The suggestion of the Expert Group has practical advantages, but there is potential for conflict with the principle that the burden lies with the prosecution to prove its case. |
Предложение Группы экспертов имеет практические преимущества, но существует потенциальная возможность возникновения коллизии с принципом, заключающемся в том, что бремя доказывания лежит на обвинении. |
Given the fact that this is an experiment, a great deal of preparation will have to made, and I strongly endorse the suggestion that he has made. |
С учетом того факта, что это эксперимент, придется провести большую подготовительную работу, и я решительно поддерживаю предложение, которое он только что сделал. |
He welcomed Mr. Kjaerum's suggestion that, if a decision to change the procedure were made, its implementation could be deferred until after the January 2008 elections. |
Он приветствует предложение г-на Кьерума о том, что в случае принятия решения об изменении процедуры его реализация может быть отложена до намеченных на январь 2008 года выборов. |
In terms of a further suggestion the following additional clause could be added to the new formulation: "save in exceptional circumstances where armed conflict is lawful or justified under international law". |
Еще одно предложение касалось возможного добавления к этой новой формулировке следующей оговорки: "кроме исключительных обстоятельств, когда вооруженный конфликт является законным и оправданным в соответствии с международным правом". |
However, the suggestion to replace the term "at the option of" with "upon the request of" was supported by the Working Group. |
Однако Рабочая группа поддержала предложение о замене слов "по усмотрению" словами "по просьбе". |
There was support for that suggestion on the understanding that the definition of the term "acquisition financing right" would include language to ensure that other types of retention-of-title clauses were also covered. |
Это предложение получило некоторую поддержку при том понимании, что определение термина "право на финансирование приобретения" будет включать формулировку, обеспечивающую также охват других видов положений об удержании правового титула. |
In light of the current security conditions, we support this direction as a reasonable one. Japan takes note of the suggestion recently made by some Member States of appointing a new United Nations special envoy. |
В свете нынешних условий в области безопасности мы поддерживаем такое направление как вполне уместное. Япония принимает к сведению предложение, высказанное недавно некоторыми государствами-членами в отношении назначения нового специального посланника Организации Объединенных Наций. |
There was also a suggestion that the proposal referred to in paragraph (a) above should be reformulated as "Spousal abuse" and should be considered for the prominent theme for the fifteenth session. |
Было также высказано мнение о том, что предложение, упомянутое в пункте 156 (а) выше, можно было бы изменить на "Насилие со стороны супругов" и определить его в качестве основной темы пятнадцатой сессии. |
There was also sufficient support for the suggestion that the commentary should alert States that there might be an impact on their sales or property law even if they adopted a non-integrated approach. |
Достаточную поддержку получило также предложение о том, что в комментарии следует предупредить государства о возможном воздействии на их законодательство о купле-продаже или имущественное право даже в том случае, если они будут применять неинтегрированный подход. |
An important suggestion by ICAO, based on its earlier work, was for States to use a safeguard mechanism on anti-competitive practices, including a dispute settlement and conciliation process which could also be applied at enterprise level. |
На основе результатов проделанной работы ИКАО выдвинула важное предложение о том, чтобы государства использовали механизмы защиты от применения антиконкурентной практики, включая процедуры урегулирования споров и примирения, которые также могли бы применяться на уровне предприятий. |
However there is a point to the Irish Government's suggestion for a broader provision protecting the position of third parties; this will incidentally make it clear that countermeasures cannot justify breaches of obligations to third States. |
Вместе с тем, предложение правительства Ирландии о более широком положении о защите третьих сторон является обоснованным; оно позволит четко указать на то, что контрмеры не могут оправдывать нарушения обязательств по отношению к третьим государствам. |
Mr. Kongstad (Norway), speaking on behalf of the Group of Western European and Other States, said that he supported that suggestion. |
Г-н Конгстад (Норвегия), выступая от имени Группы западноевропейских и других государств, говорит, что он поддерживает это предложение. |
Mr. YALDEN supported Lord Colville's suggestion, but observed that reports were often prepared a long time before their consideration by the Committee and the statistics they contained were accordingly obsolete. |
Г-н ЯЛДЕН поддерживает предложение лорда Колвилла, но отмечает, что до представления на рассмотрение Комитета подготовка докладов занимает длительное время, и содержащаяся в них статистика является, соответственно, устаревшей. |
Mr. ANDO endorsed the Chairperson's suggestion and said he would like to combine the two other sentences so as to request more detailed information both on the remedies available to victims and on the measures taken to prevent the unlawful monitoring of telephones. |
