Mr. Wallace drew attention to the suggestion, in the comments by his Government, that the words "or operated" should be inserted in paragraph 3 (a) following "built or renovated". |
Г-н Уоллес обращает внимание на содержащееся в замечаниях его правительства предложение о том, чтобы в пункте 3 (а) после слов «соорудить или модернизировать» были включены слова «или эксплуатировать». |
The suggestion to delete paragraph (1) and to provide in paragraph (2) that the conciliator should be able to decide on the manner in which the conciliation should be conducted after hearing the views of the parties did not receive support. |
Предложение о том, чтобы исключить пункт 1 и предусмотреть в пункте 2, что посредник должен иметь возможность принимать решение о том, каким образом будет осуществляться согласительная процедура, после заслушания мнений сторон не получило поддержки. |
There was support for the suggestion that even if information of the type covered by paragraph (1) was generated before and in anticipation of conciliation proceedings, such information should also be covered by the draft article. |
Было поддержано предложение о том, что, даже если информация, охватываемая положениями пункта 1, подготовлена до или в ожидании согласительной процедуры, на такую информацию также должны распространяться положения этого проекта статьи. |
The Norwegian Government endorses the Secretary-General's suggestion that donor countries should agree among themselves on time-bound deadlines for the pledges contained in the eighth Millennium Development Goal, similar to those for the other seven. |
Правительство Норвегии поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что страны-доноры должны договориться между собой о конкретных сроках выполнения обязательств в отношении восьмой цели Декларации, равно как и в отношении остальных семи целей. |
The suggestion was also made to place the newly proposed first sentence at the end of paragraph 4 while retaining the second sentence at the end of paragraph 7. |
Было также предложено перенести новое вышеупомянутое первое предложение в конец пункта 4, а второе оставшееся предложение сохранить в заключительной части пункта 7. |
During the negotiation between FAW and Volkswagen in late-1980s, Volkswagen acceded to FAW's suggestion of combining the C3 platform with previously introduced Chrysler engines in the new generation Hongqi (Red Flag). |
Во время переговоров между FAW и Volkswagen в конце 1980-х, Volkswagen принял предложение FAW о комбинировании платформы C3 с ранее представленными двигателями Chrysler в новом поколении автомобиля Hongqi («Хунци», Красный флаг). |
Regina tells him that she only planted the key upon his suggestion and that she made a deal with him because she wanted results for herself. |
Реджина говорит ему, что она подкинула ключ на его предложение, и что она совершила с ним сделку, потому что она хотела результатов. |
He said, "Well, I didn't have a question so much as I had a suggestion." |
И он сказал: «У меня есть не вопрос, а предложение.» |
So after you put the suggestion in the box how long did it take for it to happen? |
Значит после того, как ты кинула предложение в ящик... сколько времени прошло, пока его воплотили в жизнь? |
And the last suggestion I have is that, if you do have a meeting coming up, if you have the power, just cancel it. |
И мое последнее предложение состоит в том, что если вам предстоит митинг, и вы обладаете властью, то просто отмените этот митинг. |
The Board approved the suggestion to develop inter-agency cooperation not only with specialized agencies but also with United Nations bodies such as UNDP and UNEP, particularly in providing training services and assistance in training and capacity-building. |
Совет одобрил предложение о развитии межучрежденческого сотрудничества не только со специализированными учреждениями, но и с такими органами Организации Объединенных Наций, как ПРООН и ЮНЕП, особенно в деле оказания услуг в области подготовки кадров и предоставления помощи в подготовке кадров и укреплении потенциала. |
(b) The suggestion to replace "kidnapping" - a concept unknown to some legal systems - by "hostage-taking" - a notion defined at the international level; |
Ь) предложение заменить слово "похищения", каковая концепция не существует в ряде правовых систем, словами "захват заложников", понятием, определенным на международном уровне; |
The suggestion of the United States delegation was accepted and reflected in the most severe resolution of the United Nations Security Council accepted till now: resolution 820 (1993), which came into effect on 26 April 1993. |
Предложение делегации Соединенных Штатов было принято и нашло свое отражение в самой жесткой из принятых до настоящего времени Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюций - резолюции 820 (1993), которая вступила в силу 26 апреля 1993 года. |
I took this suggestion as an indication of the agenda at the consultations, or at least, as a guidance to the subjects to be discussed. |
