Mr. MAVROMMATIS endorsed the Chairperson's suggestion but proposed that the title might be amended to read: "Draft guidelines on the form and content of initial reports under article 19 of the Convention". |
Г-н МАВРОММАТИС поддерживает предложение Председателя, отмечая, однако, что название документа можно изменить следующим образом: "Проект руководящих принципов относительно формы и содержания первоначальных докладов в соответствии со статьей 19 Конвенции". |
Ms. GAER said that the purpose of her suggestion had been to facilitate the professional review of material, in the light of the time and financial constraints on the Committee. |
Г-жа ГАЕР говорит, что ее предложение имело целью содействие проведению профессионального обзора материала с учетом нехватки у Комитета времени и финансовых средств. |
The suggestion of the Secretary-General of a roster of experts who could be seconded by Governments to assist in overcoming a lack of resources and capacity by States in conflict areas is to be welcomed. |
Следует приветствовать предложение Генерального секретаря о создании реестра экспертов, которые могли бы привлекаться правительствами для оказания помощи для преодоления проблем с отсутствием ресурсов и увеличением потенциала государств в районах конфликтов. |
We encourage the parties to consider this suggestion and, in coordination with UNMEE, to identify now an organization or third parties that could play that role during the next phase of the peace process. |
Мы призываем стороны рассмотреть это предложение и в координации с МООНЭЭ определить сейчас организацию или третью сторону, которая могла бы сыграть эту роль на следующем этапе мирного процесса. |
In that regard, some delegations stated that the suggestion to add the word "possession" merited further consideration and they were not in a position to comment upon it at the current stage. |
В этой связи некоторые делегации заявили, что предложение добавить слово «обладание» заслуживает дальнейшего изучения и что они не готовы прокомментировать его на этом этапе. |
He supported the Chairperson's suggestion and wondered whether the secretariat should be asked to draw up a list of the points raised by members, in order to assist him in his efforts. |
Он поддерживает предложение Председателя и интересуется, следует ли запросить секретариат составить перечень вопросов, затронутых членами, в целях оказания ему помощи в его усилиях. |
Mr. THORNBERRY, responding to a further suggestion by the CHAIRMAN, said it was difficult to shorten the text, since the issues it dealt with were all closely interrelated and centred around one basic problem. |
Г-н ТОРНБЕРРИ, отвечая на дополнительное предложение Председателя, говорит о затруднениях, связанных с сокращением текста, поскольку рассматриваемые в нем проблемы тесто взаимосвязаны с главной проблемой и направлены на ее решение. |
This suggestion should be taken up in a decision to be adopted at the next Annual Conference." |
Это предложение должно быть сопряжено с принятием решения на ближайшей ежегодной Конференции." |
While interest was expressed in that suggestion, it was agreed that a decision would require a careful consideration of the recommendations in the insolvency chapter. |
Хотя это предложение было встречено с интересом, было выражено согласие с тем, что подобное решение потребует тщательного рассмотрения рекомендаций в главе, посвященной несостоятельности. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group would seriously consider the European Union's suggestion of merging the two resolutions into a single resolution. |
Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа со всей серьезностью рассмотрит предложение Европейского союза о целесообразности объединения двух резолюций в одну. |
Whilst support was expressed for that suggestion, it was not ultimately accepted for the reason that it was considered unnecessarily time-consuming and unduly burdensome on the tribunal. |
Хотя это предложение получило поддержку, в конечном итоге оно было отклонено по той причине, что оно было сочтено требующим необоснованно значительных затрат времени и накладывающим неоправданное бремя на третейский суд. |
Whilst some support was expressed for that suggestion, concern was expressed that that ground could provide too low a threshold for refusal. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что это основание может создать слишком низкое пороговое требование применительно к отказу. |
Lastly, I would like to stress that my country considers the proposal to appoint a coordinator for sanctions to be an interesting suggestion that could be further studied. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что моя страна считает предложение назначить координатора по санкциям весьма интересным и заслуживающим более тщательного изучения. |
The Secretary-General also questioned the suggestion that a new ground of appeal, namely that the United Nations Administrative Tribunal had deviated from its jurisprudence, be added. |
Кроме того, Генеральный секретарь поставил под сомнение предложение о введении нового основания для обжалования, которое вытекает из судебной практики Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры. |
In response to the OIOS suggestion that an external peer-review be performed for all major publications, ECLAC staff members stated that ECLAC lacked the resources to arrange for such reviews. |
В ответ на предложение УСВН сделать предметом внешнего обзора все основные публикации сотрудники ЭКЛАК заявили, что у Комиссии отсутствуют ресурсы для этого. |
One practical suggestion we have is that it might be useful to review the many thoughtful statements the Secretary-General has made on the Middle East question, including the one he made today. |
У нас имеется одно практическое предложение, которое состоит в том, что может быть полезным сделать обзор многих продуманных заявлений Генерального секретаря по ближневосточному вопросу, включая его сегодняшнее заявление. |
That is much too broad a suggestion to discuss this afternoon, but I think it is the Committee's intention to be very frank and open about its experiences. |
Это предложение по своей сути слишком обширно для его обсуждения сегодня днем, однако полагаю, что Комитет намерен быть совершенно откровенным и открытым в отношении своего опыта. |
The Commission considered a suggestion to reinstate in a footnote to draft article 13 a provision which read as follows |
Комиссия рассмотрела предложение о восстановлении в сноске к проекту статьи 13 следующего положения: " |
If there is enough support for the Secretary-General's suggestion to hold the meeting in late June or early July 2005, immediately prior to the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council, we would have no objection. |
Если предложение Генерального секретаря о проведении этого заседания в конце июня или начале июля 2005 года, непосредственно перед этапом заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, встретит достаточную поддержку, то и у нас не будет возражений. |
That said, my delegation would go along with the suggestion to create a category of permanent members without a veto and to increase the number of non-permanent members. |
При этом моя делегация готова поддержать предложение о создании категории постоянных членов без права вето и об увеличении числа непостоянных членов. |
We will further consider how to address to the next Secretary-General's report the suggestion by Pakistan for regular and specific information on the scale, the locations and allocated responsibilities in areas where protection of civilians is a major concern. |
Мы также хотим подумать над тем, как при подготовке следующего доклада Генерального секретаря учесть предложение Пакистана о предоставлении регулярной и конкретной информации о масштабах, местонахождении и распределении полномочий в районах, где защита гражданских лиц вызывает особую обеспокоенность. |
A suggestion to delete the word "enforceable" and add the words "to claim from the debtor" after the word "right" was supported. |
Предложение об исключении слов "обеспеченное правовой санкцией" и добавлении слов "требовать от должника" после слова "право" получило поддержку. |
He noted a suggestion to include in the Annex related to draft article 5 references to the category of transport-related treaties, specifically those concerning air transport. |
Он отметил предложение о включении в приложение к проекту статьи 5 ссылок на категорию договоров по вопросам, связанным с транспортом, в частности договоров о воздушном транспорте. |
In response to that suggestion, it was pointed out that there were instances in which the Secretary-General of the PCA had acted also as an appointing authority under the Rules. |
В ответ на это предложение было указано, что в некоторых случаях Генеральный секретарь ППТС выступал также в качестве компетентного органа согласно Регламенту. |