He asked whether that suggestion was still current. |
Остается ли это предложение в силе? |
We have taken good note of his suggestion concerning the pace of work of the working group that will now certainly be established by the Security Council. |
Мы приняли к сведению ваше предложение относительно темпов работы рабочей группы, которая теперь, несомненно, будет учреждена Советом Безопасности. |
I think members will agree that hardly anyone could accept such a suggestion, which in fact would represent appeasement of the aggressor. |
Думаю, что члены согласятся со мной в том, что вряд ли кто-либо может принять предложение, которое фактически сводится к умиротворению агрессора. |
Her delegation also welcomed the suggestion that Member States should participate in the Board of Trustees, which would enhance transparency in its management. |
Ее делегация также приветствует предложение об участии государств-членов в работе Совета попечителей, что повысит степень транспарентности в его управлении. |
A similar suggestion is made in the Secretary-General's report on multi-year payment plans, which also responds to a request in General Assembly resolution 56/243 A. |
Аналогичное предложение сделано в докладе Генерального секретаря о многолетних планах выплат, который также представляется в ответ на просьбу в резолюции 56/243 А Генеральной Ассамблеи. |
We also support the Under-Secretary-General's suggestion of an Arria formula meeting focused on the experience of engaging armed groups. |
Мы поддерживаем предложение заместителя Генерального секретаря провести заседание по формуле Аррии, посвященное рассмотрению опыта контактов с вооруженными группировками. |
The Panel supports the International Maritime Organization's suggestion of holding an international conference on maritime security in Somalia to discuss the matter in detail. |
Группа поддерживает предложение Международной морской организации о проведении международной конференции по проблеме безопасности морского судоходства в Сомали для подробного обсуждения этого вопроса. |
A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. |
Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
UNIFEM welcomes the suggestion in the new resolution that the United Nations peacebuilding architecture should review the issue of strengthening women's contributions to recovery and sustained peace. |
ЮНИФЕМ приветствует содержащееся в новой резолюции предложение о том, что в архитектуре миростроительства Организации Объединенных Наций необходимо рассмотреть вопрос о расширении участия женщин в процессе восстановления и создания устойчивого мира. |
A related suggestion was that a qualification might be included in respect of those systems where no insolvency representative was appointed. |
Смежное предложение заключалось в том, что в руководство можно было бы включить ограничение в отношении тех систем, в которых управляющий в деле о несостоятельности не назначается. |
The suggestion had met with general support but a final decision had been deferred in order to allow delegations time to consult their experts and Governments. |
Это предложение получило поддержку в целом, однако окончательное решение было отложено, с тем чтобы предоставить делегатам время для консультации со своими экспертами и правительствами. |
These included the suggestion that development aid, trade and investment policies should be more sensitive to refugee and migration concerns and address the root causes of movement. |
Эти меры включали предложение о большей степени увязки помощи в целях развития, политики в области торговли и инвестиций с интересами беженцев и мигрантов, а также учитывали коренные причины переселения. |
We consider logical the suggestion that the Council should impose stiff penalties on those who perpetuate the gap between law and practice by flouting internationally agreed instruments. |
Мы считаем логичным предложение о том, чтобы Совет принимал жесткие меры в отношении тех, кто закрепляет разрыв между правом и практикой, игнорируя правовые инструменты, согласованные на международном уровне. |
It welcomed the suggestion in paragraph 39 of document A/56/863 for the establishment of a second logistics base for strategic stocks in Africa. |
Она приветствует предложение, содержащееся в пункте 39 документа А/56/863 о создании второй базы материально-технического снабжения для стратегических запасов в Африке. |
He took note of the suggestion that the term "voluntary contribution" be avoided and stated that UNFPA would continue working to harmonize terminology. |
Он принял к сведению предложение об отказе от употребления термина «добровольный взнос» и заявил, что ЮНФПА будет продолжать работу по согласованию терминологии. |
Several speakers supported the suggestion raised by one delegation that a standby World Fund be established to deal with mass influx situations. |
Несколько выступающих поддержали предложение одной делегации о создании резервного всемирного фонда, средства которого использовались бы в ситуациях массовых потоков беженцев. |
In this context, they welcomed the suggestion of enhanced participation of developing countries in the Financial Stability Forum." |
В этом контексте они приветствовали предложение о расширении участия развивающихся стран в Форуме по финансовой стабильности». |
As a matter of fact, the same suggestion has been made over the past years by a majority of delegations addressing this issue. |
По сути дела, такое же предложение высказывалось в последние годы большинством делегаций, выступавших по данному вопросу. |
Hence the suggestion for the inclusion of "on at least the same basis as applied to other members of the national community". |
Из этого вытекает предложение относительно включения фразы "по меньшей мере на таких же основаниях, как и в случае других членов национальной общины". |
The rationale behind that suggestion was that the person in possession of the instrument would need to be protected in the case of a priority conflict with an assignee. |
Это предложение объясняется тем, что лицо, владеющее таким инструментом, нуждается в защите на случай возникновения коллизии приоритетов с цессионарием. |
Reproduced below is a suggestion of the secretariat regarding possible action of the Working Party on the above item together with references to a number of governmental arrangements in this regard. |
Ниже приводится предложение секретариата о возможных действиях Рабочей группы в рамках вышеуказанного пункта, а также перечень ряда правительственных договоренностей в этой области. |
With these supplements for increasing effectiveness on both sides, the Swiss suggestion is recommended to the joint RID/ADR meeting for discussion and possible decision making. |
С учетом этих дополнений, направленных на повышение эффективности работы обеих сторон, предложение Швейцарии рекомендуется для обсуждения на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ и, возможно, для принятия решения. |
However, the following additional basic conditions for work within the standardization group should also be incorporated into the Swiss suggestion: |
Вместе с тем в предложение Швейцарии следует включить следующие дополнительные базовые условия работы группы по стандартам: |
The experts from France, Germany, Italy, Poland, Spain, and the United Kingdom supported OICA's suggestion for a two-step work phase. |
Эксперты от Франции, Германии, Италии, Польши, Испании и Соединенного Королевства поддержали предложение МОПАП о двухэтапном подходе. |
The suggestion by the representative of the United States regarding the organization of the Commission's work was useful, but the decision on such matters was for the Mid-Term Review. |
Предложение представителя Соединенных Штатов в отношении организации работы Комиссии представляется интересным, однако решение по таким вопросам должно быть принято в рамках среднесрочного обзора. |