A drafting suggestion of a similar sort was to add a definition of "stand-by letter of credit", in particular to assist legislators in jurisdictions where such instruments were not widely known or used. |
Редакционное предложение на ту же тему заключалось в том, чтобы добавить определение "резервного аккредитива", в частности для оказания помощи законодателям в тех государствах, где такие документы не имеют широкой известности или применения. |
A suggestion to delete the definition also did not receive support on the basis that this could leave a gap which might lead to uncertainty as to the scope of application of the Model Law. |
Предложение исключить это предложение также не получило поддержки на том основании, что это может привести к образованию пробела, который, вполне вероятно, приведет к неопределенности в вопросе сферы применения Типового закона. |
A suggestion to include wording applying to services all the methods of procurement available for goods and construction mutatis mutandis was also objected to on the basis that it could lead to uncertainty and disputes. |
Предложение включить формулировку, предусматривающую применение всех методов закупок, действующих в отношении товаров (работ), к услугам с учетом соответствующих изменений, также было отклонено на том основании, что это может привести к неопределенности и разногласиям. |
The Committee also endorsed the suggestion of the Contact Group that, pending consideration of your views on this matter, further study of the possible option of an entirely independent secretariat should be deferred to the eleventh session. |
Комитет также одобрил предложение Контактной группы о том, что в период до рассмотрения Ваших соображений по этому вопросу дальнейшее изучение возможного варианта создания полностью независимого секретариата следует отложить до начала одиннадцатой сессии. |
It was suggested to add in subparagraph (b) the phrase "in accordance with the laws and regulations of the States in the territory of which he is present", but this suggestion gave rise to objections. |
Было предложено добавить в подпункт Ь слова "в соответствии с законами и положениями государств, на территории которых он находится", однако это предложение вызвало возражения. |
Mr. MARIN BOSCH (Mexico) said it was clear that the Chairman's original suggestion would not achieve the desired effect - namely to avoid a vote. |
Г-н МАРИН БОШ (Мексика) говорит, что, очевидно, первоначальное предложение Председателя не достигнет желаемого эффекта, т.е. не предотвратит голосования. |
It was recalled that, with regard to article 10, there had been a suggestion to put forward all the options and opinions on the matter and submit them to the Meeting of States Parties. |
Было напомнено, что имелось предложение собрать все варианты и мнения по статье 10 и представить их совещанию государств-участников. |
Ms. FORDE said that she could neither accept nor decline that suggestion, in so far as she had no conception of the duties it involved. |
Г-жа ФОРД говорит, что она не может ни принять, ни отклонить это предложение, поскольку не имеет представления о тех задачах, которые ей придется выполнять. |
In that connection, the suggestion by the Brazilian delegation that a seminar be held on possible legal implications of the existence of space debris in the geostationary orbit was of great interest. |
В этой связи предложение делегации Бразилии о проведении семинара по вопросу о возможных правовых последствиях наличия космического мусора на геостационарной орбите, вызвало большой интерес. |
As a positive remedial solution, the suggestion by the Minister for Foreign Affairs of New Zealand in this regard is of great significance and should be considered. |
Предложение министра иностранных дел Новой Зеландии по этому вопросу может рассматриваться как положительное и имеющее большое значение решение, исправляющее подобную ситуацию, и поэтому оно должно быть рассмотрено. |
In any event, it was up to the Committee to decide, and as it appeared from the discussion that the majority of delegations preferred an open-ended group, he was prepared to withdraw his suggestion. |
Как бы то ни было это решение должен принять Комитет и, поскольку из прений, по-видимому, следует, что большинство делегаций выступают за создание группы открытого состава, он готов снять свое предложение. |
To a suggestion that the country office should be located in one of those regions instead of Peshawar, Pakistan, he said that staff security had to be considered. |
В ответ на предложение о том, что страновое отделение должно находится в одном из этих районов, а не в Пешаваре, Пакистан, он заявил, что необходимо принимать во внимание безопасность персонала. |
A further suggestion was that, depending on the nature of the activity concerned, the establishment of a consortium of States or private operators to bear a subsidiary liability also be considered. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в зависимости от характера соответствующей деятельности следует также рассмотреть вопрос о создании консорциума государств или частных операторов, которые будут нести субсидиарную ответственность. |
