The Special Rapporteur's suggestion of combining the concepts contained in article 16, article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, in a single text might resolve some of the confusion that had arisen and therefore merited serious consideration. |
Предложение Специального докладчика относительно сведения в одну формулировку концепций, содержащихся в статье 16, пункте 1 статьи 17 и пункте 1 статьи 19, могли бы частично устранить путаницу, и поэтому оно заслуживает серьезного изучения. |
A related suggestion was to insert after the word "obligations" in paragraph (1) the words "and any limitation thereon" and at the end the words "subject to applicable law", and to delete paragraphs (2) and (3). |
Другое связанное с этим предложение заключалось в том, чтобы в пункт 1 после слова "обязательства" добавить формулировку "и любые их ограничения", а в конец этого пункта формулировку "в соответствии с применимым правом", а также исключить пункты 2 и 3. |
He wished to reiterate his suggestion that Permanent Missions be authorized to open accounts with UNFCU, which would grant the Permanent Missions some stability and allow them to deal with a bank affiliated with the United Nations rather than with a private bank. |
Он хотел бы повторить свое предложение о том, чтобы постоянным представительствам было разрешено открывать счета в ФКСООН, что обеспечило бы постоянным представительствам определенную стабильность и позволило бы им иметь дело не с частным банком, а с банком, ассоциированным с Организацией Объединенных Наций. |
As for the suggestion to replace the words "such expression" with the words "all expression", he said that the emphasis on "all" forms of expression was unnecessary, as the sentence dealt only with unpleasant forms of expression. |
Что касается предложения заменить слова "такое выражение" на "любое выражение", то оратор говорит, что в постановке особого акцента на "любых" формах выражения мнений нет необходимости, поскольку это предложение касается только неприятных форм выражения мнений. |
In that connection, he welcomed the suggestion that the Committee should draw up draft general comments on articles 4 and 15 of the Convention and adopt joint general comments with other treaty bodies. |
В этой связи он приветствует предложение о том, чтобы Комитет разработал проекты замечаний общего порядка по статьям 4 и 15 Конвенции и принимал совместные замечания общего порядка с другими договорными органами. |
That suggestion was approved by the Working Group in light of the relationship between draft article 26 on localized damage to the goods and draft article 62 (2) on non-localized damage to the goods. |
Это предложение было одобрено Рабочей группой с учетом взаимосвязи между проектом статьи 26 о локализированном повреждении груза и проектом статьи 62(2) о нелокализированном повреждении груза. |
In addition, the Commission noted a suggestion by the Secretariat that the same approach might be followed with respect to acquisition security rights in proceeds, with the difference that the right in the proceeds would be a normal security right and not an acquisition security right. |
В дополнение к этому Комиссия отметила предложение Секретариата о том, что такой же подход может быть использован в отношении приобретательских обеспечительных прав в поступлениях при том различии, что право в поступлениях будет представлять собой обычное обеспечительное право, а не приобретательское обеспечительное право. |
The Task Force welcomed the suggestion of the EMEP Bureau to hold a joint workshop with the Task Force on Integrated Assessment Modelling on urban fine-scale ozone and PM modelling in October 2006. |
Целевая группа приветствовала предложение Президиума ЕМЕП провести в сотрудничестве с Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки совместное рабочее совещание по разработке мелкомасштабных моделей поведения озона и ТЧ в городах в октябре 2006 года. |
The Task Force welcomed the suggestion to hold a joint workshop with the Task Force on Emission Inventories and Projections on uncertainties in emission inventories during 2007 and discussed some possible questions to be addressed at the workshop. |
Целевая группа приветствовала предложение провести в течение 2007 года в сотрудничестве с Целевой группой по кадастрам и прогнозам выбросов совместное рабочее совещание по неопределенностям в кадастрах выбросов и обсудила ряд вопросов, которые можно было бы рассмотреть на этом рабочем совещании. |
In response to a suggestion he had made at the last session of the General Conference that the next session of the Conference might be held in a developing region, a number of countries had expressed interest in hosting the session. |
В ответ на предложение, с которым он высту-пил на последней сессии Генеральной конференции относительно того, что следующую сессию Конфе-ренции можно было бы провести в одной из раз-вивающихся стран, ряд стран уже заявил о своей заинтересованности принять у себя эту сессию. |
While some delegations supported the suggestion that the immunity of State officials before international criminal tribunals should be excluded from the scope of the topic, some other delegations were of the view that this question could not be ignored by the Commission. |
Некоторые делегации поддержали предложение исключить из охвата темы вопрос об иммунитете должностных лиц государства от международных уголовных судов, тогда как некоторые другие делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос не может игнорироваться Комиссией. |
A suggestion to change the terms "modify" and "terminate" to "vary" and "vacate" was not supported on the basis that the terms "modify" and "terminate" were consistent with both the Model Law and the Legislative Guide. |
Предложение заменить термины "изменять" и "прекращать действие" словами "изменяться" и "аннулировать" не получило поддержки на том основании, что термины "изменять" и "прекращать действие" согласуются как с Типовым законом, так и с Руководством для законодательных органов. |
The suggestion to abolish the Committee should therefore be dismissed and more practical and constructive proposals put forward to make the Committee an effective tool for its members and for the Organization as a whole. |