Я воспринял это предложение как основу для повестки дня на консультациях или, по крайней мере, как ориентир в отношении вопросов, которые должны быть обсуждены. |
The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. |
Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб. |
She noted that suggestion 4 of the Committee had been a useful tool in drawing up the resolution elaborated by the Commission on the Status of Women for the Conference, and she supported the efforts of non-governmental organizations in amending the final document of the Conference. |
Она отметила, что предложение 4 оказалось полезным при подготовке Комиссией по положению женщин резолюции о Конференции, и высказалась в поддержку усилий неправительственных организаций, направленных на внесение поправок в заключительный документ Конференции. |
His delegation supported the Ad Hoc Committee's suggestion for the establishment of a preparatory committee open to all States and with a mandate for both discussion and negotiation. |
Его делегация поддерживает предложение Специального комитета об учреждении подготовительного комитета, открытого для всех государств и наделенного мандатом как в отношении обсуждения, так и в отношении переговоров. |
A suggestion to provide, in a new subparagraph (c), for the duty of United Nations and associated personnel not to interfere in the internal affairs of the host State gave rise to doubts as the underlying idea was implicit in present subparagraph (a). |
Под сомнение было поставлено предложение включить в новый подпункт с положение об обязанности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала не вмешиваться во внутренние дела принимающего государства, поскольку лежащая в основе этого положения мысль вытекает из содержания имеющегося подпункта а. |
His delegation supported the New Zealand proposal for a convention on the matter, and also supported the suggestion that a working group should be established to study the proposal in more detail. |
В этой связи делегация оратора поддерживает предложение Новой Зеландии о заключении конвенции по данному вопросу и о создании рабочей группы для более тщательного рассмотрения этой проблемы. |
Referring to a suggestion that regional instruments to protect indigenous people might be developed, the Government observed that the primary focus at the current stage must be the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Сославшись на предложение о возможной разработке региональных документов для защиты коренных народов, правительство Новой Зеландии отметило, что на данном этапе основное внимание должно уделяться проекту декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Finally, he welcomed the suggestion that a special mechanism should be established to ensure the harmonization of the provisions of the draft Code and the draft statute with a view to achieving a more coherent and integrated structure. |
Наконец, он приветствует предложение о создании специального механизма, обеспечивающего гармонизацию положений проекта кодекса и проекта устава в целях создания более последовательной и взаимосвязанной структуры. |
The suggestion was also made that the committee should prepare and submit to the conference provisions relating to the entry into force of the statute, general reservations relating to it, the settlement of disputes concerning its interpretation or implementation and the rules for its amendment. |
Было также сделано предложение о том, чтобы Комитет подготовил и представил на конференции положения, касающиеся вступления статута в силу, общих оговорок к нему, урегулирования споров по его толкованию или осуществлению и порядка внесения в него поправок. |
There was general support for a suggestion that the draft Model Law should be accompanied by a guide to assist States in enacting and applying the draft Model Law. |
Общую поддержку получило предложение о том, чтобы проект типового закона сопровождался руководством, призванным помочь государствам в принятии и применении проекта типового закона. |
A further suggestion was that the draft Guide should indicate that possible agreement between originators and addressees of data messages as to the use of a method of authentication was not conclusive evidence of whether that method was reliable or not. |
Еще одно предложение заключалось в указании в проекте руководства, что возможное наличие соглашения между составителями и адресатами сообщений данных относительно используемого метода удостоверения подлинности не является убедительным доказательством надежности этого метода. |
As to the first one, I doubt that it would be appropriate to discuss his suggestion to encourage representatives from the Territories to attend our meetings in the context of the question of sending visiting missions to the Territories. |
Что касается первого, я сомневаюсь, что было бы уместным обсуждать его предложение о том, чтобы призвать представителей этих территорий посетить наши заседания в контексте вопроса о направлении выездных миссий в территории. |