Interesting in this context is the suggestion to extend the Security Council's role to economic, social and development areas through closer cooperation with the Economic and Social Council. |
Интересным в этой связи представляется предложение о том, чтобы повысить роль Совета Безопасности в социально-экономической области и в области развития путем обеспечения более тесного сотрудничества с Экономическим и Социальным Советом. |
A further suggestion was that Governments should ensure that their institutions involved in ocean and law of the sea issues worked in coordination to ensure that there was a consistent national policy and approach to those issues. |
Еще одно предложение касалось обеспечения правительствами того, чтобы их учреждения, занимающиеся вопросами океана и морского права, действовали скоординированно, с тем чтобы налицо были последовательная политика и подход к этим вопросам. |
Noting the Board of Auditors' suggestion for independent audits of sovereign Governments by UNDP, one delegation stressed that the audit certificates of qualified national authorities should continue to be fully accepted by the Board of Auditors. |
Ссылаясь на предложение Комиссии ревизоров о том, чтобы ПРООН проводила независимую ревизию деятельности правительств суверенных стран, одна из делегаций подчеркнула, что Комиссия ревизоров должна продолжать принимать ревизионные заключения уполномоченных национальных органов. |
Several delegations suggested that standing requirements should be broad, and there was also a suggestion that, although the protocol should be based on other instruments, it should contribute to the progressive development of international law. |
Несколькими делегациями было высказано предложение предусмотреть широкие требования; прозвучала также мысль о том, что, хотя протокол должен опираться на другие правовые акты, он должен содействовать прогрессивному развитию международного права. |
The representative of Algeria's suggestion that developing countries should receive preferential treatment in the awarding of contracts could not be implemented without a change in the rule requiring that the lowest acceptable bid should be taken. |
Предложение представителя Алжира относительно того, чтобы предоставить развивающимся странам преференциальный режим при предоставлении контрактов, не может быть осуществлено без изменения правила, требующего, чтобы на торгах принималась заявка на наименьшую сумму. |
Mali supported the Special Rapporteur's suggestion that the title of the topic should be changed to "Diplomatic protection of person and property", which appeared more in line with its content and clarified the distinction between that topic and those dealing with diplomatic and consular relations. |
Мали поддерживает предложение Специального докладчика об изменении названия этой темы на "Дипломатическая защита лиц и имущества", которая, как представляется, в большей мере согласуется с ее содержанием и поясняет различие между этой темой и темами, касающимися дипломатических и консульских сношений. |
If that suggestion was unacceptable, an alternative would be to replace the word "and" with "or" and delete the word "other". |
Если это предложение является неприемлемым, то альтернативой ему были бы замена слова "и" словом "или" и исключение слова "иной". |
To the extent that it was desirable for the Special Committee to meet, his delegation would support any suggestion aimed at enhancing its efficiency, including a concerted effort to rationalize its work in the light of the work being carried out by other bodies. |
Если вести речь о том, что Специальный комитет будет проводить заседания в зависимости от объема работы, то его делегация поддержит любое предложение, направленное на повышение его эффективности, включая согласованные усилия по рационализации его работы с учетом деятельности других органов. |
That suggestion was objected to on the grounds that introducing a definition of "payment" for the sole purpose of draft article 17 might create interpretation problems with respect to the provisions of the draft Convention in which the term "payment" was used. |
Это предложение было встречено возражениями на том основании, что введение определения "платежа" сугубо для целей проекта статьи 17 может создать проблемы с толкованием тех положений проекта конвенции, в которых употребляется термин "платеж". |
After discussion, the Working Group decided that paragraph (2) should include within square brackets language reflecting the above-mentioned suggestion for consideration at a future session and referred the specific formulation to the drafting group. |
После обсуждения Рабочая группа решила включить в пункт 2 в квадратных скобках отражающую вышеназванное предложение формулировку, которая будет рассмотрена на одной из будущих сессий, и направила конкретную формулировку редакционной группе. |
While some support was expressed in favour of that suggestion, it was objected to on the ground that it would inappropriately limit the situations in which the consent of the assignee would be required. |
Хотя некоторые поддержали это предложение, оно было отклонено на том основании, что оно необоснованно сужает круг ситуаций, в которых должно требоваться согласие цессионария. |
Mr. Marschik, speaking on behalf of the European Union, said that his Group supported the efforts of the Chairman to maintain the momentum of discussion, and supported his suggestion. |
Г-н Маршик, выступая от имени Европейского союза, говорит, что его Группа поддерживает усилия Председателя по сохранению импульса, обеспеченного в ходе обсуждения, и выступает за его предложение. |