В связи с этим предложение упразднить Комитет следует отклонить и следует выдвинуть практически более приемлемые и конструктивные предложения, направленные на то, чтобы сделать Комитет эффективным инструментом для его членов и для Организации в целом. |
Draft paragraph (2) takes account of a suggestion that the arbitrators themselves, rather than the parties, should be given the power to decide to proceed as a "truncated" tribunal, or seek approval from the appointing authority to proceed as a truncated tribunal |
В проекте пункта 2 учитывается предложение в отношении того, что самим арбитрам, а не сторонам следует предоставить право решать, продолжать ли работать в качестве третейского суда неполного состава или запросить в этой связи согласие компетентного органа. |
I said, "My suggestion isn't a suggestion,"it's just we've got 70 minutes of first-class material, "all we've got to do is write another 10, 20 minutes and we've got a film." |
Я сказал: "Мое предложение - это не предложение, просто у нас есть 70 минут первоклассного материала, все, что нам надо сделать - написать еще 10-20 минут, и мы получим фильм". |
Ms. Phipps (United States of America) referred to the suggestion in the report that the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples' Issues engage in capacity-building to help indigenous representatives better participate in United Nations meetings. |
Г-жа Фиппс (Соединенные Штаты Америки) ссылается на высказанное в докладе предложение о том, чтобы Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов Организации Объединенных Наций занялась созданием потенциала для того, чтобы представители коренных народов эффективнее участвовали в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
He said that his delegation had prepared a proposal for a draft decision and suggested that it could be combined with the proposal of the European Community; the representative of the European Community accepted that suggestion. |
Он отметил, что его делегация подготовила предложение по проекту решения, и предложил объединить его с предложением Европейского сообщества; представитель Европейского сообщества согласился с этим предложением. |
Strong support was expressed in the Working Group for that proposal, and there was support for the suggestion that the phrase "the consignor" could be replaced with the phrase "the shipper or the documentary shipper". |
Это предложение встретило широкую поддержку в Рабочей группе, причем поддержку также получило предложение о возможной замене термина "фактический грузоотправитель" формулировкой "грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель". |
A drafting suggestion that the word "authorize" be replaced with a word such as "empower" or "permit" to align the draft recommendation with draft recommendation 14 was widely supported. |
Широкую поддержку получило предложение редакционного характера заменить слова "наделять правом" таким словом, как "уполномочить" или "разрешить", с тем чтобы привести проект рекомендации в соответствие с проектом рекомендации 14. |
He pointed to the report's suggestion to rethink the use of the United States dollar as a store of value, especially in light of the increase in the United States national debt, which had led to concerns about the currency's stability. |
Он указал на содержащееся в докладе предложение о том, чтобы пересмотреть вопрос об использовании доллара Соединенных Штатов в качестве резервной валюты, особенно с учетом увеличения национального долга Соединенных Штатов, которое вызвало опасения по поводу стабильности этой денежной единицы. |
Finally, he said that the marriageable age for boys was currently 17, but that the latest draft revision of the Civil Code included a suggestion that the age be increased to 18 for both boys and girls. |
В заключение оратор отмечает, что возраст вступления в брак для мальчиков составляет в настоящее время 17 лет, однако самый последний проект документа о пересмотре Гражданского кодекса учитывает предложение о его увеличении до 18 лет для мальчиков и девочек. |
Mr. Bazinas (Secretariat) reiterated his suggestion that the following sentence should be inserted at the end of the second paragraph: "It was also stated that the scope of the draft Model Law should be broad and cover all economically valuable assets." |
Г-н Базинас (Секретариат) повторяет свое предложение о том, что в конце второго пункта следует вставить следующее предложение: "Было отмечено, что сфера действия проекта типового закона должна быть широкой и охватывать все экономически значимые активы". |
Endorses the suggestion that experts in the field of IIAs should meet annually for the purposes of collective learning and collective advisory services, involving all stakeholders in developing countries, with a view towards facilitating increased exchanges of national experiences and sharing best practices; |
одобряет предложение о проведении на ежегодной основе совещаний экспертов по вопросам МИС в целях коллективного извлечения уроков и коллективного предоставления консультативных услуг с участием всех заинтересованных сторон в развивающихся странах в интересах расширения обмена национальным опытом и распространения передовой практики; |
Proposals to reform the security sector include the suggestion to invite OSCE to help establish democratic control and oversight of military, paramilitary and police forces in the region as part of a wider programme of democratic institution-building. |
предложений о реформе сектора безопасности было предложение о том, чтобы просить ОБСЕ помочь в налаживании демократического контроля и надзора за вооруженными, полувоенными и полицейскими силами в регионе в рамках более широкой программы демократического организационного строительства. |
The suggestion was also made that the last sentence should be supplemented by an additional sentence providing that States might also wish to consider providing for registration of security rights in intellectual property exclusively in the general security rights registry. |
Было также предложено дополнить последнее предложение еще одним предложением, в котором говорится, что государства, возможно, также пожелают предусмотреть регистрацию обеспечительных прав в интеллектуальной собственности исключительно в общем реестре обеспечительных прав. |