For the second part of the recommendation, the suggestion of 'making further efforts' is accepted in the framework of our legislation on the protection of the freedom of speech and the will to continue human rights reforms. |
Что касается второй части рекомендации, то предложение относительно "принятия дальнейших усилий" принимается в соответствии с нашим законодательством о защите свободы слова и с учетом нашего стремления продолжать реформы в правозащитной области. |
His delegation did not support the suggestion that the Working Group might undertake the revision and considered that, when the time came to decide, it would be more appropriate for the work to be initiated by the secretariat. |
Его делегация не поддерживает предложение о том, что Рабочая группа могла бы приступить к редактированию, и считает, что, когда придет время принимать решение, было бы более предпочтительно, чтобы эта работа была начата секретариатом. |
A further suggestion was that consideration had to be given to the relationship between functional protection by international organizations of their officials and diplomatic protection, as well as to instances in which a State, or an international organization, administered or controlled a territory. |
З. Другое предложение касалось необходимости рассмотрения связи между функциональной защитой международными организациями своих должностных лиц и дипломатической защитой, а также случаев, когда государство или международная организация управляют какой-либо территорией или контролируют ее. |
The Chairperson drew attention to the suggestion in the same note that subparagraph (c) of recommendation 144 should refer not just to the grantor but also to the person in possession of the encumbered asset. |
З. Председатель обращает внимание присутствующих на содержащееся в том же примечании предложение, согласно которому подпункт с) рекомендации 144 должен относиться не только к лицу, предоставляющему право, но и к лицу, во владении которого находятся обремененные активы. |
During the consideration of the Team's fourth report, the Committee had welcomed the suggestion to clarify for States the meaning of the arms embargo in the context of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime in order to implement it more effectively. |
В ходе рассмотрения четвертого доклада Группы Комитет приветствовал предложение о разъяснении для государств смысла эмбарго на поставки оружия в контексте режимов санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» в целях обеспечения их более эффективного осуществления. |
A suggestion was also made to consider the role and function of existing multilateral documents, such as General Assembly resolutions and consensus language from the Nuclear Non-Proliferation Treaty Review processes, in seeking a path towards nuclear disarmament and non-proliferation. |
Было также высказано предложение рассмотреть роль и функцию существующих многосторонних документов, таких, как резолюции Генеральной Ассамблеи и консенсусные формулировки в рамках процессов по рассмотрению действия Договора о нераспространении, в деле продвижения к ядерному разоружению и нераспространению. |
The suggestion of using the venue of Graz was positively received by the prospective sponsors, namely, the Austrian Ministry of Foreign Affairs, the government of the state of Styria, Austria, and the city of Graz. |
Предложение о том, чтобы местом проведения симпозиумов был Грац, было положительно воспринято такими потенциальными спонсорами, как Министерство международных дел Австрии, правительство земли Штирия, Австрия, и город Грац. |
The suggestion to have District Councils hold title to lands came from Amerindian NGOs but did not receive the support from the communities when the matter was further discussed at the regional consultations on the Amerindian Bill. |
Предложение о предоставление районным советам права на владение землями исходило от индейских НПО, но не получило поддержки общин при его дальнейшем обсуждении в ходе региональных консультаций по законопроекту об индейцах. |
The suggestion was also made that, with respect to security rights in goods covered by a negotiable instrument, reference should be made to the law of the State in which the negotiable document was located. |
Было также внесено предложение о том, что в связи с обеспечительными правами в товарах, представленных оборотным документом, следует упомянуть законодательство государства, в котором находится оборотный документ. |
Some support was expressed for the proposal, while other delegations expressed strong disagreement with the suggestion, and it was agreed to further consider this proposal during the third reading of the rules. |
Это предложение получило определенную поддержку, однако некоторые делегации выступили решительно против него и поэтому было решено продолжить рассмотрение этого предложения в ходе третьего чтения правил. |
Since, on the one hand, guideline 2.1.8 - which in any case concerns the progressive development of international law - has met with criticism and, on the other, an interpretative declaration can only be considered in exceptional cases, this suggestion has been rejected. |
С учетом того что, с одной стороны, руководящее положение 2.1.8, которое в любом случае касается прогрессивного развития международного права, вызвало критические замечания и что, с другой стороны, заявление о толковании может считаться недопустимым только в исключительных случаях, это предложение было отклонено. |
