This suggestion points in the correct direction. |
Данная мысль указывает в правильном направлении. |
This suggestion was supported by the observer for Cuba who stressed the importance of economic and social data being included in the Human Development Report of UNDP. |
Эта мысль нашла поддержку со стороны наблюдателя от Кубы, который подчеркнул важность включения социально-экономических данных в доклад о развитии людских ресурсов ПРООН. |
But that's a wonderful suggestion! |
Так ведь это замечательная мысль! |
An excellent suggestion, Professor Snape. |
Отличная мысль, профессор Снейп! |
An excellent suggestion, Professor Snape. |
Великолепная мысль, профессор Снэйп. |
You might have a suggestion there. |
Ты навел меня на мысль |
That's a very strange suggestion, Stroud. |
Очень странная мысль, Страуд. |
An excellent suggestion, Madame. |
Прекрасная мысль, мадам. |
However, this suggestion was considered by some to be an oversimplification of international law. |
Однако эта мысль была сочтена некоторыми участниками как выражение чрезмерно упрощенческого подхода к международному праву. |
Another common and somewhat controversial suggestion is that technology has blurred the line between General Service and Professional work so that categorical distinctions are no longer relevant. |
Еще одна часто высказываемая и вызывающая некоторую полемику мысль заключается в том, что использование технических средств привело к размыванию границы между работой сотрудников категории общего обслуживания и работой сотрудников категории специалистов, вследствие чего проведение различий между этими категориями потеряло свою актуальность. |
At Arabela's suggestion, the mighty wizard Vigo goes to the storyteller Mr Majer to have him set things right. |
КОРОЛЕВЕ АРАБЕЛЕ ПРИХОДИТ МЫСЛЬ, КАК ВОССТАНОВИТЬ ПОРЯДОК. КОЛДУН ВИГО ВМЕСТЕ С ДВУМЯ ПРИНЦЕССАМИ ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ПОИСКИ ПАНА МАЙЕРА. |
There was a suggestion that programmes could be thematic, covering broad areas. |
Была высказана мысль о том, что программы могли бы носить тематический характер, охватывая широкие области. |
He nevertheless took Mr. Salvioli's point and endorsed his suggestion. |
Тем не менее он понимает мысль г-на Сальвиоли и поддерживает его предложение. |
A suggestion that regional organizations could initiate periodic performance assessments was supported by many delegations. |
Многие делегации поддержали прозвучавшую мысль о том, что региональные организации могли бы развернуть периодические оценочные аттестации. |
As for the suggestion that the Egyptian Government was gender-blind on violence, she strongly refuted any such idea. |
Что касается предположения о том, что правительство Египта закрывает глаза на насилие в отношении женщин, то она решительно отвергает эту мысль. |
I'm not sure, but it certainly is a wonderful suggestion. |
Точно не знаю, но мысль определённо интересная. |
The suggestion that this debate must be quantified in terms of United Nations resources is shocking to us. |
Сама мысль о том, что продолжительность наших дискуссий должна зависеть от наличия ресурсов у Организации Объединенных Наций, нас шокирует. |
The European Union rejects any suggestion that one might establish a hierarchy of human rights, or that any single human right can be given overarching importance. |
Европейский союз отвергает любую мысль о возможности установления иерархии прав человека или о том, что какое-либо отдельное право человека может иметь главенствующее значение. |
The suggestion also was made that it would be beneficial to developing countries if UNITAR's efforts under the Programme could be enhanced. |
Кроме того, была высказана мысль о том, что в интересах развивающихся стран было бы целесообразно активизировать усилия ЮНИТАР в рамках Программы. |
My delegation shares the same thought and finds the suggestion that the CD take up a code of conduct on arms transfers a useful one to start discussions. |
Моя делегация разделяет эту мысль и находит полезным для начала дискуссий предложение о том, чтобы КР занялась кодексом поведения в отношении оружейных поставок. |
The suggestion was also made that the draft convention should contain only counter-terrorist provisions and should not incorporate provisions relating to the protection of nuclear material. |
Была высказана мысль о том, что в проекте конвенции должны содержаться только антитеррористические положения и что он не должен включать положений, относящихся к защите ядерного материала. |
This may support the suggestion that new social media could become an alternative to more expensive traditional media in terms of coverage and access, particularly among young or less endowed authorities. |
Возможно, это подтверждает мысль о том, что новые социальные сети могут превратиться в альтернативу более дорогостоящим традиционным СМИ в плане охвата или доступности, особенно для молодых органов или органов, не располагающих крупными ресурсами. |
Please provide information on the practice involved with the involuntary hospitalization and treatment of psychiatric patients and comment on the suggestion that they should have a right to request a second independent medical opinion before consenting to treatment. |
Просьба представить информацию о практике в области принудительной госпитализации и принудительного лечения психически больных и прокомментировать мысль о том, что они должны иметь право запрашивать независимое заключение другого врача, прежде чем соглашаться на лечение. |
The suggestion was also made that it might be worthwhile to draft rules dealing with the prevention of damage to spaces not subject to any jurisdiction, such as the high seas. |
Была также высказана мысль о том, что, возможно, стоило бы разработать нормы, касающиеся предотвращения ущерба пространствам, не подпадающим под какую бы то ни было юрисдикцию, таким, как открытое море. |
The suggestion in this passage that international responsibility arises, following a manifest violation of the treaty, only "if such violation affects the guaranteed rights and liberties of specific individuals" requires some explanation. |
Содержащаяся в этом абзаце мысль о том, что международная ответственность возникает - после явного нарушения договора, - только "если такое нарушение затрагивает гарантируемые права и свободы конкретных лиц", требует определенного разъяснения. |