The Government did not take up the Special Adviser's suggestion to discuss the possibility of technical assistance from the United Nations and independent observation for the referendum, stressing its own experience in conducting such processes. |
Правительство не поддержало предложение Специального советника обсудить возможность оказания Организацией Объединенных Наций технической помощи и организовать независимое наблюдение за ходом референдума, сославшись на собственный опыт в проведении таких процессов. |
The Working Party welcomed suggestion by Sweden to alter the questionnaire (page 4; calculation of minimum checks to be carried out): |
Рабочая группа приветствовала предложение Швеции изменить этот вопросник (стр. 5; расчет минимального числа проверок, подлежащих проведению). |
MERCOSUR and associated States support the Chairman-designate's suggestion to conduct the third Biennial Meeting along the lines set out in his letters of 29 February 2008 and 30 May 2008. |
МЕРКОСУР и ассоциированные государства поддерживают предложение Председателя о проведении Третьего совещания таким образом, как это изложено в его записках от 29 февраля и 30 мая 2008 года. |
The NGO Working Group therefore urges the Commission and Member States to give effect to repeated suggestion of the Security Council and others that such a Gender Unit be created. |
В этой связи Рабочая группа НПО настоятельно призывает Комиссию и государства-члены реализовать на практике неоднократно выдвигавшееся предложение Совета Безопасности и других органов о создании такой группы по гендерным вопросам. |
Lastly, he undertook to transmit to the competent authorities Mr. Peter's suggestion that committee members from the regions concerned should be invited to regional and subregional workshops and seminars. |
Заканчивая свое выступление, г-н Магацени заверил, что передаст по принадлежности предложение г-на Петера приглашать на субрегиональные и региональные рабочие и другие семинары членов комитетов из соответствующих регионов. |
The Committee had taken note of the various ideas proposed during the meeting by members of the Committee on Migration, Refugees and Population, including their favourable response to Mr. Taghizade's suggestion to organize a joint seminar in 2009. |
Комитет принял к сведению различные идеи, выдвинутые в ходе совещания членами Комитета по вопросам миграции, беженцев и населения, в том числе их положительную реакцию на предложение г-на Тагизаде организовать совместный семинар в 2009 году. |
In addition, the Controller noted the suggestion of the Advisory Group that the current Financial Rules and Regulations should be changed in order to fully support CERF as a new, flexible and innovative fund. |
Кроме того, Контролер отметил предложение Консультативной группы внести изменения в существующие Финансовые правила и положения, с тем чтобы обеспечить всестороннюю поддержку СЕРФ как нового, гибкого и инновационного фонда. |
Military justice for military personnel did not fall under article 14, but rather was an issue of impunity; he therefore supported Mr. Shearer's suggestion of a footnote. |
Военное правосудие в отношении военнослужащих не подпадает под статью 14, а скорее относится к вопросу безнаказанности; поэтому он поддерживает предложение г-на Ширера о сноске. |
He reiterated his previous suggestion that a separate recommendation should be made for the nomination of a Committee member to devise, in consultation with the other members, a media strategy, taking into account inter alia Ms. Wedgwood's suggestions for electronic dissemination of information. |
Он подтверждает свое ранее высказанное предложение о том, чтобы представить отдельную рекомендацию о назначении одного члена Комитета для разработки, в консультации с другими членами, стратегии работы со средствами массовой информации с учетом, среди прочего, предложений г-жи Веджвуд об электронном распространении информации. |
Similarly, the suggestion for reporting the ratio of the highest to the lowest paid employee was recognized as meeting the selection criteria, and could be a useful indicator of pay equity. |
Аналогичным образом было признано, что предложение о включении в отчетность показателя отношения зарплаты наиболее высокооплачиваемого к зарплате наиболее низкооплачиваемого работника отвечает критериям отбора и может быть полезным показателем справедливости оплаты труда. |
Nor did the Committee retain the suggestion that the consideration of certain items already debated in previous sessions might be introduced by specially appointed rapporteurs who would summarize the main issues emerging from previous debates [para. 183]. |
Комитет также не поддержал предложение о том, чтобы рассмотрению отдельных вопросов, которые уже обсуждались в ходе предшествующих сессий, предшествовало заявление специального докладчика, в котором излагались бы основные идеи, выдвинутые в ходе этих обсуждений [пункт 183]. |
There were numerous calls for greater emphasis on reporting on security for beneficiaries, and a suggestion to examine the issue separately from that of staff safety. |
Прозвучали многочисленные призывы уделять больше внимания представлению информации о безопасности получателей помощи, и было высказано предложение отделить этот вопрос от безопасности персонала. |
Her delegation supported the Special Rapporteur's suggestion that a provision to that effect should be included in the draft article itself so as to eliminate any doubts on the matter. |
