The Chairman said that, while noting the suggestion, he would prefer it to be discussed once all the options had been considered, at which time it would be clear which recommendations had not been covered. |
Председатель говорит, что, принимая к сведению это предложение, он в то же время предпочел бы, чтобы оно было обсуждено после рассмотрения всех вариантов, когда станет ясно, какие из рекомендаций не были охвачены. |
The representative of Japan's suggestion had merit, and his own delegation would like to propose that the brackets in paragraph 5 (a) should be removed and that "including" should be replaced by "and". |
Предложение представителя Японии имеет свои достоинства, и делегация страны оратора хотела бы предложить снять скобки в подпункте iii) подпункта а) пункта 5 и заменить слово "включая" на слово "и". |
The Committee took note of the date preliminarily reserved for its fifth meeting (12 - 13 May 2015), and the suggestion of Vienna as a possible venue. |
Комитет принял к сведению зарезервированные в предварительном порядке сроки проведения пятого совещания (12-13 мая 2015 года), а также предложение о том, чтобы Вена стала возможным местом его проведения. |
The Chair thanked the Subcommittee, Ms. Kana and Mr. Arnold for their work in this area and welcomed the suggestion that, despite resource issues, a meeting of the Subcommittee be a high priority for 2015. |
Председатель поблагодарил Подкомитет, г-жу Кана и г-на Арнолда за проделанную ими работу в этой области и приветствовал предложение считать проведение совещания Подкомитета в 2015 году, несмотря на имеющиеся проблемы с ресурсами, вопросом первостепенной важности. |
He supported Mr. Shany's suggestion of changing "private" to "other" in the reference to protection from "governmental or private sources". |
Он поддерживает предложение г-на Шани об изменении слова "частных" на слово "иных" в ссылке на защиту от "государственных или частных источников". |
Because your suggestion that we should wed as soon as your ailing wife dies is so rash. |
Потому что ваше предложение о том, что мы должны пожениться как только ваша большая жена умрёт, слишком ужасное |
His delegation supported the suggestion put forward by the Government of Canada that the Commission should draw up a "template of elements" relating to applicable practice, shared principles and features, and best practices and lesson learned. |
Делегация его страны поддерживает выдвинутое правительством Канады предложение о том, что Комиссии следует составить «модель элементов», относящихся к применимой практике, общим принципам и характеристикам, а также к передовой практике и полученному опыту. |
Mr. BHAGWATI subscribed to Mr. Khalil's remarks and to the suggestion that the first sentence of the recommendation should be stricken. |
Г-н БХАГВАТИ разделяет мнение г-на Халиля, а также поддерживает предложение исключить первое предложение в рекомендации. |
Concerning the MTR of the Gabon programme, a delegation expressed satisfaction that child trafficking was now considered a criminal offence in Gabon, and supported the MTR suggestion that the Government consider the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
В отношении среднесрочного обзора программы для Габона одна из делегаций выразила удовлетворение тем, что торговля детьми теперь считается уголовно наказуемым деянием в Габоне, и поддержала содержащееся в среднесрочном обзоре предложение о том, чтобы правительство рассмотрело рекомендации Комитета по правам ребенка. |
Support was expressed for the suggestion that this latter point could be clarified with the addition of the phrase "or of the performing party" after the phrase "personal act or omission of the carrier". |
Предложение о том, что этот последний момент может быть разъяснен с помощью добавления формулировки "или исполняющей стороны" после слов "личных действий или упущения перевозчика", получило поддержку. |
A further suggestion was that the first sentence should include the possibility of voting on the plan by the general body of creditors in addition to classes of creditors. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы в первом предложении текста предусматривалась возможность голосования по плану реорганизации общим органом кредиторов в дополнение к категориям кредиторов. |
In response to a suggestion that the Guide note the need to address the issue and cite possible approaches, it was observed that the issue was of particular importance and required the provision of specific guidance. |
В ответ на предложение о том, чтобы в руководстве указывалось на необходимость урегулирования этого вопроса и излагались возможные подходы, было отмечено, что данный вопрос имеет особое значение и требует включения конкретных ориентиров. |
A further suggestion was that claims denoted in foreign currency should not be entitled to special treatment on that basis alone and that the reference to that effect should be deleted from the footnote. |
