продажи и публичные системы финансового управления". |
If that language is not English, French or German, the title of the certificate of approval and any remarks under item 11 shall also be drawn up in English, French or German. |
Если этот язык не является английским, французским или немецким языком, то название свидетельства о допущении, а также любые замечания, вносимые в графу 11, должны составляться также на английском, французском или немецком языке. |
Standard Layout: The Working Party decided to amend the title of all standards to read "UNECE STANDARD. concerning the marketing and commercial quality control of.". |
Типовая форма стандартов: Рабочая группа постановила изменить название всех стандартов следующим образом: "Стандарт ЕЭК ООН..., касающийся сбыта и контроля товарного качества...". |
It is proposed to amend the title of chapter V of the draft United Nations Convention against Corruption to read as follows: "Preventing and combating the transfer and laundering of illicit funds derived from acts of corruption and returning such funds". |
Предлагается изменить название главы V проекта конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции следующим образом: "Предупреждение перевода и отмывания незаконных средств, полученных в результате коррупционных деяний, и борьба с ними, а также возвращение таких средств". |
A new title would reflect a new expanded scope of the consolidated provisions and therefore references to "accessibility" or "availability" standards and to "functional equivalence" would have to be amended accordingly. |
Новое название будет отражать новую расширенную сферу охвата объединенных положений, и в силу этого должны быть соответственно изменены ссылки на стандарты доступности и на "функциональную эквивалентность". |
As regards the title of the draft articles, it was observed that "State responsibility under international law" would be more juridically precise and would emphasize the international law element of this responsibility. |
Что касается названия проектов статей, то отмечалось, что название "Ответственность государств согласно международному праву" было бы более точным с юридической точки зрения и подчеркивало международно-правовой элемент этой ответственности. |
As its title suggests, article 7 deals with "other entities", namely, bodies which are not organs in the sense of article 5, but which nonetheless exercise governmental authority. |
Как подсказывает само название, статья 7 касается "других организмов", то есть структур, которые не являются органами по смыслу статьи 5, но которые, тем не менее, осуществляют прерогативы государственной власти. |
The delegation of Algeria proposes a new paragraph which encompasses these principles and, in order to take account of this addition, further proposes that the title of article 9 be amended to read "Public reporting and other measures". |
Делегация Алжира предлагает новый пункт З, включающий эти принципы, и с учетом этого добавления предлагает также изменить название статьи 9, сформулировав его следующим образом "Публичная отчетность и другие меры". |
We therefore support Variant C in the Swedish submission, and suggest that the title to the article be changed to reflect the mutual nature of the article would read as follows: Article 29. |
По этой причине мы поддерживаем вариант С, изложенный в предложении Швеции, и предлагаем изменить название этой статьи таким образом, чтобы оно отражало взаимный характер данного обязательства В таком случае в этой статье говорилось бы следующее: Статья 29. |
The CHAIRMAN, having expressed his agreement, said he took it that the Committee wished to insert the word "provisional" before the word "conclusions" in the title of the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выразив свое согласие, говорит, что он будет считать, что Комитет желает включить в название документа слово "проект". |
The title of guideline 2.5.4 could be redrafted to read "Competence to withdraw a reservation at the international level" in order to reflect more precisely the substance of that provision. |
Название руководящего положения 2.5.4 можно было бы изменить на «Компетенция снимать оговорку на международном уровне», с тем чтобы более точно отразить существо этого положения. |
It was generally agreed that the title to the draft article was too narrow and, to properly reflect the scope of the provision, reference should be made to recognition as well as enforcement of interim measures of protection. |
Было выражено общее согласие с тем, что название этого проекта статьи является слишком узким и что с тем, чтобы должным образом отразить содержание данного положения, ссылка должна быть сделана как на признание, так и на приведение в исполнение обеспечительных мер. |
The title of this annex does not correspond to the contents of the provisions in this section or to the content of annex I. Under MARPOL 73/78, pollution is defined as discharge of pollutants. |
Общее название приложения не соответствует содержанию положений этого раздела и содержанию Приложения I. В соответствии с МАРПОЛ 73/78 под загрязнением подразумевается произведенный сброс загрязняющих веществ. |
The title of Appendix 2 is modified as follows: Add the following countries to the list in paragraph 1 of chapter I "Approval mark": |
Название добавления 2 изменено следующим образом: Добавить следующие страны в перечень, указанный в пункте 1 главы I "Знак официального утверждения": |