Делегация ее страны поддерживает предложение Специального докладчика о том, что положение на этот счет следует включить в проект самой статьи, чтобы устранить какие-либо сомнения по этому вопросу. |
Opposition was expressed to the suggestion that any specific conditions governing the procuring entity's right to cancel the procurement under article 16 should be provided in the revised model law, as they could not be exhaustive. |
Это предложение встретило возражения на том основании, что любые конкретные условия, регулирующие право закупающей организации отменить закупки согласно статье 16, не должны оговариваться в пересмотренном типовом законе, поскольку их перечень не может носить исчерпывающего характера. |
At its fifth session, the Open-ended Working Group welcomed the suggestion that the matter be addressed through informal consultations among regional groups, facilitated by the Expanded Bureau. |
На своей пятой сессии Рабочая группа открытого состава приветствовала предложение о том, чтобы этот вопрос рассматривался на основе неофициальных консультаций среди региональных групп, которым будет оказывать содействие Расширенное бюро. |
Another very interesting idea, which might be contemplated in the context of the suggested phased/ incremental approach, is the suggestion for a "Fissile Material Control Initiative" (FMCI). |
Еще одной весьма интересной идеей, которая могла бы быть предусмотрена в контексте предполагаемого приростного/поэтапного подхода, является предложение относительно "инициативы по контролю за расщепляющимся материалом" (ИКРМ). |
He welcomed the suggestion by the Chairman of the Commission that honorariums be restored to Special Rapporteurs, whose work was central to the Commission's ability to fulfil its mandate. |
Он приветствует предложение Председателя Комиссии о возобновлении выплаты вознаграждения специальным докладчикам, работа которых имеет ключевое значение для способности Комиссии выполнять свой мандат. |
There was not sufficient support for a suggestion to re-insert the phrase "or inland waterways" following the phrase "at sea" in the draft article. |
Предложение восстановить в тексте этого проекта статьи формулировку "или на внутренних водных путях" после слов "в море" достаточной поддержки не получило. |
That suggestion did not receive support on the basis that the purpose of draft recommendation 26 was efficient administration and the former test better captured the goals of insolvency proceedings in different jurisdictions. |
Это предложение не получило поддержки на том основании, что целью проекта рекомендации 26 является обеспечение эффективного управления и что первый критерий лучше отвечает целям производства по делу о несостоятельности в различных правовых системах. |
Among other things, we have taken into account the important suggestion of the Secretary-General regarding the need to provide for core funding for the Centre's staffing and operations. |
Помимо прочего, мы учли важное предложение Генерального секретаря в отношении необходимости обеспечения основных финансовых средств для покрытия кадровых и оперативных расходов Центра. |
In order to protect health of future generation, prevention of problems stemming from marriage, elimination of cases resulting in divorce, there is a suggestion to submit the results of medical examination to the relevant executive body. |
С целью охраны здоровья будущего поколения, предотвращения проблем, связанных с браком, ликвидации случаев, заканчивающихся разводом, внесено предложение представлять результаты медицинского обследования в соответствующий исполнительный орган. |
With respect to domestic application of international human rights treaties and sharing good practices, the suggestion of Mr. Sanchez Cerro to step up collaboration with universities was a good one. |
Что касается применения на национальном уровне международных договоров по правам человека и распространения хорошей практики, то предложение г-на Санчеса Серро укреплять сотрудничество с университетами весьма разумно. |
In order to realize the full potential of the Group of Friends, a suggestion to develop a small number of thematic platforms involving countries with common concerns has been put forward and this process will be implemented in the near future. |
Чтобы реализовать потенциал Группы друзей в полном объеме, было выдвинуто предложение создать небольшое число тематических платформ с участием стран, имеющих общие интересы, и эта работа будет осуществлена в ближайшем будущем. |
Another participant supported the suggestion of retreats where members could take a more "holistic" approach to some issues, though emphasizing that whatever was discussed at such gatherings should also be "injected" into the work of the Council proper. |
Другой выступавший поддержал предложение о проведении неформальных встреч, на которых члены Совета могли бы использовать более «целостный» подход к некоторым вопросам, однако в то же время подчеркнул, что все вопросы, которые обсуждаются на таких встречах, должны учитываться в работе самого Совета. |
She reiterated her delegation's suggestion that the Committee should reduce the text of its annual resolution under agenda item 99 to the minimum necessary and should focus on the effort to conclude negotiations on the draft convention. |
Оратор повторяет предложение делегации Лихтенштейна о том, чтобы Комитет сократил текст своей ежегодной резолюции по пункту 99 повестки дня до необходимого минимума и сосредоточил усилия на завершении переговоров по проекту конвенции. |