Английский - русский
Перевод слова Suggestion
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Suggestion - Предложение"

Примеры: Suggestion - Предложение
She took note of the Committee's suggestion requiring the need for an ethnic census and said she would convey that message to the authorities concerned. Она принимает к сведению предложение Комитета относительно необходимости проведения переписи населения с учетом этнических данных и заявляет, что она препроводит это предложение соответствующим властям.
Mr. Kälin noted that the Committee had already decided to accept Mr. Bhagwati's suggestion, namely, "judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice". Г-н Кёлин отмечает, что Комитет уже постановил принять предложение г-на Бхагвати, а именно: «судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личных предрассудков или предубеждений».
To this end, we also support the Coordinator's suggestion with regard to assessing the various peacekeeping mandates that already include the protection of civilians and to draw the appropriate lessons from them. С этой целью мы также поддерживаем предложение Координатора относительно оценки различных миротворческих мандатов, которые уже включают защиту гражданских лиц, с тем чтобы извлечь из них соответствующие уроки.
Mr. Mizukami (Japan), said at the outset that he supported the suggestion that the Committee should consolidate interrelated agenda items and/or draft resolutions so as to better follow up on the implementation of the Monterrey Consensus. Г-н Мидзуками (Япония) говорит вначале о том, что он поддерживает предложение о необходимости сведения пунктов повестки дня и/или проектов резолюций в целях освещения более эффективной последующей деятельности в рамках осуществления Монтеррейского консенсуса.
A series of concrete suggestions aimed at reinforcing the partnership between the two sides emerged as a result, including the suggestion to create a working group, which would meet on a regular basis. В результате этого были сформулированы ряд конкретных предложений, направленных на укрепление партнерских взаимоотношений между двумя сторонами, включая предложение о создании рабочей группы, которая проводила бы заседания на регулярной основе.
The timing outlined by the Secretary-General on page 5 of the paper containing supplementary information sensibly reflected the Advisory Committee's suggestion that the budget outline should be prepared after the biennial programme plan had been considered. Временные параметры, которые указаны Генеральным секретарем на странице 5 документа, содержащего дополнительную информацию, явно отражают предложение Консультативного комитета о том, что набросок бюджета следует готовить после того, как уже будет обсужден программный план на двухгодичный период.
The Working Party also took note of the suggestion that the conference should be held within the framework of the annual Verona Road Safety Conference. Кроме того, WP. приняла к сведению предложение о том, что эту конференцию можно было бы провести в рамках ежегодного Веронского совещания.
Paragraph 3 introduces new language to reflect the suggestion that an optional protocol should take due account of, and benefit from, the experience of the existing regional human rights mechanisms. В пункте З содержится новая формулировка, отражающая предложение о том, чтобы в факультативном протоколе надлежащим образом учитывался и использовался опыт существующих региональных правозащитных механизмов.
The suggestion was also made that the sharing of meeting resources with regional and other major groupings of Member States should be made into a procedural requirement for substantive bodies, in view of the critical importance to these groupings of consultations at United Nations Headquarters. Было также высказано предложение о том, что совместное использование ресурсов по обслуживанию совещаний с региональными и другими основными группами государств-членов должно стать процедурным требованием для основных органов с учетом важнейшего значения для этих групп консультаций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
The suggestion was also made that a standing body could assess the effectiveness of sanctions, review compliance therewith and conduct multifaceted monitoring of such sanctions based on measurable criteria, including an agreed time-frame. Было также высказано предложение о том, что какой-то постоянный орган мог бы оценивать эффективность санкций, проводить обзор их соблюдения и осуществлять всестороннее наблюдение за такими санкциями на основе поддающихся измерению критериев, включая согласованные временне рамки.
The suggestion by one member of the Commission that under the causes of invalidity, mention should be made of the fact that a unilateral act may conflict with a decision of the Security Council appeared to be very apt. Представляется весьма разумным предложение одного из членов Комиссии включить в число оснований недействительности то, что односторонний акт противоречит решению Совета Безопасности.
However, a suggestion to clarify the drafting and the terms used, possibly by simply deleting the reference to "nature", received support in the Working Group. Вместе с тем в Рабочей группе получило поддержку предложение уточнить эту формулировку и используемые термины, возможно, путем простого исключения ссылки на "характер".
