Following UKIP's suggestion to close the country off from the world would result only in greater poverty - above all for British workers. |
Предложение ПНОК закрыть страну от мира привело бы только к росту бедности - и прежде всего для британских рабочих. |
I've considered your suggestion of hell, but I think I'll give it a miss for the time being. |
Я рассмотрел твоё предложение отправиться в ад, но думаю, что на данный момент избегу этот вариант. |
That suggestion, too, was found to be excessively restrictive within the context of article 22 and did not attract sufficient support. |
Было высказано мнение, что это предложение также является чрезмерно ограничительным в контексте статьи 22, и оно не получило достаточной поддержки. |
Mr. Smedinghoff (United States of America) expressed support for the Secretariat's suggestion, which appeared to resolve the issues raised. |
Г-н Смедингхофф (Соединенные Штаты Аме-рики) поддерживает предложение Секретариата, ко-торое, как ему представляется, позволяет решить все поднятые вопросы. |
In recognition of this, a suggestion was brought forward that developed countries could submit information on projections or scenarios of climate finance which would not be regarded as binding. |
С учетом этого было внесено предложение о том, что развитые страны могли бы представлять информацию о прогнозах или сценариях финансирования мер по борьбе с изменением климата, которая не будет рассматриваться как юридически связывающая эти страны. |
His delegation's suggestion was for a short-term, stopgap measure to allow the United Nations to continue functioning until a decision could be taken on the Secretary-General's budget proposals. |
Предложение его делегации подразумевает принятие мер краткосрочного характера, направленных на обеспечение непрерывного финансирования, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла продолжить свою работу до тех пор, пока представится возможность принять решение по бюджетным предложениям Генерального секретаря. |
Mr. ABRASZEWSKI (Joint Inspection Unit) endorsed the suggestion that local experts should be called in to manage the works of art. |
Г-н АБРАШЕВСКИЙ (Объединенная рабочая группа) поддерживает предложение об использовании местных специалистов для решения вопросов, связанных с произведениями искусства, в Организации Объединенных Наций. |
Referring to Mr. Aboul-Nasr's suggestion about regionally held meetings, he proposed further discussion despite the Secretary-General's negative-growth budget target. |
Ссылаясь на предложение г-на Абул-Насра о проведении заседаний в регионах, он предлагает продолжить его обсуждение, несмотря на поставленную Генеральным секретарем задачу по достижению отрицательного роста бюджета. |
Ms. Astanah Banu noted the suggestion by the representative of Canada that the matter of a particular country's social policies should be taken up at the bilateral level. |
Г-жа Астана Бану отмечает предложение представителя Канады о том, что вопрос о социальной политике отдельной страны должен рассматриваться на двустороннем уровне. Малайзия не ведет, таким образом, дела по вопросу, который уже находится на рассмотрении Организации Объединенных Наций и, следовательно, имеет многосторонний характер. |
To reverse the sequence and begin redistribution before growth was realised was a naive an impractical suggestion, we were assured. |
Нас уверяли в том, что предложение изменить последовательность между этими явлениями и приступить к перераспределению до того, как будет достигнут рост, является наивной и нереальной идеей. |
That suggestion was widely supported, although some concerns were expressed that the focus on PKI might be too narrow and likely to discriminate against technologies other than PKI. |
Это предложение получило широкую поддержку, хотя и была выражена определенная обеспокоенность в связи с тем, что подход, предусматривающий концентрацию внимания на ИПК, может быть слишком узким и может носить дискриминационный характер по отношению к иным, чем ИПК технологиям. |
Whilst this suggestion was seen as appropriate, the editor of the document stressed that this strategic objective encompassed both process and semantic content, thus including more than just research. |
Хотя, как было отмечено, это предложение и является приемлемым, редактор документа подчеркнул, что эта стратегическая цель охватывает как процесс, так и симантику и таким образом выходит за рамки чисто исследовательской деятельности. |
