We would then strongly endorse the suggestion that before prospective Chairmen of the four round tables begin to have consultations on the substance of the round tables with the Member States of the United Nations, a decision should be made on the procedural aspects of the Summit meeting. |
Иначе бы мы решительно поддержали предложение принять решение по процедурным аспектам Саммита, прежде чем будущие председатели четырех «круглых столов» начнут консультации по тематике «круглых столов» с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Belarus could support the suggestion to split the operational activities segment into two parts in order to provide an opportunity for annual consideration of the results of the triennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system. |
Беларусь может поддержать предложение о разделении этапа оперативной деятельности на две части, с тем чтобы обеспечить возможность ежегодно рассматривать результаты проводящегося раз в три года комплексного обзора политики в области оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
His delegation's suggestion was to provide the heads of mission with documentation to identify them in the airports of New York to facilitate their transfer through the airports. |
Предложение его делегации состояло в том, чтобы снабдить глав представительств служебными удостоверениями для предъявления в аэропортах Нью-Йорка, с тем чтобы облегчить для них процедуру оформления в аэропортах. |
Secondly, they welcomed the suggestion that the draft should be structured around a distinction between general rules, applicable to all unilateral acts, and specific rules applicable to individual categories of unilateral act. |
Во-вторых, они приветствуют предложение о том, чтобы в основу структуры проекта положить разграничение между общими правилами, применимыми ко всем односторонним актам, и конкретными правилами, применимыми к отдельным категориям односторонних актов. |
With respect to recommendation 120, the Commission noted a suggestion that a higher-ranking secured creditor should be entitled to pay off a lower-ranking secured creditor and obtain a release of the asset from that lower-ranking security right. |
В отношении рекомендации 120 Комиссия приняла к сведению предложение о том, что обеспеченный кредитор более высокой очереди должен иметь право уплатить обеспеченному кредитору более низкой очереди и освободить таким образом активы от обременения обеспечительным правом более низкой очереди. |
A further suggestion was that paragraphs (1), (2) and (3) should be redrafted to the effect that, where the parties intended to appoint an even number of conciliators, each party should appoint an equal number of conciliators. |
Еще одно предложение заключалось в том, что текст пунктов 1, 2 и 3 следует изменить, с тем чтобы в случае, если стороны намерены назначить четное число посредников, каждая сторона назначала равное число посредников. |
A further suggestion was that the draft Guide should focus not simply upon the types of transactions as described above, but also upon the consequences of the transaction and the relationship between the parties involved in the transaction. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует сосредоточить внимание не просто на видах сделок, описанных выше, но и на последствиях сделок и на взаимоотношениях между сторонами сделок. |
A further suggestion was that an additional draft recommendation could be included before draft recommendation 19 to the effect that coordination of two or more proceedings could be achieved by appointment of a single insolvency representative or other means of coordination. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить до проекта рекомендации 19 еще один проект рекомендации, предусматривающий, что координация двух или более производств может быть обеспечена путем назначения единого управляющего по делу о несостоятельности или с помощью других средств координации. |
With reference to paragraph 12, she accepted the suggestion by Japan to move the first sentence in paragraph 10 to the beginning of paragraph 12 but replacing the words "welcomes that" by "takes note that", as had been proposed by Haiti. |
Что касается пункта 12, оратор согласна с предложением Японии перенести в начало этого пункта первое предложение пункта 10, но при этом предлагает заменить слово "приветствует" на "принимает во внимание", как было предложено Гаити. |
A suggestion was also made for the Special Rapporteur to address the issue of the legal effects of unilateral acts over time, as well as the relationship between unilateral acts of States and the conduct of States and consider those related concepts. |
Было также высказано предложение, чтобы Специальный докладчик затронул вопрос о юридических последствиях односторонних актов во времени, а также о связи между односторонними актами государств и поведением государств и рассмотрел эти связанные концепции. |
The Working Group postponed discussion of that matter until it had completed its review of the annex (due to the lack of sufficient time, the Working Group did not discuss that matter; see, however, the suggestion contained in para. 166). |
Рабочая группа отложила обсуждение этого вопроса до завершения ею рассмотрения приложения (из-за нехватки времени Рабочая группа не обсуждала этот вопрос; см., однако, предложение, изложенное в пункте 166). |
With respect to the eventual form of the draft, some members endorsed the Special Rapporteur's suggestion to begin the consideration of Part One at the current session and defer deciding on the recommended form of the draft until the next session. |
Что касается окончательной формы проекта, то некоторые члены поддержали предложение Специального докладчика начать рассмотрение части первой на нынешней сессии и отложить принятие решения о рекомендуемой форме проекта до следующей сессии. |