The Working Group accepted and referred to the drafting group a suggestion that paragraphs (8) and (14) should be combined into one paragraph dealing with the issue of confidentiality. |
Рабочая группа согласилась с предложением объединить пункты 8 и 14 в один пункт, регулирующий вопрос конфиденциальности, и передала это предложение редакционной группе. |
My delegation therefore supports the suggestion put forward yesterday by the representative of Algeria, in his capacity as Chairman of the Group of 77, to create a General Assembly working group with such a mandate. |
Поэтому моя делегация поддерживает предложение о создании под эгидой Генеральной Ассамблеи наделенной соответствующим мандатом рабочей группы, с которым вчера выступил в своем качестве Председателя Группы 77 представитель Алжира. |
The suggestion that the child's parents should apply for a one-way permit would not appear to be an adequate solution given the very lengthy delay that would result. |
Предложение о том, чтобы родители ребенка обратились за получением одностороннего разрешения, является не лучшим решением, учитывая продолжительность связанной с этим процедуры. |
Fourthly, I am very grateful to the Spanish ambassador for his suggestion at the beginning of this session, during the adoption of our agenda, concerning the organization of the Committee's work. |
В-четвертых, я глубоко признателен представителю Испании за его предложение, касающееся организации работы Комитета, с которым он выступил в начале сессии, в ходе утверждения ее повестки дня. |
The suggestion that the whole subject of regional cooperation with the United Nations might usefully be explored in the course of the 1995 Congress on Public International Law was also worthy of support. |
Предложение о том, что в целом вопрос регионального сотрудничества с Организацией Объединенных Наций можно с пользой изучить в ходе Конгресса по публичному международному праву в 1995 году, также заслуживает поддержки. |
Although still open to other ideas, his Government endorsed the suggestion that an ad hoc committee on the matter might meet between the forty-ninth and fiftieth sessions of the General Assembly. |
Хотя его правительство по-прежнему готово обсудить и другие идеи, оно поддерживает предложение о том, чтобы в период между сорок девятой и пятидесятой сессиями Генеральной Ассамблеи в этом направлении мог поработать Специальный комитет. |
While some support was expressed for the proposal, the prevailing view was that the suggestion would produce the undesirable result of prohibiting simple demand guarantees and clean stand-by letters of credit. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, было высказано общее мнение о том, что оно приведет к нежелательному запрещению простых гарантий по требованию и чистых резервных аккредитивов. |
In that connection, Spain's suggestion that the International Law Commission should carry out a review of conventions which had not entered into force despite a great deal of time having elapsed since their adoption seemed appropriate. |
В этой связи представляется разумным предложение Испании о том, чтобы Комиссия международного права провела обзор конвенций, которые не вступили в силу, хотя с момента их принятия прошло уже много времени. |
Given the workload we expect next year, and especially in view of the addition of a third substantive item, perhaps we could consider that suggestion again. |
Ввиду большой загруженности, которая предстоит нам в будущем году, и особенно с учетом дополнительного третьего основного пункта мы могли бы вновь рассмотреть это предложение. |
She noted with interest the suggestion by one delegation that debates could be shortened by including in the summary or verbatim records written and more detailed statements than those actually delivered in the meeting. |
Она с интересом отмечает предложение одной из делегаций о том, что продолжительность прений можно было бы сократить путем включения в краткие или стенографические отчеты письменных и более подробных заявлений, чем те, которые действительно были сделаны на заседании. |
After discussion, and noting that the word "lawful" would not eliminate the danger of improper disqualifications of suppliers, the Commission did not adopt the suggestion. |
После обсуждения, отметив, что слово "законные" не исключит опасности необоснованной дисквалификации поставщиков, Комиссия решила не принимать это предложение. |
Miss Lane, though I do not for myself seek position or favour, it does seem to me that for the sake of our community your suggestion is ingenious. |
Мисс Лэйн, хотя я не ищу для себя положения и милостей, но мне кажется, что для пользы нашего сообщества ваше предложение очень изобретательно. |