There was approval for the suggestion to add the word "competent" before the word "court" in draft article 81 (2). Было одобрено предложение добавить слово "компетентный" перед словом "суд" в проекте статьи 81(2).
The Working Group endorsed a suggestion that a Meeting of the Signatories of the Protocol on Strategic Environmental Assessment be held back-to-back with the 3rd Meeting of the Parties. Рабочая группа одобрила предложение об организации Совещания Сторон, подписавших Протокол по стратегической экологической оценке, в период проведения третьего Совещания Сторон.
In that respect, we support the suggestion contained in the Secretary-General's present report that, as part of its human rights mandate, the proposed United Nations mission should assist in strengthening national capacity and mechanisms for promoting justice and reconciliation. В этой связи мы поддерживаем предложение, содержащееся в нынешнем докладе Генерального секретаря, относительно того, чтобы в рамках своего мандата в области прав человека предложенная к созданию миссия Организации Объединенных Наций содействовала укреплению национального потенциала и механизмов, содействующих отправлению правосудия и примирению.
The Working Group agreed to a suggestion from the Chair that a substantive discussion should first be held on articles 2, 20, 26 and 32 of the draft, on which agreement had been particularly difficult to reach at previous sessions. Рабочая группа приняла предложение Председателя, согласно которому прежде всего следует провести обсуждение по существу статей 2, 20, 26 и 32 рабочего документа.
The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно.
An earlier suggestion requiring that the party giving the information give consent before any communication of that information may be given to the other party was rejected. Внесенное ранее предложение, требующее, чтобы сторона, которая предоставляет информацию, до передачи этой информации другой стороне давала свое согласие на это, было отклонено.
A suggestion which was supported was that the Guide note the transition in several insolvency laws towards granting the debtor a fundamental right to be heard by the court or body that would determine an application for commencement. Предложение, получившее поддержку, состояло в том, чтобы отметить в руководстве наблюдающуюся в законодательстве о несостоятельности ряда стран тенденцию к предоставлению должнику основополагающего права быть заслушанным судом или тем органом, который будет выносить решение по заявлению об открытии производства.
There was support for that suggestion, although other views were expressed that the use of the word "or" made the intention of the draft provision sufficiently clear without any additional text. Это предложение было поддержано, хотя были высказаны и другие мнения о том, что использование союза "или" указывает на цель данного проекта положения достаточно ясно без какого-либо дополнительного текста.
These include, but are not limited to, such areas of concern as the suggestion of regulatory frameworks for short-term capital flows and trade in currencies, as well as the consideration of the consolidation of a broader global agenda regarding the international financial system. К ним, в частности, относятся такие представляющие интерес сферы, как предложение о создании нормативной основы для регулирования потоков краткосрочного капитала и купли-продажи валют, а также рассмотрение вопроса о консолидации расширенной глобальной программы создания более прочной международной финансовой системы.
The suggestion that the Nottebohm principle of an effective and genuine link be seen as a rule of customary international law in cases not involving dual or plural nationality enjoys little support. Предложение о том, чтобы принцип Ноттебома в отношении наличия эффективной и подлинной связи считать нормой международного обычного права в случаях, не затрагивающих двойного или множественного гражданства, пользуется слабой поддержкой.
With regard to unilateral acts of States, while welcoming the suggestion that a more focused approach should be taken, she noted that the replies of States to the Commission's questionnaire had been very sparse. Что касается односторонних актов государств, то, приветствуя предложение о необходимости более сфокусированного подхода, оратор отмечает, что далеко не все государства представили ответы на вопросник Комиссии.
The suggestion that it should be available to refugees was based on the international human rights regime, which granted recognition to individuals on the basis of their personhood, rather than their national affiliation. Предложение о том, чтобы такая защита предоставлялась беженцам, основывается на международном режиме прав человека, который обеспечивает лицам признание на основе их личности, а не по принципу национальной принадлежности.
Thirdly, there was merit in the suggestion that the study of specific categories of unilateral act should begin by concentrating on those acts which created obligations for the author State, although it was questionable whether that category should be limited to promises. В-третьих, заслуживает внимания предложение о том, чтобы начать изучение конкретных категорий односторонних актов с рассмотрения тех актов, которые создают обязательства для совершающих их государств, хотя есть сомнения относительно того, стоит ли ограничивать эту категорию обещаниями.