The Bureau also endorsed the suggestion of the Chair that the President of the Economic and Social Council be invited to launch the discussion on agenda item 5, as had been done at prior sessions of the Commission. |
Бюро также одобрило предложение Председателя предложить Председателю Экономического и Социального Совета организовать обсуждение по пункту 5 повестки дня, как это делалось на предыдущих сессиях Комиссии. |
He endorsed Ms. Crickley's suggestion that the general recommendation should encompass all people of African descent, regardless of their origins, their personal history and the reason for them being in one country or another. |
Г-н Автономов поддерживает предложение г-жи Крикли о включении в общую рекомендацию всех лиц африканского происхождения независимо от их корней, их личной биографии, причины нахождения в той или иной стране. |
A second suggestion, also from an NGO, was to replace the word "penalties" in the second sentence with "measures limiting freedom of expression". |
Второе предложение, также поступившее от одной НПО, заключается в том, чтобы заменить слово "наказания" во втором предложении фразой "меры, ограничивающие беспрепятственное выражение мнений". |
Responding to a suggestion by Mr. Lallah, she agreed to mention in the reminder that Chile's next periodic report was due for submission in March 2012. |
В ответ на предложение г-на Лаллаха, она соглашается упомянуть в повторном уведомлении о том, что следующий периодический доклад Чили должен быть представлен в марте 2012 года. |
Mr. Thelin, supporting that suggestion, stressed that it was important not to forget the benefit that would ensue if the treaty bodies could adopt common values. |
Г-н Телин, поддерживая данное предложение, подчеркивает, что важно помнить о том, насколько полезно будет для договорных органов принять в конечном счете общие принципы. |
The suggestion to "review" certain provisions is sometimes made, although it is not entirely clear if this entails a recommendation to amend, monitor or examine again (after the country review) the existing legislation. |
Иногда делается предложение "пересмотреть" некоторые положения, хотя и не совсем понятно, означает ли это рекомендацию изменить, поставить под контроль или изучить еще раз (после проведения странового обзора) существующее законодательство. |
In particular, the Commission endorsed the suggestion to prepare background studies and conduct a stakeholder survey as preliminary measures that would allow the Commission to begin its detailed work on the regulations. |
В частности, Комиссия одобрила предложение о том, чтобы подготовить исходные исследования и провести опрос заинтересованных сторон в качестве предварительных мер, которые позволили бы Комиссии начать детальную работу над правилами. |
While the IWG rejected the suggestion of including only the injury risk curves, it is understood that the USA will conduct a full analysis of the impacts of the IARVs of the gtr. |
Хотя НРГ отклонила предложение о включении исключительно кривых риска травмирования, существует понимание, что США проведут всесторонний анализ воздействия КЗОТ. |
To this end, we welcome the suggestion in Austria's informal paper submitted on 27 June 2013, that the Open-ended Working Group on nuclear disarmament could challenge the patterns of attaching value and status to nuclear weapons. |
С этой целью мы приветствуем выдвинутое в неофициальном документе, представленном Австрией 27 июня 2013 года, предложение о том, что Рабочая группа открытого состава по ядерному разоружению могла бы оспорить позиции, признающие ценность и особый статус ядерного оружия. |
A further suggestion, to retain article 2 but to delete the words "and the observance of good faith in international trade", did not receive support. |
Было высказано еще одно предложение - сохранить статью 2, исключив слова "и соблюдению добросовестности в международной торговле", которое не получило поддержки. |
A suggestion to include, at the end of paragraph (3), the phrase "and it is not prohibited by the investment treaty", did not receive support. |
Предложение относительно включения в заключительное предложение пункта 3 формулировки "и это не запрещается международным инвестиционным договором" не получило поддержки. |
It seems a reasonable, if not necessary, suggestion that we begin exploring the "inner" world for possible resources that would serve the same function. |
Целесообразным, если не необходимым, представляется предложение о начале изучения нами «внутреннего мира» в поисках возможных ресурсов, способных выполнять эти же самые функции. |