The suggestion was broadly supported on the understanding that in those exceptional cases in which a modification would be effective as against the assignee even after notification, the assignee would acquire the rights arising under the modified contract as against the debtor. |
Это предложение получило широкую поддержку при том понимании, что в тех исключительных случаях, когда изменение договора будет иметь силу в отношении цессионария даже после уведомления, цессионарий приобретет права в отношении должника, вытекающие из измененного договора. |
However it was noted that, if such a suggestion were adopted, it would mean that the party against whom the measure was directed would bear the burden of proving that the interim measure did not comply with article 17. |
В то же время было отмечено, что если такое предложение будет принято, то это будет означать, что сторона, в отношении которой принята мера, будет нести бремя доказывания того, что обеспечительная мера не отвечает требованиям статьи 17. |
Mr. Pulido León, speaking on behalf of the Group of 77 and China, asked whether the Chairman's suggestion related to discussion of the outstanding statements of programme budget implications or to the proposed programme budget outline for 2004-2005. |
Г-н Пулидо Леон, выступая от имени Группы 77 и Китая, спрашивает, касается ли предложение Председателя обсуждения еще не представленных заявлений о последствиях для бюджета по программам или же набросков предлагаемого бюджета по программам на 2004-2005 годы. |
A fourth suggestion focused on the need to staff and budget more seriously the Office of the President. United Nations staff members should be encouraged to enrich their working experience by serving two or three years in the Office of the President. |
Четвертое предложение затрагивало необходимость более тщательного комплектования и финансирования Канцелярии Председателя. Сотрудников Организации Объединенных Наций следовало бы побуждать обогащать свой профессиональный опыт посредством работы в течение двух или трех лет в Канцелярии Председателя. |
In response to a suggestion to include in draft article 27 a provision regarding the possibility of cross-examining witnesses, it was clarified that there were no restrictions under draft article 27 as to the manner in which witnesses might be examined. |
В ответ на предложение включить в проект статьи 27 положение о возможности проведения перекрестного опроса свидетелей, было пояснено, что проект статьи 27 не устанавливает никаких ограничений в отношении способа опроса свидетелей. |
So my suggestion is to say just that "they also expressed their support for further efforts by the Conference", deleting "the concerted efforts by the President of the Conference on Disarmament and". |
И поэтому мое предложение состоит в том, чтобы просто сказать: "... они также высказались в поддержку дальнейших усилий Конференции...", - исключив слова "согласованные усилия председателей Конференции по разоружению и". |
Mr. Iwasawa, referring to the suggestion by Australia, proposed replacing the phrase "in their periodic reports" with the phrase "in their initial report and, where applicable, subsequent periodic reports". |
Г-н Ивасава, ссылаясь на предложение Австралии, поддерживает идею замены фразы "в своих периодических докладах" фразой "в своем первоначальном докладе и, по мере необходимости, в последующих периодических докладах". |
He did not agree with Japan's suggestion that the following sentence should be eliminated: "Pursuant to article 10 of the Covenant, a prisoner does not lose the entitlement to access to his medical records." |
Оратор не поддерживает предложение Японии исключить из пункта следующее предложение: "Согласно статье 10 Пакта, заключенные не лишаются права на доступ к своей истории болезни". |
Ms. Keyte (United Kingdom), following up on the suggestion just made by her, proposed that paragraphs 2 and 3 be rearranged and reformulated as three paragraphs reading as follows: |
Г-жа Кейти (Соединенное Королевство), развивая предложение, с которым она только что выступила, предлагает поменять местами и переформулировать пункты 2 и 3, с тем чтобы получилось три пункта следующего содержания: |
Mr. Lallah welcomed the suggestion to eliminate the penultimate sentence, as well as the sentence "They may also include court pleadings." |
Г-н Лаллах приветствует предложение об исключении предпоследнего предложения, а также предложения "Они могут также включать выступления в суде". |
Her delegation welcomed the suggestion that terms such as "international crimes", "grave crimes" and "crimes under international law" should be clarified, since they might overlap with other topics considered by the Commission. |
Делегация оратора поддерживает предложение об уточнении таких терминов, как «международные преступления», «тяжкие преступления» и «преступления в рамках международного права», поскольку они могут частично перекрываться с другой проблематикой, рассматриваемой Комиссией. |
In response to that suggestion, a widely shared view was that the link between the signature creation device and the signatory was not "established" by the certificate, since it was created when the signature creation device was generated. |
В ответ на это предложение было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что связь между устройством для создания подписи и подписавшим "не устанавливается" сертификатом, поскольку она возникает в момент получения устройства для создания подписи. |
In order to implement the first suggestion mentioned above, it was stated that a new paragraph should be added to the preamble in order to express the specificity of receivables arising from deposit accounts as well as receivables arising from transactions involving such financial instruments. |
С тем чтобы реализовать первое вышеупомянутое предложение, было указано, что в преамбулу следует добавить новый пункт с целью отразить особые свойства дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, а также дебиторской задолженности, возникающей из сделок, связанных с такими финансовыми инструментами. |