The original French title is the first four words (the first line) of the song Le Chant du départ, a French military song. |
Оригинальное название на французском - это 4 первых слова из походной песни, популярной в то время у французских военных - La Victoire en chantant. |
In the same vein, the Government of Chile feels it is appropriate to use the word "peoples" rather than "populations" in the title of the United Nations Declaration. |
В этой связи правительство Чили считает обоснованным использование в заглавии декларации выражение "народы" вместо "население", в результате чего название проекта приобрело следующий вид: "Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов". |
The title, meaning "they pound", referred to women's role as providers, unpaid workers and caregivers and also symbolized their pounding at the barriers which constrained them. |
Название, которое переводится как "Они усердно трудятся", подразумевает роль женщин как кормилиц, бесплатных работников и хозяек, а также символизирует их упорное стремление преодолеть мешающие им барьеры. |
In order to frame his mandate in more positive terms, its title should be altered by dropping the word "intolerance", which antagonized some parties and did not facilitate dialogue on the subject of freedom of religion and belief. |
Специальный докладчик полагает, что для того, чтобы придать положительный характер его полномочиям, необходимо изменить их название, отказавшись от слова "нетерпимость", которое раздражает некоторых собеседников и не способствует диалогу, и оставить понятие свободы религии и убеждений. |
He had not himself had time to study the document in detail, but under its grandiose title the draft appeared, in short, to be basically requesting more staff. |
Он сам не имел времени для глубокого изучения этого документа, но, как ему представляется, его суть, несмотря на звучное название, сводится к просьбе об укреплении штата персонала. |
The CHAIRMAN said that there seemed to be a consensus that the Commission should adopt the title "Draft Model Law on Electronic Commerce" proposed by the representative of the United States of America. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, у участников обсуждения сформировался консенсус в отношении того, что Комиссия должна принять название "Проект Типового закона об электронной торговле", предложенное представителем Соединенных Штатов Америки. |
However, the Military War-Time Penal Code of 1941 contained measures on "crimes against the usages and customs of war" that assimilate conduct deemed illegal by the 1899 Hague Convention of the same title. |
Вместе с тем принятый в 1941 году и действующий во время войны Военный уголовный кодекс предусматривает меры в отношении «преступлений против законов и обычаев войны», которые соответствуют определению действий, считающихся незаконными согласно Гаагской конвенции 1989 года, имеющей аналогичное название. |
I should be grateful if you could kindly indicate the correct title of the draft resolution, so that we may come prepared accordingly on Friday. |
Я был бы весьма признателен Вам, если бы Вы указали правильное название этого проекта резолюции, чтобы в пятницу мы могли прийти сюда подготовленными соответствующим образом. |
In particular, an OHCHR publication, "Human Rights Translated", does what the title promises, by translating State-based text into language and examples that make sense in a business context. |
В частности, подготовленная УВКПЧ публикация "Human Rights Translated" вполне оправдывает свое многообещающее название, поскольку в нем для разъяснения межгосударственных договоров используются язык и примеры, вполне вписывающиеся в контекст предпринимательской деятельности. |
Mr. Kovar (United States of America) said that the title, "Duty of confidentiality", implied liability if confidentiality were breached, particularly when coupled with the very general definition of conciliation provided under article 1, paragraph (2). |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что название "Обязанность сохранять кон-фиденциальность" подразумевает возникновение от-ветственности в случае нарушения конфиденциаль-ности, особенно если учесть весьма общее определе-ние согласительной процедуры, содержащееся в пункте 2 статьи 1. |
The Chairman said he recalled that there had been such an agreement, but as the text currently before the Commission was the one prepared by the Working Group, it reflected the previous title. |
Председатель говорит, что, насколько он пом-нит, такое решение было принято, однако находя-щийся в настоящее время на рассмотрении Комис-сии текст является текстом, который был подготов-лен Рабочей группой и отражает прежнее название. |