(a) The suggestion to explore and develop a conceptual framework on the linkages between globalization, ecosystem services, human well-being, fairness and equity has for example been alluded to in GEO-4. |
а) например, в ГЭП-4 содержится предложение по изучению и разработке концептуальных рамок связей между глобализацией, экосистемными услугами, благосостоянием людей, справедливостью и равенством. |
In the third section of the report, consideration was given to the IAEA Staff Pension Committee's suggestion regarding the possibility of adopting the euro as the Pension Fund's base currency for contributions and benefits. |
В третьем разделе доклада было рассмотрено выдвинутое КПП МАГАТЭ предложение, касающееся возможности утверждения евро в качестве базовой валюты для исчисления взносов и пособий. |
In 2001, a United States District Court honoured a suggestion of immunity filed by the Executive Branch on behalf of, inter alia, the incumbent Minister for Foreign Affairs of Zimbabwe, in a class action brought, among others, under the Alien Tort Claims Act. |
В 2001 году окружной суд Соединенных Штатов принял во внимание предложение об иммунитете, представленное исполнительной властью в интересах, в частности, действующего министра иностранных дел Зимбабве, при рассмотрении коллективного иска, предъявленного, среди прочего, в соответствии с Законом о деликтных исках иностранцев. |
Ms. CHANET said she was concerned that by adopting Sir Nigel's suggestion the Committee would be hastily establishing a new institution of Committee spokesperson, a free agent who might come into conflict with the Chairperson or else be little more than an official Committee mouthpiece. |
Г-жа ШАНЕ выражает обеспокоенность в связи с тем, что, приняв предложение сэра Найджела Родли, Комитет поспешно бы создал новый институт свободно действующего представителя Комитета, который может вступить в конфликт с Председателем или даже представлять собой чуть больше, чем официальный рупор Комитета. |
Mr. Amor, endorsing Mr. Lallah's suggestion, proposed that the last sentence should also mention that the competence was in addition to the procedure established under article 41. |
Г-н Амор, поддерживая предложение г-на Лаллаха, предлагает включить также в последнее предложение упоминание о том, что такая компетенция дополняет процедуру, предусмотренную в статье 41. |
Mr. Gaja's suggestion of focusing on rights applicable to the receiving State in the context of expulsion seemed better than the more general list of rights currently in the draft. |
Предложение г-на Гая сосредоточиться на правах, применимых к принимающему государству в контексте высылки, выглядит лучше того более общего перечня, который в настоящее время включен в проект. |
While there was broad support for the suggestion and the response, it was agreed that the relevant discussion in the terminology section should be reviewed to ensure that that point was sufficiently clarified and that term was consistently used throughout the draft annex. |
Несмотря на то, что это предложение и ответ получили широкую поддержку, было решено пересмотреть соответствующие положения в разделе, посвященном терминологии, с целью надлежащего уточнения этого вопроса и обеспечения согласованного использования этого термина во всем тексте проекта приложения. |
However, in view of the fact that that suggestion could have significant implications for the approaches recommended in several chapters of the Guide, the Working Group postponed its consideration until it had an opportunity to consider a comprehensive proposal in writing. |
Вместе с тем, учитывая тот факт, что это предложение может иметь существенные последствия для подходов, рекомендованных в ряде глав Руководства, Рабочая группа отложила его рассмотрение до того момента, когда у нее будет возможность рассмотреть все предложение в письменном виде. |
A proposal to add the word "already" before the word "taken" was agreed and a suggestion to make the same addition to draft recommendation 228 approved. |
Были одобрены как предложение добавить слово "уже" перед словом "принятых", так и предложение внести такое же добавление в проект рекомендации 228. |
The Secretariat's suggestion that the article should contain a reference to an "agreement", as well as to a "contract", as being included in the scope of application should be accepted. |
Предложение Секретариата о том, что в качестве областей применения в данной статье должны указываться не только "договоры", но и "соглашения", следует принять. |
Was there something in my tone which may have indicated I was offering a suggestion? |
Мой тон как-то намекал на то, что это было предложение? |
In response, the Emergency Relief Coordinator communicated to Inter-Agency Standing Committee principals in May 2009 the suggestion that the Inter-Agency Standing Committee Working Group take up that issue. |
Со своей стороны Координатор чрезвычайной помощи передал руководству Межучрежденческого постоянного комитета в мае 2009 года предложение о том, чтобы рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета приняла указанный вопрос к рассмотрению. |
The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law. |
Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта. |
Since more accurate estimates are observed for the largest areas in terms of their population size, a suggestion for planning the sample design would be to define areas of about 15,000 people. |
Поскольку более точные оценки получены в самых крупных округах с точки зрения численности населения, будет внесено предложение о подготовке плана формирования выборки по округам с численностью населения около 15000 человек. |