If his suggestion were to be put into practice, the Committee should confine its deliberations at that particular session to reports of countries in the region where the meeting was being held. |
Если его предложение нужно будет осуществить на практике, Комитет должен ограничить свои дискуссии на этой конкретной сессии отчетами стран в регионе, где будет проводиться заседание. |
In order to enable the secretariat to book facilities in time for the sessions of the Convention bodies, the SBI will have before it a suggestion for a calendar of meetings for 2005-2007. |
Для того чтобы обеспечить секретариату возможность своевременно зарезервировать место для проведения сессий органов Конвенции, на рассмотрении ВОО будет иметься предложение относительно расписания совещаний на 2005-2007 годы. |
He then concluded the presentation by summarizing the Panel's suggestion for new members of the Technology and Economic Assessment Panel, which had already been accepted by Parties. |
В заключение своего выступления он кратко изложил предложение Группы, касающееся новых членов Группы по техническому обзору и экономической оценке, которое Стороны уже приняли. |
He accepted the suggestion to assist in the consideration of the subject by a demonstration and agreed to try to arrange it for the next session of GRE. |
Он принял предложение содействовать рассмотрению этого вопроса с помощью демонстрации фар и сказал, что он попытается организовать такую демонстрацию для следующей сессии GRE. |
Some delegations supported the suggestion to request the Secretary-General to initiate an amendment procedure in order to include the provisions of the Convention in existing SOFAs, SOMAs and host country agreements. |
Некоторые делегации поддержали предложение о том, чтобы предложить Генеральному секретарю инициировать процедуру внесения поправок для включения положений Конвенции в существующие СОСС, СОСМ и соглашения с принимающей страной. |
My delegation also strongly supports the suggestion put forward by Mr. Vieira de Mello that all those responsible for the terrible crimes committed in West and East Timor be brought to justice. |
Моя делегация также решительно поддерживает выдвинутое гном Виейрой ди Меллу предложение о привлечении к ответственности всех виновных в совершенных в Западном и Восточном Тиморе ужасающих преступлениях. |
It expressed its appreciation of the results of the CCC's seventeenth intercomparison exercise and welcomed the suggestion that national participation in work under EMEP should have a higher visibility. |
Руководящий орган дал высокую оценку результатам семнадцатого мероприятия КХЦ по проведению взаимных сопоставлений и приветствовал предложение о более широком освещении участия стран в работе, проводимой в рамках ЕМЕП. |
A number of suggestions for improvements had been made, including the suggestion that the article should be split into one part on stateless persons and another on refugees. |
Члены Комиссии высказали ряд предложений, касающихся улучшения текста, включая предложение о разбивке статьи на две части, из которых одна будет касаться апатридов, а другая - беженцев. |
There was broad support for the suggestion to begin consultations on a conclusion of the Executive Committee focusing on complementary forms of protection, on the basis of the concluding observations of UNHCR's background note. |
Было широко поддержано предложение о проведении консультаций по вопросу о подготовке на основе заключительных замечаний справочной записки УВКБ заключения Исполнительного комитета, в котором основное внимание уделялось бы дополнительным формам защиты. |
A further suggestion was to keep the text as it was, with an explanation in the guide that other competent authorities might be authorized under applicable local regulations to order disclosure of information in the cases specified in subparagraphs (a) and (b). |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы оставить текст без изменений, разъяснив в руководстве, что применимые местные правила могут уполномочивать другие компетентные органы требовать раскрытия информации в случаях, описанных в подпунктах (а) и (Ь). |
The first suggestion, that the follow-up procedure should apply to all recommendations in the concluding observations, was not recommended for adoption, as it would be too much for any Special Rapporteur to handle. |
Первое предложение, состоящее в том, чтобы применять процедуру последующих мер ко всем рекомендациям, содержащимся в заключительных замечаниях, не рекомендуется к принятию, поскольку данная задача будет непосильной для любого Специального докладчика. |
She noted the suggestion that her Government should withdraw its reservations to the Convention, and assured the Committee of Tunisia's political will to implement the instrument in all its aspects. |
Она принимает к сведению предложение о том, чтобы ее правительство сняло свои оговорки к Конвенции, и заверяет Комитет в наличии у Туниса достаточной политической воли осуществить этот документ во всех его аспектах. |
While some interest was expressed in the suggestion, doubt was also expressed as to whether it enhanced certainty and promoted the application of the substantive recommendations of the draft Guide on enforcement. |