Еще одно предложение заключалось в том, что требования, выраженные в иностранной валюте, не должны пользоваться специальным режимом лишь на одном этом основании и что соответствующее упоминание об этом следует исключить из сноски. |
A further suggestion was that the phrase, "unless the senior class agrees otherwise", should be added to the end of the second sentence, or alternatively moved with that sentence to form a new recommendation. |
Было также предложено включить в конце второго предложения формулировку "если держатели требований более высокой категории не договариваются об ином" или же, в противном случае, выделить все это предложение в новую рекомендацию. |
The suggestion was also made that, with a view to avoiding conflict with any regional convention, paragraph 12.3 could simply refer to "applicable law" in its first sentence, rather than stating how to apply the law. |
Было также высказано мнение о том, что с целью избежать коллизии с какими-либо региональными конвенциями в первое предложение пункта 12.3 может быть просто включена ссылка на "применимое право" без указания порядка, в котором это право должно применяться. |
These included our offer of technical assistance, in accordance with the good offices mandate of the Secretary-General on Myanmar, and our suggestion that the authorities consider independent monitoring of the process. |
Они включали, согласно мандату добрых услуг Генерального секретаря по Мьянме, наше предложение технической помощи и наше предложение того, что власти считают независимым мониторингом данного процесса. |
Mr. YUTZIS, supporting Mr. Herndl's suggestion, said that another factor that should not be forgotten was that the busiest times of the year did not coincide in the northern and southern hemispheres. |
Г-н ЮТСИС, поддерживая предложение г-на Херндля, говорит, что другим фактором, о котором не следует забывать, является то, что самое занятое время года в Северном и Южном полушариях не совпадают. |
The Monitoring Group has noted the suggestion of the AU that there is a need to have monitoring units in the neighbouring countries, at border and customs controls and along the Somali coastline. |
Группа контроля отметила предложение АС относительно необходимости иметь группы контроля в соседних странах, на границе и в пунктах таможенного контроля, а также вдоль побережья Сомали. |
Following a suggestion by an indigenous representative, he proposed keeping the first sentence unchanged and substituting the second one by "Where this is not possible they have the right to just, fair and agreed redress". |
Выслушав предложение, внесенное представителем коренных народов, она предложила оставить первое предложение без изменений и заменить второе предложение предложением в следующей редакции: "В тех случаях, когда это не представляется возможным, они имеют право на получение справедливого и согласованного возмещения". |
All measures to counter terrorism should be strictly based on the rule of law and, in that context, Azerbaijan supported the suggestion of Tunisia that an international counter-terrorism code of conduct should be elaborated. |
Все меры по борьбе с терроризмом должны строгим образом основываться на верховенстве права, и в этом контексте Азербайджан поддерживает предложение Туниса о необходимости разработки международного кодекса поведения в деле борьбы с терроризмом. |
I emphasize again: my second proposal, "Practical confidence-building measures, including verification mechanisms, in the field of conventional weapons", which was a compromise suggestion, was not discussed; we did not have time for it. |
Еще раз подчеркиваю: мое второе предложение «Практические меры укрепления доверия, включая механизмы проверки, в области обычных вооружений», которое представляет собой компромиссное предложение, не обсуждалось, так как у нас не хватило на это времени. |
It is my understanding that this Commission, as a compromise and in the spirit of multilateralism, is prepared to accept my suggestion as one of the agenda items for a substantive session of the Disarmament Commission. |
Насколько я понимаю, Комиссия в духе компромисса и многосторонности готова принять мое предложение в качестве одного из пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению. |
I take due note of the suggestion by the representative of the Russian Federation that perhaps it might be time to see a countervailing proposal or a compromise proposal in writing from some other quarter. |
Я должным образом учитываю предложение представителя Российской Федерации относительно того, что, возможно, пришло время для того, чтобы поступило другое или компромиссное предложение в письменном виде от какой-либо другой стороны. |
If there are no comments, I will assume that my suggestion that we place the amendment in either paragraph 10 bis or paragraph 11 bis stands. |
Если не будет замечаний, я буду считать, что мое предложение внести поправку в пункт 10 бис или в пункт 11 бис остается в силе. |
If that does not meet with the Commission's approval, can we hear the United Kingdom's suggestion again? |
Если Комиссия не согласна, то давайте еще раз выслушаем предложение Соединенного Королевства. |