So it was Diane's suggestion? |
Значит, это было предложение Дайаны? |
Wait. This-this suggestion that Elliott isn't who he said he was- |
Это... это предложение, что Эллиотт был не тем, кем говорил... |
Ms. Motoc's suggestion to involve the Special Rapporteur in press briefings would broaden the issues on which the Committee provided information to the press. |
Предложение г-жи Моток о привлечении Специального докладчика к участию в брифингах для прессы позволило бы расширить круг вопросов, по которым Комитет предоставляет информацию прессе. |
It also supported the suggestion of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination that Belize establish a national human rights institution in line with the Paris Principles. |
Он поддержал также предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации о создании Белизом национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
The Executive Committee believed that the implementing agencies already provided such explanations, thus rendering the evaluators' suggestion in this regard redundant. |
По мнению Исполнительного комитета, учреждения-исполнители уже дали такого рода разъяснения, и поэтому данное предложение экспертов по оценке излишне. |
One delegation suggested that a standard format be created, allowing comparison in future reports, and the Director took note of the suggestion. |
Одна из делегаций предложила учредить стандартный формат, который позволит сопоставлять данные в будущих докладах, и Директор принял это предложение к сведению. |
Support was also expressed for the suggestion that the word "personal" should be deleted from this draft provision in order to broaden its scope. |
Также было поддержано предложение исключить слово "личный" из этого проекта положения с тем, чтобы расширить сферу его действия. |
The suggestion is, as you know, to revise this paragraph, taking into account the latest amendment put forward by China. |
Как вы знаете, предложение состоит в том, чтобы пересмотреть этот пункт с учетом последней поправки со стороны Китая. |
The Chairperson's suggestion maintained the necessary detachment from article 2 but was more "muscular" than the version he himself had proposed. |
Предложение Председателя позволяет не привязываться к статье 2, но является более "сильным", чем вариант, который предложил он сам. |
The Secretariat's suggestion was that if the Working Group wished to adopt the proposal, it should do so in italics and in square brackets. |
Предложение Секретариата состоит в том, что если Рабочая группа хочет принять это предложение, то она должна сделать это курсивом и в квадратных скобках. |
Mr. de GOUTTES endorsed the Chairman's suggestion that the last preambular paragraph should be moved up to the beginning of the preamble. |
Г-н де ГУТТ поддерживает предложение Председателя о переносе последнего пункта преамбулы в начало преамбулы. |
He endorsed the suggestion to hold a dialogue meeting with State party representatives; the comments made by Mr. Kjaerum in that regard had been very useful. |
Он поддерживает предложение провести совещание для налаживания диалога с представителями государств-участников; замечания г-на Каерума в этом отношении очень полезны. |
Any emphasis on the content of the offer could be avoided by amending the second sentence in accordance with his earlier suggestion. |
Можно не привлекать внимание к содержанию оферты, если внести поправку во второе предложение в соответствии с ранее высказанным им предложением. |
The CHAIRPERSON, speaking in his personal capacity, endorsed the suggestion to add the last two sentences concerning article 41 to the end of the previous subparagraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, поддерживает предложение о том, чтобы добавить в конце предыдущего подпункта два последних предложения, касающихся статьи 41. |
His earlier suggestion of a second paragraph had been intended to indicate that matters addressed in subsequent model provisions might also be provided for in the concession contract. |
Его предыдущее предложение о втором пункте было направлено на то, чтобы указать, что вопросы, затрагиваемые в последующих типовых положениях, могут быть также предусмотрены в концессионном договоре. |
During our third meeting, the delegation of Jordan made the following suggestion for paragraph 2 of article 18: |
Во время нашего третьего заседания делегация Иордании внесла следующее предложение по пункту 2 статьи 18: |
While this suggestion was welcomed, it was considered difficult to implement due to financial and technical constraints, including in paying for minority participation in the Working Group. |
Хотя это предложение получило положительную оценку, оно было сочтено трудновыполнимым в силу финансовых и технических ограничений, включая расходы на участие меньшинств в сессиях Рабочей группы. |
The suggestion by our Indonesian colleague would mean that we agree to give equitable allocation of time while we agree on the two agenda items. |
Предложение нашего индонезийского коллеги означает, что мы согласны с тем, чтобы выделить соразмерное количество времени на согласование обоих пунктов повестки дня. |
So perhaps my suggestion would be to try to stick as much as we can to the language you provided us. |
Вероятно, именно поэтому мое предложение заключается в том, чтобы попытаться как можно точнее придерживаться предложенных вами формулировок. |
To put it simply, therefore, my suggestion about dropping "in the context of the two agenda items" is still on the table. |
Иными словами, мы продолжаем обсуждать мое предложение об исключении фразы «в контексте двух пунктов повестки дня». |
Therefore, if the Commission agrees, it is my humble suggestion that we postpone discussion of the work programme and other issues of the agenda until November. |
Поэтому, с согласия членов Комиссии, я хотел бы внести предложение отложить обсуждение программы работы и других вопросов повестки дня до ноября. |
Mr. Shamaa (Egypt): I should like just to reiterate once again my suggestion as to how to proceed with this issue. |
Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы лишь в очередной раз повторить мое предложение в отношении дальнейшей работы над этим вопросом. |
Armenia had mentioned in its letter the idea of re-opening communications as a confidence-building measure, without preconditions and without benefits to Armenia; that suggestion required further elaboration. |
В своем письме Армения упомянула идею восстановления сообщения в качестве меры укрепления доверия без каких-либо предварительных условий и выгод для Армении, но это предложение нуждается в дополнительной проработке. |
His delegation welcomed the suggestion of the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations that integrated and cohesive teams should be established in the Department to direct and support field operations. |
Делегация его страны приветствует предложение заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о создании в Департаменте интегрированных объединенных групп для руководства операциями на местах и их поддержки. |
That suggestion reflected a de facto situation, namely, that there are other binding instruments at both the regional and international level that address this issue. |
Это предложение отражало фактическую ситуацию, а именно существование других обязательных документов на региональном и международном уровнях, которые затрагивают данный вопрос. |