Any suggestion that the group opposed accountability was entirely unfounded. |
Любые предположения о том, что Группа против подотчетности, абсолютно безосновательны. |
As for the suggestion that the Egyptian Government was gender-blind on violence, she strongly refuted any such idea. |
Что касается предположения о том, что правительство Египта закрывает глаза на насилие в отношении женщин, то она решительно отвергает эту мысль. |
The Government rejected any suggestion that the remaining charges were not serious. |
Правительство отклонило все предположения о том, что оставшиеся обвинения не были тяжкими. |
With respect to the suggestion that protection measures were not always applied, she said that there was ongoing training of police personnel in such matters. |
Что касается предположения о том, что меры защиты применяются далеко не во всех случаях, то, по ее словам, сотрудников полиции постоянно обучают тому, как следует применять такие меры. |
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. |
Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
The reality is thus much more complex than the suggestion that internally displaced persons are simply apathetic in pressing for their right to full political participation. |
Действительность, таким образом, намного сложней предположения о том, что перемещенные внутри страны лица просто равнодушны и не хотят бороться за свое право на полноценное участие в политической жизни. |
There is, however, a suggestion that some MUP elements may have remained in Kosovo, in Serb areas, to monitor the situation. |
Однако высказываются предположения о том, что некоторые элементы специальных полицейских сил могли остаться в сербских районах Косово для наблюдения за ситуацией. |
Support was expressed for the suggestion that the opening phrase in paragraph (1) referring to higher-level approval should be deleted, because the benefits of the approval process might be illusory, and to avoid creating an unnecessary bureaucratic burden. |
Была выражена поддержка предположения о том, что вступительную фразу в тексте пункта 1, в которой содержится ссылка на утверждение вышестоящим органом, следует исключить, поскольку выгоды от процесса утверждения могут быть иллюзорными и во избежание создания излишнего бюрократического бремени. |
SIAC emphatically rejected any suggestion that evidence relied upon by the Government was, or even may have been, obtained by torture - or indeed by any inhuman or degrading treatment. |
СИАК решительно отвергла всякие предположения о том, что правительство основывалось на доказательствах, которые были получены или даже могли быть получены с помощью пыток равно как и с помощью каких-либо бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
There was support for the suggestion that the general approach of draft article 31 should be more in keeping with that of article 12 of the Hamburg Rules, with some possible adjustments. |
Была выражена поддержка предположения о том, что общий подход проекта статьи 31 должен в большей мере соответствовать подходу статьи 12 Гамбургских правил с некоторыми возможными уточнениями. |
Support was expressed, however, for the suggestion that the phrase, "in the ordinary course of business" and the phrase "including" should adequately address that concern. |
Вместе с тем была выражена поддержка предположения о том, что выражение "в рамках обычных коммерческих операций" и слово "включая" надлежащим образом снимают эту озабоченность. |
As to the suggestion that funds earmarked for travel might not have been used for investigations, he said that the approval processes and internal controls in place with respect to travel ensured that funds were used for the purposes intended. |
Что касается предположения о том, что средства, выделенные на поездки, могли не использоваться для целей расследования, оратор отмечает, что процедуры утверждения и внутренние механизмы контроля в отношении поездок позволяют обеспечить целевое использование средств. |
As for the suggestion that the increase in post adjustment in New York which was due in November 1995 would lead to increases at other duty stations throughout the world, he wished to emphasize that the increase was applicable only to New York. |
Что же касается предположения о том, что увеличение корректива по месту службы в Нью-Йорке, которое должно быть введено в ноябре 1995 года, приведет к увеличению в других местах службы по всеми миру, он хотел бы подчеркнуть, что это увеличение относится лишь к Нью-Йорку. |
"The Argentine Republic therefore objects to and rejects any suggestion that the Malvinas, South Georgias or the South Sandwich Islands are entities distinct from the Argentine Republic." |
Таким образом, Аргентинская Республика возражает и отвергает любые предположения о том, что Мальвинские острова, Южная Джорджия и Южные Сандвичевы острова являются субъектами, отличными от Аргентинской Республики . |
SAF categorically rejected, therefore, any suggestion that it might be violating international obligations under resolution 1591 (2005) and/or transferring foreign-produced materiel to Darfur in violation of end-user undertakings. |
Поэтому представители СВС категорически отвергли любые предположения о том, что они могут нарушать международные обязательства, принятые на основании резолюции 1591 (2005), и/или поставлять произведенные за рубежом материалы в Дарфур в нарушение обязательств, предусмотренных сертификатами конечного пользователя. |
The captain and crew opposed a suggestion that access to the bridge should be blocked, as it was feared this would incense the soldiers. |
Капитан и экипаж выступили против предположения о том, что доступ на мостик следует заблокировать, поскольку имелись опасения в отношении того, что это приведет израильских военнослужащих в ярость. |
There was some support for the suggestion that the effect of an arbitration agreement on third parties to the contract of carriage should be made clear and should be harmonized, rather than being left to national law as in draft article 81 bis. |
Была выражена некоторая поддержка предположения о том, что последствия арбитражного соглашения для третьих сторон, имеющих отношение к договору перевозки, должны быть уточнены и согласованы, и их не следует оставлять для определения на основании положений внутригосударственного законодательства, что предусматривается проектом статьи 81 бис. |
It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. |
Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
Wilhelm and Timothy each made his suggestion as to what the time was. |
Таким образом, Вильям и Тимоти высказали свои предположения о том, который был час. |
It has become necessary to affirm the right of the State of nationality to exercise diplomatic protection on behalf of the members of a ship's crew in order to preclude any suggestion that this right has been replaced by that of the State of nationality of the ship. |
Потребность подтвердить право государства гражданства осуществлять дипломатическую защиту от имени членов экипажа судна возникла в связи с необходимостью исключить какие бы то ни было предположения о том, что это право было заменено правом государства национальности судна. |
Despite, or perhaps because of, its conciseness, draft article 1 has triggered an avalanche of comments, from the suggestion that the scope of the draft articles should be very broad to the suggestion that it should be very limited, with supporting arguments. |
Действительно, несмотря на свою краткость (или по причине этого), проект статьи 1 вызвал поток комментариев - от предположения о том, что сфера применения является слишком обширной, до утверждения, что сфера применения является слишком ограниченной, при этом давая подтверждающие пояснения. |
While suggestions were made that a convention was the appropriate vehicle for dealing with this matter, support was also expressed for the suggestion that model legislation be prepared. |
Хотя были высказаны предположения о том, что надлежащим инструментом для урегулирования этого вопроса была бы конвенция, поддержку также получило предложение о подготовке типового законо-дательства. |