The 11th Session second meeting of the Shanghai Municipal People's Political Consultative Conference and was held on January 12 to 16, 2009, the General Li participated the meeting and submitted the proposal entitled "the suggestion about the Standardization for the innovation achievement". |
11-ая встреча секунды Сессии Шанхая, Муниципальная народная политическая консультативная конференция и была проведена 12 - 16 января, 2009, Мистер Ли ВыДэ, участвовала встреча и представила предложение, названное "предложение о стандартизации для достижения новшества". |
A common suggestion is to impose a tax on all CO2 emissions, which would be levied on companies that emit CO2 in production, or that sell products like gasoline that cause CO2 emissions when used. |
Общее предложение заключается в наложении налога на все выбросы CO2, которые будут взиматься с компаний, которые выбрасывают CO2 во время производства или которые продают, например, бензин, который при использовании приводит к выбросам CO2. |
A suggestion to replace the words "transit State" by "States Parties" was objected to on the grounds that it would wrongly equate the obligations of transit States with those of the host State in article 4. |
Предложение заменить слова "государство транзита" словами "государства-участники" встретило возражения, мотивированные тем, что оно ошибочно ставит знак равенства между обязательствами государств транзита и обязательствами принимающего государства по статье 4. |
Anyone who makes a shameful or indecent suggestion to a minor under 15 years of age or to a young girl or a woman over 15 years of age shall be punished by three days' imprisonment and/or a fine not exceeding 75 Syrian pounds. |
Любое лицо, делающее постыдное или непристойное предложение несовершеннолетнему в возрасте моложе 15 лет или девушке или женщине в возрасте старше 15 лет, наказывается трехдневным лишением свободы и/или штрафом в размере не более 75 сирийских фунтов. |
The Commission noted in this regard the suggestion of the participants' representative of the Standing Committee delegation for the use of a straight line regression formula at lower dollar income levels and a logarithmic line formula at higher dollar income levels. |
В этой связи Комиссия отметила предложение представителя участников в составе делегации Постоянного комитета о том, чтобы использовать уравнение регрессии в линейной форме при более низких уровнях долларового дохода, а уравнение регрессии в логарифмической форме - при более высоких уровнях долларового дохода. |
As was pointed out in the comments of the Administrative Committee on Coordination on the JIU report, the organizations of the United Nations system welcomed the suggestion to broaden the selection of resident coordinators to include candidates from various entities of the system. |
Как указывалось в замечаниях Административного комитета по координации по докладу ОИГ, организации системы Организации Объединенных Наций приветствовали предложение о расширении круга кандидатов на должность координаторов-резидентов и включении в него кандидатов из различных подразделений системы. |
Several representatives supported the Special Rapporteur's suggestion to change the title of the topic from "The law and practice relating to reservations to treaties" to "Reservations to treaties". |
Несколько представителей поддержали предложение Специального докладчика, с тем чтобы именовать тему не "Право и практика, касающиеся оговорок к договорам", а "Оговорки к договорам". |
After a discussion in which Ms. MEDINA QUIROGA, Mr. KLEIN, Lord COLVILLE Mr. ANDO, Mr. POCAR, Mr. PRADO VALLEJO and Mrs. CHANET (Rapporteur) took part, it was decided to follow Mr. Pocar's suggestion. |
После обмена мнениями, в котором участвовали г-жа МЕДИНА КИРОГА, г-н КЛЯЙН, лорд КОЛВИЛЛ, г-н АНДО, г-н ПОКАР, г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО и г-жа ШАНЕ (Докладчик), принимается решение принять предложение г-на Покара. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that if the Committee was satisfied that the case had been fully resolved, she could support Mr. Pocar's suggestion, on the understanding that the case had been discontinued. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, если Комитет удовлетворен тем, что это дело полностью урегулировано, она могла бы поддержать предложение г-на Покара при том понимании, что это дело прекращено. |
His delegation would also support a base period that took into account the need for stability in the scale; in that connection, he noted with interest the suggestion by the Committee on Contributions regarding a gradual reduction in the length of the base period. |
Его делегация также поддерживает предложение относительно установления базисного периода с учетом необходимости обеспечения стабильности методологии построения шкалы; в этой связи оратор с интересом отмечает предложение Комитета по взносам относительно постепенного сокращения продолжительности базисного периода. |
In response to his suggestion, India, which had imposed trade sanctions against South Africa as early as 1946, has initiated action to lift those sanctions and to normalize relations with South Africa. |
В ответ на его предложение Индия, которая ввела торговые санкции в отношении Южной Африки еще в 1946 году, приняла решение снять эти санкции и нормализовать отношения с Южной Африкой. |
Since Hungary agreed that a comprehensive model for legislation on procurement was needed, it supported the suggestion that the scope of the Model Law should be expanded to cover procurement of services as well. |
тем, что необходима разработка всеобъемлющего типового акта для законодательства о закупках, она поддерживает предложение о том, чтобы расширить сферу такого типового закона, включив туда и закупку услуг. |
In this connection, I would like to note the suggestion that Vienna be made the seat of the organization for that treaty, inasmuch as the necessary expertise could be made available by the IAEA in Vienna to support the organization. |
