He could consider the representative of Canada's suggestion that further consultations should be held, provided that involved no more than a few hours' delay. |
Он мог бы принять во внимание предложение представителя Канады о необходимости проведения дальнейших консультаций, если это приведет к задержке лишь в несколько часов. |
Estonia has implemented other recommendations into law, including a suggestion by the CSCE fact-finding mission in December 1992 that the language requirements for the acquisition of Estonian citizenship be significantly lowered. |
Путем принятия законов Эстония осуществила другие рекомендации, включая предложение миссии СБСЕ по установлению фактов, осуществленной в декабре 1992 года, о том, чтобы были значительно понижены требования к знанию языка для приобретения эстонского гражданства. |
The Non-Aligned Movement has made useful proposals in this regard, including the suggestion by Sri Lanka that a border disputes commission be formed. |
Движение неприсоединения выдвинуло ряд полезных предложений в этом направлении, в том числе предложение Шри-Ланки о создании комиссии по решению приграничных конфликтов. |
The Commission accepted in principle a suggestion to publish on the occasion of the Decade of International Law a collection of studies to be prepared by some of its members. |
Комиссия одобрила в принципе предложение издать по случаю проведения Десятилетия международного права подборку исследований, которые будут подготовлены некоторыми ее членами. |
The suggestion that periodic meetings of States parties to the 1949 Geneva Conventions should be held to consider the implementation of international humanitarian law was particularly significant. |
Особенно важное значение имеет предложение об организации периодических совещаний государств - участников Женевских конвенций 1949 года для рассмотрения вопросов, касающихся осуществления норм международного гуманитарного права. |
The Committee should also bear in mind that the suggestion to split the list of issues was an experiment which could be subsequently adopted or rejected. |
Комитету также следует помнить о том, что предложение разбить перечень вопросов носит экспериментальный характер и такая практика впоследствии может быть принята или отвергнута. |
Finally, he fully agreed with Mrs. Chanet's suggestion to list all the grounds for discrimination mentioned in the Covenant. |
И наконец, г-н Эль-Шафей говорит о том, что он полностью поддерживает предложение г-жи Шане перечислить все мотивы дискриминации, изложенные в Пакте. |
It also welcomed the Secretariat's suggestion to establish a trust fund to cover the mission headquarters' personnel costs for those Member States which were unable to provide personnel gratis. |
Она также приветствует предложение Секретариата о создании целевого фонда для покрытия расходов по тому штабному персоналу, который государства-члены не в состоянии предоставлять на безвозмездной основе. |
Mr. HANSON (Canada) said that he fully supported the Chairman's suggestion that the programmes of the proposed medium-term plan should be considered in clusters. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что он полностью поддерживает предложение Председателя рассматривать программы предлагаемого среднесрочного плана по группам. |
She personally supported the suggestion that it was time for the Committee to get in step with the other human rights treaty bodies. |
Лично она выступает за выдвинутое предложение, поскольку Комитету пора идти нога в ногу с прочими договорными органами по правам человека. |
The Secretary-General's suggestion that Member States should be assessed in an amount of up to one third of the estimated cost was also unacceptable. |
Предложение Генерального секретаря о начислении государствам-членам взносов на сумму до одной трети объема сметной стоимости также является неприемлемым. |
Several experts supported the suggestion to create rural cottage and semi-industrial development centres which could provide an impetus for more formal and successful participation by local people in entrepreneurial activities. |
Несколько экспертов поддержали предложение о создании центров фермерского и полупромышленного развития, которые могли бы служить стимулом для обеспечения более официального и успешного участия местного населения в предпринимательской деятельности. |
Alternatively, the suggestion that at least two permanent members must agree to the exercise of the veto has some merit. |
Кроме того, предложение о том, что по меньшей мере два постоянных члена должны осуществлять право вето, также заслуживает внимания. |
He supported the Chairman's suggestion, on the understanding that the report would be completed by a draft resolution to be proposed by the Sixth Committee to the General Assembly. |
Выступающий поддерживает предложение Председателя при том понимании, что доклад будет заканчиваться проектом резолюции, который Шестой комитет предлагает рассмотреть Генеральной Ассамблее. |
The creative suggestion of establishing six regional groups as a middle ground between the IAEA formula and the usual United Nations geographical distribution is worth pursuing further. |
Более подробного изучения заслуживает конструктивное предложение о создании шести региональных групп в качестве промежуточного варианта между формулой МАГАТЭ и принятым в Организации Объединенных Наций принципом географического распределения. |
On the recommendation of ACABQ, the General Assembly had decided not to adopt that suggestion, because the existing budget procedure provided sufficient protection for unforeseen situations. |
По рекомендации ККАБВ Генеральная Ассамблея решила не принимать это предложение, поскольку существующая процедура составления бюджета предусматривает достаточную степень защиты на случай непредвиденных обстоятельств. |
Proposals have also been made to institute assessments for certain administrative costs; if Governments so wish, this suggestion could be explored further. |
Было также предложено обеспечить оценку некоторых административных расходов; если правительства пожелают этого, то данное предложение может быть изучено дальше. |
Ms. TIMOTHY (Representative of the Secretary-General) said that if suggestion 2 were adopted, it must be without financial implications. |
Г-жа ТИМОТИ (представитель Генерального секретаря) говорит, что если предложение 2 будет принято, то в этом случае оно не должно иметь финансовых последствий. |
The Council should also reiterate its suggestion for the appointment of a focal point within the Centre on Human Rights to coordinate the activities of the Decade. |
Совет должен также вновь подтвердить свое предложение о назначении координатора в рамках Центра по правам человека с целью согласования мероприятий, проводимых в ходе Десятилетия. |
The latter suggestion was opposed even by relief agencies, as it would make the lightly armed United Nations personnel particularly vulnerable. |
Это последнее предложение было отвергнуто даже самими гуманитарными учреждениями, поскольку его реализация могла бы сделать легковооруженных сотрудников Организации Объединенных Наций особенно уязвимыми. |
The CHAIRMAN said that the Bureau intended to submit, during the third week, a suggestion on how time should be allocated at the next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Президиум планирует представить в ходе третьей недели предложение об использовании времени в рамках следующей сессии. |
The Commission adopted the suggestion and requested that it be reflected either in the provision or in the Guide to Enactment. |
Комиссия приняла это предложение и просила отразить его либо в положении Типового закона, либо в Руководстве по принятию. |
The Bureau's suggestion was to obtain a snapshot of the Committee's working methods by analysing its approach to multiculturalism between 2002 and 2005. |
Предложение Бюро заключается в том, чтобы получить общее представление о методах работы Комитета посредством проведения анализа его подхода к многокультурности в период 2002-2005 годов. |
The Special Rapporteur endorses this suggestion and hopes that international human rights obligations will gradually come to be perceived as legally binding in practice and not merely in theory. |
Специальный докладчик поддерживает это предложение и выражает надежду на то, что международные обязательства по правам человека постепенно станут рассматриваться в качестве имеющих реальную юридическую силу норм, а не чисто теоретических положений. |
She thanked Mr. Rasmussen for his suggestion in relation to article 21 of the Convention, which would be duly noted. |
Г-жа Гловер благодарит г-на Расмуссена за предложение, которое он внес относительно статьи 21 Конвенции и которое будет должным образом принято во внимание. |