Г-н АНДО одобряет предложение Председателя и предлагает объединить два последующих предложения, запросив более подробную информацию о средствах правовой защиты, имеющихся в распоряжении потерпевших, и о мерах для предотвращения незаконного прослушивания разговоров по телефону. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that Mr. Scheinin's suggestion for the first sentence should be taken up, especially as laws did not always respect the principle of equality and as some of them imposed restrictions on it or were overtly discriminatory. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН полагает, что предложение г-на Шейнина в отношении первой фразы следует учесть, тем более, что законы не всегда соблюдают принцип равенства, и что некоторые из них налагают на него ограничения или носят явный дискриминационный характер. |
Ms. EVATT said that if Mr. Kretzmer's suggestion was adopted, the paragraph could be further simplified by adding "whether these arise under a treaty or under customary international law" at the end of the fourth sentence. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что, если предложение г-на Крецмера будет принято, этот пункт может быть еще больше упрощен, добавив слова "являются ли они результатом договора или международного обычного права" в конце четвертого предложения. |
The difficulty with such a suggestion is that it would imply a relative weakening of the national states, including the largest, Germany and France. |
Трудность здесь заключается в том, что подобное предложение подразумевает относительное ослабление национальных государств, включая крупнейшие из них -например, Германию и Францию. |
Lastly, the report might also mention a suggestion by Mr. Zakhia to the effect that the Committee's recommendations should be widely disseminated in connection with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration. |
И наконец, в докладе можно было бы также сослаться на предложение г-на Захьи о необходимости широкого распространения рекомендаций Комитета по случаю празднования пятидесятой годовщины со дня принятия Всеобщей декларации. |
With a view to reflecting the above suggestion, it was proposed that paragraph (1) might be revised to read as follows: |
Для того, чтобы отразить вышеупомянутое предложение, была предложена следующая пересмотренная формулировка пункта 1: |
In response to this suggestion, it was pointed out that removing the words referring to information certifiers and relying parties might mean that the obligation was unlimited, when the focus should actually be upon representations which related to the process of identification. |
В ответ на это предложение было указано, что исключение формулировки, содержащей ссылку на сертификаторов информации и полагающиеся стороны, может привести к установлению неограниченного обязательства, хотя в действительности в центре внимания должны стоять заверения, связанные с процессом идентификации. |
On the understanding that even without those words paragraph (3) sufficiently reflected the fact that it applied both within and outside an insolvency proceeding, the Working Group approved that suggestion. |
Рабочая группа одобрила это предложение, исходя из того, что даже без этих слов пункт З в достаточной степени отражает тот факт, что он применяется как в рамках, так и вне рамок процедуры банкротства. |
Mr. MORENO RUFFINELLI (Paraguay) supported the suggestion by the representative of the United States concerning the addition of consumer protection to the list of regulatory bodies' responsibilities: the issue was too important to be left ambiguous or unclear. |
Г-н МОРЕНО РУФФИНЕЛЛИ (Парагвай) поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о включении в перечень обязанностей регулирующих органов функции обеспечения защиты интересов потребителя: этот вопрос имеет слишком важное значение для того, чтобы можно было допустить двусмысленность или неясность. |
Ms. ALLEN (United Kingdom) said that her delegation welcomed the secretariat's suggestion as to how priority among competing claimants to an assigned receivable should be determined. |
Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация приветствует предложение секретариата о том, как должна определяться очередность среди нескольких претендентов на уступленную дебиторскую задолженность. |
Ms. Brown, speaking on behalf of the CANZ group of countries, endorsed the suggestion that the item should be considered on a biennial basis and shared the position outlined by the European Union regarding paragraph 22 of the resolution. |
Г-жа Браун, выступая от имени группы КАНЗ, одобряет предложение о том, чтобы этот пункт рассматривался на двухгодичной основе, и разделяет позицию относительно пункта 22 данной резолюции, изложенную представителем Европейского союза. |
A drafting suggestion was to define "certificate" as "a statement establishing a link between a signatory and a signature creation device, which allows confirmation of certain facts relating to an electronic signature". |
Было выдвинуто предложение редакционного характера в отношении определения понятия "сертификат" в качестве "заявления, устанавливающего связь между подписавшим и устройством для создания подписи, которая позволяет подтвердить определенные факты, связанные с электронной подписью". |