| The Working Group did not take up a suggestion to include "sustainable procurement" as an objective of the Model Law. | Рабочая группа отклонила предложение объявить "устойчивые закупки" в качестве одной из целей Типового закона. |
| A suggestion to use the term "promptly" rather than "without delay" did not attract support. | Предложение использовать термин "оперативно" вместо термина "незамедлительно" не получило поддержки. |
| Moreover, the suggestion that staff should bear direct financial liability for their official actions resulting from negligence was inconsistent with prevailing norms and practices. | Кроме того, предложение, в соответствии с которым сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои действия в качестве должностных лиц, совершенные по небрежности, противоречит существующим нормам и практике. |
| Finland supports the suggestion to annually choose one or two meaningful and manageable sub-topics to which the Sixth Committee could devote particular attention. | Финляндия поддерживает предложение о ежегодном выборе одной или двух предметных и актуальных подтем, которым Шестой комитет мог бы уделить особое внимание. |
| The suggestion was accepted and a meeting for this purpose was scheduled for December 2005. | Это предложение было принято, и совещание, на котором будет рассмотрен этот вопрос, намечено на декабрь 2005 года. |
| Nevertheless, this suggestion was purely hypothetical at the time of the present observations since no extradition request had yet been made. | Тем не менее это предложение носило лишь чисто гипотетический характер в момент изложения настоящих замечаний, поскольку никакой просьбы о выдаче не существовало. |
| The suggestion, more specifically, is that this objective ought to become transversal to all thematic areas. | Говоря более конкретно, данное предложение предполагает включение этой задачи во все тематические области деятельности. |
| She would pass on to her Government the suggestion regarding assistance for NGOs, whose contribution was indeed greatly appreciated. | Она передаст правительству Норвегии предложение относительно оказания помощи НПО, деятельность которых действительно заслуживает самой высокой оценки. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that his concern was indeed met by that footnote, and he therefore withdrew his suggestion. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что его действительно вполне удовлетворяет эта сноска, и поэтому он снимает свое предложение. |
| Likewise, the Commission's earlier suggestion to restore military intelligence archives for its review remains an ongoing line of investigative inquiry. | Аналогичным образом, сохраняющимся направлением следствия остается сделанное ранее Комиссией предложение восстановить утраченные записи телефонных разговоров, которые были сделаны военной разведкой, для их изучения Комиссией. |
| Mr. Shearer said Mr. Amor's suggestion was a very practical one. | Г-н Ширер говорит, что предложение г-на Амора носит очень практический характер. |
| Some referred to the suggestion to allow a roll-back of GATS commitments in line with UA objectives. | Ряд участников упоминали также предложение разрешить сокращение обязательств в рамках ГАТС в соответствии с целями обеспечения всеобщего доступа. |
| There was also a suggestion to dedicate an entire session for an in-depth consideration of the means of implementation. | Было выдвинуто также предложение посвятить целую сессию углубленному рассмотрению вопроса о средствах осуществления. |
| A similar suggestion regarding flexibility for the provision of debt relief and technical assistance was advanced for post-conflict countries. | Аналогичное предложение о проявлении гибкости при оказании помощи в облегчении бремени задолженности и технической помощи высказывалось в отношении постконфликтных стран. |
| Other drafting approaches could be taken, but the above suggestion was relatively simple and not inconsistent with drafting approaches used elsewhere. | Можно использовать и другие подходы к составлению проекта документа, но вышеприведенное предложение относительно простое и совместимое с методами, использованными в других случаях. |
| Any suggestion that the United Kingdom is further developing its nuclear weapons is a misunderstanding. | Предложение о том, что Соединенное Королевство продолжает совершенствовать свое ядерное оружие, является недопониманием. |
| Mr. TAYLER SOUTO (Subcommittee) endorsed Mr. Grossman's suggestion regarding joint discussions and seminars. | Г-н ТАЙЛЕР СОУТО (Подкомитет) одобряет предложение г-на Гроссмана о проведении совместных дискуссий и семинаров. |
| The Special Committee did not endorse the suggestion that the session should be divided into two parts. | Специальный комитет не принял предложение, согласно которому сессия должна была бы быть разбита на две части. |
| Accordingly, the suggestion was not taken up. | С учетом этого сделанное предложение принято не было. |
| There was support in the Commission for the suggestion that such terms be reviewed and standardized, to the extent advisable. | В Комиссии получило поддержку предложение пересмотреть и стандартизировать эти термины в той мере, в какой это целесообразно. |
| States shared my suggestion that the third Biennial Meeting should not have a high-level segment and that it should be a working-level exercise. | Государства поддержали мое предложение не проводить этапа заседаний высокого уровня на третьем созываемом раз в два года совещании и придать ему сугубо рабочий характер. |
| It was suggested that following up on Ms. Zerrougui's suggestion was long overdue. | Было отмечено, что предложение г-жи Зерруги давно следовало бы претворить в жизнь. |
| Such a suggestion was all the more pertinent given the innovative manner, in which the United States had characteristically approached its activities. | Подобное предложение является тем более уместным с учетом того новаторского подхода, которым обычно характеризуется деятельность Соединенных Штатов. |
| The Chair of the Working Group on PRTRs supported this suggestion. | Председатель Рабочей группы по РВПЗ поддержал это предложение. |
| She noted that the organization would take on board the suggestion regarding having annual reviews feed into the national review processes. | Она отметила, что организация примет к сведению предложение о включении ежегодных обзоров в процедуры национального обзора. |