В связи с этим, я особо хотел бы отметить предложение о том, чтобы Вена стала постоянным местом размещения организации для этого договора, поскольку необходимые опыт и знания могут быть предоставлены МАГАТЭ в Вене для оказания поддержки новой организации. |
(a) Recognize the importance of the initiatives of the Secretary-General of the United Nations in the field of rationalization of training activities, among which was his suggestion to relocate UNITAR to Turin; |
а) признать важное значение инициатив Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в области рационализации учебных мероприятий, к числу которых относится предложение о переводе ЮНИТАР в Турин; |
Some Committees have also begun to incorporate in their concluding observations the suggestion that States parties should prepare in a special package, and disseminate as widely as possible, the State party report and the summary records and concluding observations on the examination of the report. |
Некоторые комитеты также начали включать в свои заключительные замечания предложение о том, чтобы государства-участники выпускали и возможно шире распространяли специально подготовленный пакет документов, содержащий доклад государства-участника, краткие отчеты и заключительные замечания, касающиеся рассмотрения доклада. |
The European Council welcomes the intention of the WEU to initiate deliberations on the new security situation in Europe, including the suggestion that a White Paper on security in Europe should be prepared. |
Европейский совет приветствует намерение ЗЕС начать обсуждение вопроса о новой ситуации в плане безопасности в Европе, включая предложение о подготовке "белой книги" по вопросу о безопасности в Европе. |
The suggestion that the Department of Public Information should issue publications on peace-keeping operations should be approached with caution, since such operations relied on their own resources to pursue their public information policies. |
Предложение о том, чтобы Департамент общественной информации выпускал публикации, касающиеся операций по поддержанию мира, должно рассматриваться с осторожностью, поскольку такие операции располагают собственными ресурсами для проведения своей политики в области общественной информации. |
His delegation welcomed the suggestion that the Summit should produce an international strategy for social development, which would provide the basis for social progress, development and peace in the coming years. |
Его делегация приветствует предложение о том, чтобы на этой встрече была разработана международная стратегия социального развития, которая послужила бы основой для социального прогресса, развития и мира в предстоящие годы. |
Mr. ANDO, referring to the suggestion in paragraph 7 that the country rapporteur should join the Article 40 Working Group, said that some flexibility in designating rapporteurs would be required, since the composition of the Working Group was not always known two sessions in advance. |
Г-н АНДО, ссылаясь на содержащееся в пункте 7 предложение, согласно которому докладчик по стране должен входить состав Рабочей группы по статье 40, отмечает необходимость обеспечить определенную гибкость при назначении докладчиков, поскольку в некоторых случаях невозможно узнать, каким будет состав Рабочей группы через две сессии. |
The Chairman: I wish to say that I would like my suggestion to fly, not because it is mine, but because the other proposals do not have wings or, if they do, some of those wings have been clipped. |
Председатель: Я хотел бы, чтобы мое предложение было принято не потому, что это мое предложение, а потому что другие предложения не имеют шансов на успех, а если они и имеют эти шансы, то этого недостаточно. |
Responding to a suggestion by the delegation of Denmark, Ms. K. Hillman (Canada), Chairperson of the Implementation Committee, explained that sending a letter to Parties setting out their compliance problems would be very time-consuming for the Implementation Committee. |
Отвечая на предложение делегации Дании, Председатель Комитета по осуществлению г-жа К. Хиллман (Канада) пояснила, что Комитету по осуществлению требовалось бы значительное время для того, чтобы направлять Сторонам письма с изложением характерных для них проблем соблюдения. |
In reply to that suggestion, it was observed that the notion of "special-purpose vehicles" was not known in many legal systems, and that the use of special-purpose vehicles in connection with securitization transactions required an appropriate legal framework in other areas of law. |
В ответ на это предложение было отмечено, что концепция "специальных целевых механизмов" многим правовым системам не известна и что использование специальных целевых механизмов в связи со сделками секьюри-тизации требует надлежащих юридических рамок в других областях права. |
The suggestion to provide for referral by the United Nations Commission on Human Rights was an interesting idea, and it might be useful to consider creating a nexus between the United Nations human rights machinery and the Court. |
Предложение предусмотреть передачу Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека является интересным, и его, по-видимому, полезно рассмотреть при установлении связи между механизмом Организации Объединенных Наций по правам человека и Судом. |
In response to a suggestion by Mr. DIACONU he further suggested that in the phrase immediately following the quotation in the previous sentence, the words "it is underlined" should be replaced by "the Committee emphasizes". |
В ответ на предложение г-на Дьякону он далее предлагает в начале четвертого предложения этого пункта заменить слова "он подчеркивает" словами "Комитет подчеркивает". |
In response to that suggestion it was noted that such a provision would in fact prompt the opening of a local proceeding, a result which might not always be in the interests of all creditors, including local creditors. |
В ответ на это предложение было отмечено, что такое положение, по сути, будет стимулировать открытие местного производства, что может не всегда отвечать интересам всех кредиторов, включая местных кредиторов. |