Information is not always available in the national statistics to demonstrate this but the simple suggestion in Annex 2 enables the information which is available to be collected. |
Национальные статистические органы не всегда располагают информацией о таксомоторных перевозках, однако простое предложение, содержащееся в приложении 2, позволяет осуществлять сбор имеющейся информации. |
There is a misconception regarding the Administrative Committee on Coordination's role in the suggestion that it should undertake an evaluation on the use and impact of the activities of the training institutions under the jurisdiction of member organizations and submit this to the respective legislative organs. |
Предложение о том, чтобы Административный комитет по координации провел оценку использования и результативности мероприятий учебных учреждений, находящихся в ведении организаций-членов, и представил доклад с этой оценкой соответствующим директивным органам, свидетельствует о недопонимании роли Комитета. |
Mr. SRENSEN said that he would, of course, join the consensus desired by the Chairman but he had a suggestion to make. |
Г-н СОРЕНСЕН, разумеется, присоединится к консенсусу, в отношении которого Председатель выразил свое пожелание, но хотел бы внести одно предложение. |
He would include the Committee's suggestion that Panama should make a contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture in his report to the authorities concerned. |
Он включит в свой доклад соответствующим органам предложение Комитета о том, что Панаме следовало бы произвести взнос в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
Mr. OLIVENCIA (Spain) said that he had made his suggestion in an attempt to meet the concerns expressed in relation to arbitration, which had now been resolved. |
Г-н ОЛИВЕНСИЯ (Испания) говорит, что его предложение внесено в попытке снять сомнения по поводу арбитража, которые теперь разрешены. |
Concerning paragraph (3) (a), he supported the suggestion to say that article 16 did not apply if the foreign proceeding was a main proceeding. |
В отношении пункта 3 (а) он поддерживает предложение указать на неприменимость статьи 16 в том случае, когда иностранное производство является основным производством. |
He also supported the suggestion to use wording such as "consistent with the proceeding" or "in accordance with the proceeding", without the word "conduct". |
Он также поддерживает предложение об использовании такой формулировки, как "согласовываться с производством" или "соответствовать производству" без слова "проведением". |
The CHAIRMAN said he took it that that suggestion was acceptable, on the understanding that all articles except those referred to the Drafting Committee would be extensively discussed in the working group, without the need for enunciating political positions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, его предложение является приемлемым при том понимании, что все статьи, за исключением тех, которые были переданы в Редакционный комитет, будут всесторонне обсуждены в рабочей группе без необходимости изложения политических позиций. |
Mr. DIVE (Belgium) said he supported the United States proposal in principle as a useful compromise suggestion to those delegations, including his own, which favoured equal responsibility for military commanders and civilian superiors. |
Г-н ДИВЕ (Бельгия) говорит, что он в принципе поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки как полезное компромиссное предложение для тех делегаций, включая его собственную, которые поддерживают введение равной ответственности для военных командиров и гражданских начальников. |
Mr. YUTZIS endorsed Mr. Rechetov's suggestion and agreed with the Chairman that it would be useful to have a written proposal for consideration. |
Г-н ЮТСИС поддерживает предложение г-на Решетова и выражает свое согласие с мнением Председателя о том, что целесообразно подготовить для рассмотрения предложения в письменном виде. |
The CHAIRMAN, responding to a suggestion by Mr. DIACONU, said he took it that the Committee wished to insert paragraph 11 before paragraph 9. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отвечая на предложение г-на ДЬЯКОНУ, говорит, что, насколько он понимает, Комитет хотел бы поместить пункт 11 перед пунктом 9. |
There was some opposition to this suggestion because of the lack of consistency over time and because businesses tend to expense as many items as possible for tax purposes. |
Это предложение было подвергнуто критике на основании того, что оно не обеспечивает непротиворечивости данных во времени, а также того, что предприятия стремятся к списанию как можно большего числа фондов, исходя из налоговых соображений. |
Taking into account the lack of progress in the peace process, we fully subscribe to the suggestion of the Secretary-General to reinforce the capacity of UNOCI and to provide it with additional resources in order that it may more effectively be able to fulfil its difficult mandate. |
С учетом отсутствия прогресса в мирном процессе мы полностью поддерживаем предложение Генерального секретаря об укреплении потенциала ОООНКИ и о предоставлении ей дополнительных ресурсов, с тем чтобы она могла более эффективно осуществлять свой сложный мандат. |
An interesting suggestion had been to treat the matter not as a responsibility issue but as a jurisdictional one, leaving national legal systems intact, so to speak. |