The Co-Chair of the informal working group on persistent organic pollutants, the representative of Germany, introduced the group's suggestion for the work programme on dioxins and furans at the eighth meeting, on the morning of Friday, 2 May. |
Сопредседатель неофициальной рабочей группы по стойким органическим загрязнителям, представитель Германии, представил предложение группы, касающееся программы работы по диоксинам и фуранам, на 8-м заседании утром в пятницу, 2 мая. |
The suggestion by OCTI that the marking of MEGCs in 6.8.3.5.11 of ADR should be brought into line with 6.8.3.5.11 of RID was approved and the working group recommends its adoption. |
Предложение ЦБМЖП, в соответствии с которым текст пункта 6.8.3.5.11 ДОПОГ о маркировке МЭГК должен быть приведен в соответствие с текстом пункта 6.8.3.5.11 МПОГ, одобрено, и группа рекомендует принять его. |
This is just a suggestion, and I need delegations' response to this, but we could hold that "informal" informal meeting tomorrow afternoon. |
Это просто предложение, и мне необходимо узнать мнение делегаций по этому поводу, но мы смогли бы провести такое «неофициальное» неофициальное заседание завтра днем. |
If the Committee adopted the Secretary-General's suggestion, a precedent might be created whereby any mandate from a Main Committee could be overruled by the Secretary-General. |
Если Комитет одобрит это предложение Генерального секретаря, то может быть создан прецедент, в силу которого любой мандат какого-либо главного комитета может быть отменен Генеральным секретарем. |
Whilst the suggestion was considered to be useful, it was noted that article 24(3) already required that information supplied to the arbitral tribunal be communicated to the other party. |
Хотя это предложение было признано полезным, было отмечено, что в статье 24(3) уже предусмотрено требование направлять другой стороне информацию, которая предоставляется третейскому суду. |
Concluding his report, the Chairman informed WP. that GRSG had received a suggestion concerning ADR vehicles from the Working Party on the Transport of Dangerous Goods, to introduce prescriptions for combustion heaters either into Regulation No. 105, or as a new ECE Regulation. |
Завершая свой доклад, Председатель проинформировал WP. о том, что GRSG получила предложение, касающееся транспортных средств ДОПОГ, от Рабочей группы по перевозкам опасных грузов WP. относительно включения предписаний о топливных обогревательных приборах либо в Правила Nº 105, либо в новые правила ЕЭК. |
However, the Japanese suggestion did nothing more than call for the addition of a paragraph to draft article 18 (subsequently article 19): |
Однако предложение Японии ограничивалось тем, чтобы предусмотреть включение дополнительного пункта в проект статьи 18 (ставшей статьей 19): |
That suggestion was objected to on the ground that the first sentence of paragraph (1), as the core provision of draft article 17, was necessary to establish the right of the assignee to payment. |
В качестве возражения против этого предложения было отмечено, что первое предложение пункта 1, являясь ключевым положением проекта статьи 17, необходимо для установления права цессионария на получение платежа. |
We would urge all Council members to support the innovative suggestion that an informal working group of the Council be established to discuss prevention issues on a regular basis and, especially, to consider early warning cases referred to it. |
Мы хотели бы настоятельно призвать всех членов Совета поддержать новаторское предложение о создании неофициальной рабочей группы Совета для обсуждения на регулярной основе вопросов предотвращения, в частности, для рассмотрения случаев раннего предупреждения. |
His delegation noted with particular interest the ACABQ suggestion that the new Under-Secretary-General post for the head of the proposed Directorate of Security should be offset by abolishing the existing Assistant Secretary-General post. |
Его делегация с особым интересом отмечает предложение ККАБВ о том, чтобы после учреждения новой должности заместителя Генерального секретаря для главы предлагаемого Директората по вопросам безопасности была упразднена существующая должность помощника Генерального секретаря. |
With regard to the suggestion that the secretariat should list the benefits that would accrue from universal membership of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, he pointed out that the question of universal membership was ultimately for Governments to decide. |
В ответ на предложение относительно того, что секретариату следует подготовить перечень преимуществ, вытекающих из универсального членства Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров, он отметил, что решать вопрос об универсальном членстве в конечном счете должны правительства. |
The suggestion was also made that only article 12 be referred to the Drafting Committee, and article 13 deleted as being outside the scope of the draft articles since it dealt with a situation where injury was the result of a violation of domestic law. |
Было также высказано предложение о том, чтобы только статья 12 была передана в Редакционный комитет, а статья 13 была исключена как выпадающая из сферы охвата проектов статей, поскольку в ней рассматривается ситуация, когда причиненный вред является следствием нарушения внутригосударственного права. |
The suggestion was again made that the draft instrument should include mandatory national law in the exception to its scope of application set out in subparagraph 4.2.1, and reference was again made to option 2 of the Canadian proposal. |
Было еще раз внесено предложение включить в устанавливаемое в подпункте 4.2.1 исключение из сферы применения проекта документа ссылку на императивные нормы национального права, при этом было еще раз обращено внимание на вариант 2 предложения Канады. |