The suggestion to retroactively cure the invalidity in the election process is based on a proposal to apply the last sentence of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Предложение придать задним числом юридическую силу недействительному юридическому процессу основано на предложении применить последнее предложение статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
The approach of the regulatory body is also comprehensible: this suggestion, it seems, is not concordant with CB policy, aiming at reducing the level of dollarization. |
Понятен также подход регулятора: это предложение, кажется, несозвучно с политикой ЦБ, направленной на сокращение уровня долларизации. |
As Joyce worked on her canvas she overheard the conversation of the three people, and Denis's suggestion of hiring a rowboat to take them round the coast to a local cave. |
Пока Джойс трудилась над холстом, она услышала разговор всех троих и предложение Денниса нанять лодку и покататься вокруг бухты. |
There were several calls for moves to a needs-based budget, including the suggestion that UNHCR should consider making a more concerted effort to assess total global refugee needs. |
Прозвучал целый ряд призывов принять меры к переходу на бюджет, основанный на реальных потребностях, в том числе предложение о том, что УВКБ следует рассмотреть возможность развертывания более согласованных усилий для оценки глобальных потребностей беженцев. |
The suggestion that was made in that connection to make chapter V subject to an opt-in did not attract sufficient support. |
В этой связи было внесено предложение использовать подход, предусматривающий необходимость выражения согласия на применение главы V, однако достаточной поддержки оно не получило. |
The Galaxy system could help the Secretariat to fill vacancies faster, and there was merit in the suggestion that positions that remained unfilled or were eventually occupied by lower-ranking personnel should be reassessed. |
Более быстрому заполнению вакансий призвана способствовать система «Гэлакси», в связи с чем вполне резонным представляется предложение о том, чтобы должности, остающиеся незаполненными или заполняемые в конечном итоге сотрудниками более низкого ранга, рассматривались на предмет их упразднения. |
An alternative suggestion was that wording should be introduced to extend such protection to all the parties involved in the maritime operations, including independent subcontractors. |
Альтернативное предложение заключалось в том, чтобы добавить такую формулировку, которая распространяла бы подобную защиту на все стороны, участвующие в морских операциях, включая независимых субподрядчиков. |
A very obvious suggestion would be to build better bridges among the Mauritius Strategy, the island-focused development strategy and the MDGs. |
Я хотела бы внести вполне очевидное предложение о том, что необходимо лучше увязывать Маврикийскую стратегию с ориентированными на развитие островных государств стратегиями и ЦРДТ. |
In addition, the suggestion in the report of new mechanisms for the Security Council's discussion of prevention requires careful consideration, since these could duplicate the ongoing activities of the Secretariat. |
Помимо этого, тщательного рассмотрения требует содержащееся в докладе предложение относительно новых механизмов, поскольку таковые могли бы дублировать уже проводимую Секретариатом деятельность. |
The suggestion was also made that the Secretariat could offer assistance to States by serving as a repository of implementing legislation regarding terrorism. |
Было высказано предложение о том, что Секретариат мог бы оказать помощь государствам, взяв на себя функции репозитария имплементирующих законодательных актов, касающихся терроризма. |
A suggestion was to let the importing country decide whether a certificate should follow an imported vehicle or not, and communicate that to the country's importers. |
Было высказано предложение о том, чтобы позволить стране ввоза по собственному усмотрению решать, должно ли свидетельство находиться на борту ввозимого транспортного средства, и доводить это требование до сведения импортеров. |
Mr. Bouzid's suggestion was that those other Covenant rights also inherently contained article 19 values, but article 24 did not reflect that. |
Предложение, высказанное г-ном Бузидом, состоит в том, что эти предусмотренные Пактом права также тесно связаны с ценностями, провозглашенными в статье 19, однако статья 24 не отражает эту идею. |
There was a suggestion that the UNDP proposal to establish a community of practice could be extended to include country-based focal points. |
Было высказано мнение о том, что предложение ПРООН о создании сети обмена практическим опытом могло бы предусматривать включение в эту сеть координаторов в станах. |