The title refers to the distance traveled while under the sea and not to a depth, as 20,000 leagues (80,000 km) is nearly twice the circumference of the Earth. |
Название романа относится к расстоянию, пройденному под поверхностью моря, а не к глубине погружения, поскольку 20000 льё - это примерно 110 тысяч километров, или около 9 диаметров Земли. |
Final Fight was Capcom's intended sequel to Street Fighter (provisionally titled Street Fighter '89), but the company ultimately gave it a new title. |
Игра Final Fight была попыткой Capcom создания сиквела к файтингу Street Fighter (раннее название - Street Fighter '89), но компания решила назвать игру по-другому. |
Originally they were named simply DisCo. but they were forced to change their name to Disco Ensemble due to a Finnish electronic pop group having the same title. |
Первоначально они взяли название DisCo, но вынуждены были отказаться от него, узнав о существовании финской электропоп-группы с тем же названием. |
The name DBR9 is derived from the original 24 Hours of Le Mans-winning DBR1 car, named for then-owner David Brown, which not only won the 24 Hour race in 1959 but also the World Sportscar title. |
Название DBR9 происходит от оригинального автомобиля-победителя соревнований 24 часа Ле-Мана - DBR1, который в свою очередь был назван в честь владельца Дэвида Брауна, победившего не только в 24-часовой гонке 1959 года, но и в World Sportscar. |
Project title: Geological and Geophysical study of the Scotia Arch, South Scotia Ridge (1991-1992) |
Название проекта: Геологические и геофизические исследования в южной части Моря Скота (1991-1992 годы). |
The 2010 title of the report, Reaching the Marginalized, highlighted the need to adopt context-sensitive approaches if adequate opportunities for learning are to be available to disadvantaged groups. |
Название доклада за 2010 год - «Помочь отстающим» - обращает внимание на необходимость использования учитывающих реальные условия подходов к предоставлению уязвимым группам населения соответствующих возможностей для обучения. |
This is the title of a tool aimed at journalists and male and female communicators regarding the production of news about violence against women. |
Такое название получила кампания, нацеленная на журналистов и сотрудников информационных структур и посвященная манере подачи новостей, связанных с насилием в отношении женщин. |
Mr. Bonifaz (Peru) said that the title of the topic "expulsion of aliens" had a negative connotation, since it distracted attention from the fact that human beings were involved. |
Г-н Бонифас (Перу) говорит, что название темы "Высылка иностранцев" имеет негативную коннотацию, поскольку оно отвлекает внимание от того, что речь в данном случае идет о правах человека. |
The title of the draft article should also be reworded to cover both those persons who had been expelled and those who were being expelled. |
Следовало бы также изменить название этого проекта статьи, с тем чтобы оно охватывало как высланных, так и высылаемых лиц. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) proposed that the title of the rules on transparency should read: "UNCITRAL Rules on Transparency for Treaty-based Investor-State Arbitration". |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) предлагает следующее название правил о прозрачности: "Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности в контексте арбитражных разбирательств между инвесторами и государствами на основе международных договоров". |
They told Wenders, "You can have it but we want it, too", while also informing him that they were using the film title for the song. |
Они сказали Вендерсу: «Ты можешь использовать её в своём фильме, но нам она нужна тоже!», так же они уведомили режиссёра, что собираются использовать название его фильма для своей песни. |
The title comes from a quote attributed to Zhuangzi, "There is no governor anywhere." |
Его название пошло от цитаты, приписываемой Чжуан-цзы: «Нигде нет правителя» («There is no governor anywhere.»). |
Like its parent title, The New Mutants highlighted interpersonal and group conflict as well as action and adventure, and featured a large ensemble cast. |
Как и его родительское название, Новые Мутанты выделяли межличностные и групповые конфликты, а также действия и приключения, а также показывали большой ансамбль, включая введение культовой фигуры Дэдпула. |
The central character, Europa, was once the lover of Zeus and helps resolve all disagreements after she discloses her identity - thus the title "Europa Revealed". |
Главный персонаж, Европа, была когда-то возлюбленной Зевса; большую часть действия выдавая себя за другую, она помогает разрешить основной конфликт драмы, открыв себя, - отсюда название «Признанная Европа». |