A suggestion to commence the statute of limitations at the time of discovery, not the commission of the offence, was issued in a few cases. |
В ряде случаев было высказано предложение начинать исчисление срока давности не с момента совершения преступления, а с момента его раскрытия. |
A suggestion to address in the Notes issues that may arise when hearings take place at the premises of a counsel of a disputing party received some support, but it was also said that such a practice should not be a default or presumptive practice. |
Определенную поддержку получило предложение о рассмотрении в Комментариях вопросов, которые могут возникать при проведении слушаний в помещениях адвоката одной из сторон спора, хотя при этом было замечено, что такую практику не следует считать стандартной или само собой разумеющейся. |
A further suggestion was to retain the text without any amendment, as it was recalled that that Note did not raise any issue in practice, and had been considered at length when the Notes were initially prepared in 1996. |
Другое предложение состояло в том, чтобы сохранить этот текст без изменений, поскольку, как было отмечено, данный комментарий не вызывает проблем на практике, а его содержание подробно обсуждалось в ходе первоначальной подготовки Комментариев в 1996 году. |
Therefore, the Special Rapporteur's suggestion that a party seeking to terminate provisional application of a treaty might not do so arbitrarily and must explain its decision should be clarified, as article 25 did not include those requirements. |
В этой связи предложение Специального докладчика о том, что сторона, ходатайствующая о прекращении временного применения договора, не должна это делать произвольно и должна разъяснить свое решение, следует уточнить, так как статья 25 не включает в себя такие требования. |
A suggestion to make explicit the understanding that paragraph (2) required the State of the claimant not to be a party to the transparency convention, or to have formulated a relevant reservation, was not supported. |
Предложение об обеспечении четкого понимания того, что пункт 2 требует, чтобы государство заявителя требований не было участником конвенции о прозрачности или сделало соответствующую оговорку, поддержки не получило. |
Ms. Kunvatanagarn (United States of America) said that her delegation supported the Special Rapporteur's suggestion for preparing a thematic report on indigenous women and children. |
Г-жа Кунватанагарн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает предложение Специального докладчика подготовить тематический доклад по проблемам женщин и детей, принадлежащих к коренным народам. |
Her Government therefore welcomed the suggestion that the Commission on the Status of Women should take up the issue of empowering indigenous women. |
В связи с этим правительство Соединенных Штатов приветствует предложение в адрес Комиссии по положению женщин рассмотреть вопрос о расширения прав и возможностей женщин коренных народов. |
Can we therefore agree now on your suggestion to discuss items other than those explicitly set out in the agenda? |
Можем ли мы принять сейчас Ваше предложение об обсуждении вопросов, которые конкретно не упоминаются в повестке дня? |
The suggestion was supported by the Working Party, which recommended that the UNECE/FAO Forestry and Timber Section use the theme 'Forests and Food' for the 2015 IDF celebration. |
Это предложение было поддержано Рабочей группой, которая рекомендовала Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО провести МДЛ в 2015 году на тему "Леса и продовольствие". |
We welcome the suggestion to promote leadership training to young refugee, displaced and internally displaced women to promote their leadership and decision-making skills. |
Мы приветствуем предложение содействовать обучению лидерским навыкам молодых женщин-беженцев, перемещенных и внутренне перемещенных лиц с целью обретения ими навыков лидерства и принятия решений. |
It was also an opportunity to develop new ideas that had not arisen previously within the Committee, such as Mr. Flinterman's suggestion with regard to the issue of gender. |
Оно также обеспечивает возможность для развития новых идей, которые прежде не выдвигались в рамках Комитета, таких как предложение г-на Флинтермана, касающееся гендерной проблемы. |
Pardon the suggestion, mister, but why don't we head for Scotland? |
Прошу прощения за предложение, но почему бы не зайти в Шотландию? |
Still, I'm not sure it's such a wise suggestion. |
Все же, я не уверен, что это такое мудрое предложение |