Хотя это предложение вызвало определенный интерес, были также высказаны сомнения в отношении того, что оно способствует повышению определенности и содействует применению рекомендаций проекта руководства по материально-правовым аспектам принудительной реализации. |
A further suggestion was that, in preparing a revised draft of paragraph 6, the text of article 10 of the Hamburg Rules might be of assistance. |
Еще одно предложение состояло в том, что при подготовке пересмотренного проекта пункта 6 можно было бы воспользоваться текстом статьи 10 Гамбургских правил. |
There was broad approval of a suggestion that a study should be prepared of the different limitation levels in different States, and with respect to different transport regimes. |
Широкую поддержку получило предложение провести исследование по различным уровням ограничения ответственности в различных государствах, а также в отношении различных транспортных режимов. |
GRRF noted a suggestion to adapt some of the work done to insert any sections considered useful into the existing Regulation No. 13-H, if such action could be justified. |
GRRF отметила предложение, касающееся адаптации части работы, проделанной с целью включения любых разделов, сочтенных целесообразными, в существующие Правила Nº 13-Н, если это будет признано оправданным. |
We therefore support the suggestion of the Secretary-General that the General Assembly, at its current session, give support to the recommendations of the Fifth International Conference of New or Restored Democracies. |
Поэтому мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея на своей текущей сессии одобрила рекомендации Пятой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии. |
It also supported the suggestion by the representative of Japan that another session of the Ad Hoc Committee should be convened to complete work and make a last attempt to reach consensus on all pending issues. |
Она также поддерживает предложение представителя Японии о созыве еще одной сессии Специального комитета, с тем чтобы завершить работу и предпринять последнюю попытку достичь консенсуса по всем нерешенным вопросам. |
The key suggestion, with which his delegation fully agreed, was to continue the approach adopted in the draft articles on prevention, not only for reasons of formal compatibility, but also because of an objective need for uniformity. |
Предложение, которое имеет ключевое значение, с которым в полной мере согласна его делегация, заключается в том, чтобы продолжать применять подход, принятый в проектах статей о предотвращении, не только по причинам формальной совместимости, но и по причине объективной потребности в единообразии. |
The suggestion had not been accepted, but it was to be hoped that the sponsors would consider whether the resolution could merit less frequent attention by the Committee in the future. |
Это предложение не было принято, но она выражает надежду на то, что авторы обсудят вопрос о том, не следует ли Комитету рассматривать эту резолюцию в будущем менее часто. |
Ms. Groux (Switzerland) assured the representative of Cuba that the suggestion approached the issue comprehensively and had been made in a constructive spirit. |
Г-жа Гру (Швейцария) заверяет представителя Кубы в том, что это предложение направлено на комплексное решение данного вопроса и было внесено в конструктивном духе. |
A suggestion, however, to further extend the scope of chapter V by making its application independent of the definition of internationality in draft article 3 did not attract sufficient support. |
В то же время предложение о дальнейшем расширении сферы действия главы V путем обеспечения ее применения независимо от определения международного характера в проекте статьи 3 не получило достаточной поддержки. |
Our suggestion relates to Indicator 1, which, because of developments in technology, needs to take account of the growth of electronic commerce where transactions are completed online and the documents containing the related contracts are on a digital platform. |
Наше предложение относится к признаку Nº 1; здесь необходимо иметь в виду, что с развитием техники расширяется и электронная торговля, в которой сделки совершаются в режиме "онлайн", а документы, содержащие соответствующие контракты, оформляются в электронном виде. |
Concerning the Roma/Gypsies and Romani people/Travellers national minorities, her delegation had taken note of Mr. Amir's suggestion that more information should be provided on the living conditions of those ethnic groups under article 6 of the Convention. |
Что касается национальных меньшинств рома-цыгане и рома-тревеллеры, то ее делегация приняла к сведению предложение г-на Амира представить более полную информацию в соответствии со статьей 6 Конвенции об условиях жизни этих этнических групп. |
Mr. THORNBERRY said that the suggestion by the Chairman would actually represent less of a burden on the State party's budget than the text as it now stood. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что это предложение Председателя действительно облегчает бремя для бюджета государства-участника по сравнению с нынешней формулировкой текста. |