| Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) welcomed the suggestion that the Constitution should include specific provision for the application of temporary special measures. | Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) приветствует предложение о том, чтобы в Конституцию было включено конкретное положение о применении временных специальных мер. |
| That suggestion was strongly opposed on the grounds that using the word "equity" might raise considerable difficulties of interpretation. | Это предложение встретило серьезные возражения на том основании, что использование слова "equity" могло бы создать серьезные затруднения, связанные с неправильным толкованием. |
| The second suggestion we would like to make is that the Council should meet periodically to do a strategic review of its work. | Второе предложение, которое мы хотели бы внести, заключается в том, что Совету следует периодически проводить заседания, посвященные стратегическому обзору своей работы. |
| The suggestion was advanced that the provisions on assessment of the socio-economic and humanitarian consequences of sanctions should be considered in conjunction with section II of the working paper. | Было выдвинуто предложение рассматривать положения об оценке социально-экономических и гуманитарных последствий санкций вместе с разделом II рабочего документа. |
| It was a suggestion implied creation of a tool of public-private partnership for the development of Internet projects specifically in Russia, a new priority of the Agency's work. | Предложение президента предполагало создание инструмента частно-государственного партнёрства для развития интернет-проектов именно в России, нового приоритетного направления в работе Агентства. |
| This suggestion was widely supported, provided that the participation of a solvent entity was voluntary and not in response to mandatory provisions. | Это предложение получило широкую поддержку с той оговоркой, что участие платежеспособных субъектов должно носить добровольный характер, а не предписываться в силу императивных положений. |
| The Dutch States General proposed a joint Anglo-Dutch commission of inquiry to establish the facts, but the suggestion was rejected by the English as too time-consuming. | В связи с этим Генеральные штаты предложили создать совместную англо-голландскую комиссию по расследованию и установлению фактов, но это предложение было отвергнуто англичанами, как отнимающее излишне много времени. |
| Sheriff, might I offer a suggestion? | Шериф, могу я внести предложение? |
| You know that the speed limit is not a suggestion, right? | Ты же знаешь, что «ограничение скорости» - это не предложение, верно? |
| Now, I can't force you to leave, but I can make the suggestion. | Я не могу заставить вас уехать, но у меня есть предложение. |
| What, you don't like my suggestion? | Что, не нравится моё предложение? |
| Are you sure it was just a suggestion? | Ты уверен, что это было просто предложение? |
| Studying psychology on the side, she took her friend's suggestion to pursue modelling to pay for the classes and rent. | Учась на психолога и приняла предложение своих друзей, заняться модельным бизнесом, чтобы заплатить за занятия. |
| And a suggestion to the webmaster advice: try as far as possible using text for links not tell us where we go. | И предложение для веб-мастеров совет: старайтесь как можно с помощью текста для ссылок не говорят нам, куда мы идем. |
| He therefore hoped that the Chairman's suggestion would be the expression of a wish and not a requirement from the Secretariat. | Поэтому он надеется, что предложение Председателя носит рекомендательный характер и его не следует рассматривать как предписывающую установку Секретариата. |
| It requested that the document should be distributed as an official document of the Conference and hoped that that suggestion would be supported by the other delegations. | Она просит распространить его в качестве официального документа Конференции и надеется, что это предложение встретит одобрение других делегаций. |
| She would pass on to the relevant authorities, including CONADI, the Committee's suggestion that the Convention might be translated into indigenous languages. | Г-жа Бертони передаст соответствующим органам, включая КОНАДИ, предложение Комитета о переводе Конвенции на языки коренных народов. |
| For our own peace of mind, we have to retaliate in some way, and I think Dr. Ruth's suggestion is a very interesting one. | И для нашего спокойствия мы должны как-то отреагировать И я нахожу предложение доктора Рута довольно интересным. |
| If either of you have a more prudent suggestion on halting this crisis, I'm willing to hearing it. | Итак, если у кого-либо из вас есть более разумное предложение о том, как нам избежать этот кризис я желаю услышать его. |
| The Committee also notes with interest the suggestion that more vocational schools be established to try to reduce the level of school drop-outs. | Комитет также с интересом отмечает предложение об увеличении числа профессионально-технических училищ с целью содействия уменьшению числа детей, не заканчивающих школы. |
| One valuable suggestion is to transform the IMF Contingency Credit Line, which has never been used since its creation two years ago. | Одним из ценных предложений является предложение по трансформации кредитной линии МВФ на случай непредвиденных обстоятельств, которой еще не разу не воспользовались с момента ее создания два года назад. |
| Well, unless you got a better suggestion, | Ладно, пока у тебя не появится предложение получше, |
| ? If you'd like to make a statement or suggestion? | Не хотите ли сделать заявление или внести предложение? |
| A suggestion was also made to replace the words "Upon being satisfied that" in paragraph 1 by the word "Where". | Было также внесено предложение о том, чтобы заменить слова "убедившись, что" в пункте 1 словом "где". |
| The Fund welcomed the suggestion to make greater use of NGOs as implementing agencies, but preferred an integrated approach using both governmental and non-governmental organizations. | Фонд приветствовал предложение о более широком использовании НПО в качестве учреждений-исполнителей, однако высказался в поддержку применения комплексного подхода с использованием как правительственных, так и неправительственных организаций. |