The European Union also welcomed the Secretary-General's suggestion that he should establish an advisory group. |
Европейский союз также приветствует предложение Генерального секретаря в отношении создания консультативной группы. |
That suggestion was motivated by the undeniable fact that the error was the fault of the Secretariat. |
Это предложение было мотивировано тем несомненным фактом, что ошибка была совершена по вине Секретариата. |
We are attracted by his suggestion, in his recently issued report on strengthening the Organization, that the Council should codify its current practices. |
Нас привлекает содержащееся в его недавнем докладе об укреплении Организации предложение о том, чтобы Совет кодифицировал свою нынешнюю практику. |
We therefore support the Secretary-General's suggestion that we consider a mechanism to look at recurring reporting requirements. |
Поэтому мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы подумать над созданием механизма, который помог бы решить постоянные проблемы, связанные с представлением докладов. |
The suggestion in the report that UNPA strengthen its relations with UPU and its member countries is welcome indeed. |
Содержащееся в докладе предложение о том, что ЮНПА следует укрепить свои связи с ВПС и его государствами-членами, действительно заслуживает внимания. |
It was also noted that the suggestion did not make the consideration of the topic any easier. |
Было также отмечено, что это предложение отнюдь не облегчает рассмотрение данной темы. |
In response to that suggestion, it was pointed out that, in practice, the maximum number of conciliators was usually three. |
В ответ на это предложение было подчеркнуто, что на практике максимальное число посредников обычно составляет три человека. |
However that suggestion was criticised because it reflected only one way in which agreement to conciliate might be reached. |
Тем не менее это предложение было подвергнуто критике, поскольку в нем отражен только один метод достижения соглашения о проведении согласительной процедуры. |
The Commission accepted a suggestion to delete the words "bid security" in the penultimate sentence of footnote 7. |
Комиссия приняла предложение исключить слова "тендерное обеспечение" в предпоследнем предложении сноски 7. |
The experts from CLEPA and OICA welcomed the suggestion and stressed the importance of these very useful data for the manufacturers. |
Эксперты от КСАОД и МОПАП приветствовали это предложение и подчеркнули важность этих весьма нужных данных для заводов-изготовителей. |
I wonder whether Ambassador Gambari would like to comment on that suggestion. |
Не мог бы посол Гамбари прокомментировать это предложение. |
The CHAIRMAN said that, given the workload for the current session, that suggestion was not realistic. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, учитывая нагрузку на данной сессии, такое предложение нереально. |
A third suggestion concerned the introduction of a General Assembly coordinator to support the President. |
Третье предложение касалось учреждения поста координатора Генеральной Ассамблеи с целью оказанию поддержки Председателю. |
A fourth suggestion focused on the need to staff and budget more seriously the Office of the President. |
Четвертое предложение затрагивало необходимость более тщательного комплектования и финансирования Канцелярии Председателя. |
The suggestion that the draft Guide should address the issue of the treatment of joint obligations under insolvency law received significant support. |
Значительную поддержку получило предложение затронуть в проекте руководства вопрос о режиме совместных обязательств согласно законодательству о несостоятельности. |
The suggestion to introduce a ceiling to the amount of those expenses was not supported. |
Предложение об установлении максимального размера суммы таких расходов поддержки не получило. |
Some support was expressed in favour of that suggestion, which was aimed at preserving the autonomous and confidential character of conciliation. |
Это предложение, которое было направлено на обеспечение автономного и конфиденциального характера согласительной процедуры, получило определенную поддержку. |
Mr. RASMUSSEN expressed support for Ms. Gaer's suggestion but not Mr. El Masry's qualification. |
Г-н РАСМУССЕН поддерживает предложение г-жи Гаер, но не уточнение г-на Эль-Масри. |
We have noticed the suggestion regarding OLSAs put forward by the United States. |
Мы приняли к сведению предложение относительно СМЛП, выдвинутое Соединенными Штатами Америки. |
She welcomed the Committee's suggestion that the Government should seek outside funding for such a project. |
Оратор приветствует предложение Комитета о том, чтобы правительство попыталось найти внешний источник для финансирования такого проекта. |
In the present case, if the suggestion were accepted, the General Assembly would have to retroactively suspend the application of rule 160. |
В данном случае, если предложение было бы принято, Генеральной Ассамблее пришлось бы ретроспективно приостановить действие правила 160. |
Several delegates endorsed a suggestion to refine further the proposed guidelines. |
Некоторые делегаты поддержали предложение о дальнейшей доработке этих предлагаемых руководящих принципов. |
We have heard reference to the suggestion of establishing a friends of Somalia group here this morning and in our informal consultations. |
Мы слышали здесь сегодня утром, а также в ходе неофициальных консультаций ссылки на предложение о создании группы друзей Сомали. |
The suggestion was now submitted to the Committee as a whole. |
Председатель представляет данное предложение всем членам Комитета. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said his proposal was not a formal one, but merely an initial suggestion. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что его предложение не является официальным, а лишь первоначальными соображениями по этому вопросу. |