Было сделано интересное предложение рассматривать эту проблему не как вопрос ответственности, а как вопрос юрисдикции, не затрагивая при этом национальные правовые системы. |
There had been a suggestion that the Committee and the Sub-Commission should hold a joint seminar on human rights education, which might be a useful contribution to the preparations for the World Conference. |
Было высказано предложение о проведении Комитетом и Подкомиссией совместного семинара по вопросам образования в области прав человека, что могло бы стать полезным вкладом в подготовку к Всемирной конференции. |
Mr. van BOVEN supported Mr. Diaconu's suggestion and added that a paragraph on the Committee's involvement in, and work towards, the World Conference against Racism and Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should be included. |
Г-н ван БОВЕН поддерживает предложение г-на Дьякону и предлагает включить в текст пункт об участии Комитета в работе по подготовке Всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
She noted the European Union's initiative of proclaiming 1997 the "European Year against Racism" and the suggestion for the establishment of a European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia. |
В этой связи г-жа Варзази отмечает инициативу Европейского союза об объявлении 1997 года "Годом борьбы против расизма в Европе", а также внесенное предложение о создании европейского органа по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии. |
Mr. de GOUTTES, at Mr. Diaconu's suggestion, proposed dividing the paragraph into two, with the second sentence becoming a separate paragraph. |
Г-н де ГУТТ предлагает, следуя идее г-на Диякону, разделить этот пункт на два таким образом, что второе предложение станет отдельным пунктом. |
Approval in principle was also given to a suggestion that the fund be used to strengthen the training or experience of people serving in child welfare-related fields in countries with which UNICEF was cooperating. |
Принципиальное одобрение получило также предложение о том, чтобы средства из этого фонда использовались для повышения уровня профессиональной подготовки или расширения опыта тех, кто работает в областях, связанных с обеспечением благополучия детей, в странах, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ. |
The suggestion to establish an institutional framework for the arbitration of transfer pricing disputes, which would be of considerable assistance to developing countries, did not evoke a favourable consensus. |
Предложение о создании организационных основ для арбитражного разбирательства по спорам о трансфертном ценообразовании, которые оказались бы значительным подспорьем для развивающихся стран, не стало предметом всеобщего консенсуса. |
Nevertheless, to enhance coordination, particularly in intergovernmental debate and action, it may be useful to examine more closely the suggestion that we expand the consideration of this issue in the General Assembly. |
Тем не менее для укрепления координации, особенно в том, что касается обсуждения и принятия мер на межправительственном уровне, возможно, было бы целесообразно более внимательно изучить предложение, согласно которому нам следовало бы расширить обсуждение этой проблемы в Генеральной Ассамблее. |
In general, the proposals of the African Group were received favourably and several participants supported the suggestion that the secretariat should formulate questionnaires which took into account the developments in that field since the Second World Conference against Racism in 1983. |
В целом предложения Группы африканских стран были одобрены, и ряд участников поддержали предложение, согласно которому секретариат подготовит эти вопросники с учетом развития событий в данной области после второй Всемирной конференции против расизма 1983 года. |
She welcomed the suggestion that the country programmes should be reviewed by the country team and underscored that UNFPA had long been a proponent of such an approach, particularly as it helped to identify needs, gaps and overlaps while also providing opportunities to contribute to common goals. |
Она приветствовала предложение о том, чтобы страновые программы рассматривались страновой группой, и подчеркнула, что ЮНФПА является давним сторонником такого подхода, особенно учитывая его помощь в выявлении потребностей, проблем и случаев дублирования при одновременном создании возможностей по содействию достижению общих целей. |
Mr. DIACONU, commending the Contact Group's work, drew attention to the suggestion in the report that the Committee should prepare a background document surveying forms and manifestations of racial discrimination in each geographical region. |
Г-н ДЬЯКОНУ, давая высокую оценку работе Контактной группы, обращает внимание на содержащееся в докладе предложение о том, чтобы Комитет подготовил справочный документ для обзора форм и проявлений расовой дискриминации в каждом географическом регионе. |
33 The suggestion was also made to establish a mechanism similar to the Intergovernmental Panel on Climate Change to deal with ocean issues as a whole or marine pollution issues. |
ЗЗ Было вынесено также предложение создать для решения вопросов океана в целом и вопросов загрязнения моря механизм, аналогичный МГИК. |