The Working Group did not take up a suggestion to include "sustainable procurement" as an objective of the Model Law. |
Рабочая группа отклонила предложение объявить "устойчивые закупки" в качестве одной из целей Типового закона. |
A suggestion to use the term "promptly" rather than "without delay" did not attract support. |
Предложение использовать термин "оперативно" вместо термина "незамедлительно" не получило поддержки. |
Moreover, the suggestion that staff should bear direct financial liability for their official actions resulting from negligence was inconsistent with prevailing norms and practices. |
Кроме того, предложение, в соответствии с которым сотрудники должны нести прямую финансовую ответственность за свои действия в качестве должностных лиц, совершенные по небрежности, противоречит существующим нормам и практике. |
Finland supports the suggestion to annually choose one or two meaningful and manageable sub-topics to which the Sixth Committee could devote particular attention. |
Финляндия поддерживает предложение о ежегодном выборе одной или двух предметных и актуальных подтем, которым Шестой комитет мог бы уделить особое внимание. |
The suggestion was accepted and a meeting for this purpose was scheduled for December 2005. |
Это предложение было принято, и совещание, на котором будет рассмотрен этот вопрос, намечено на декабрь 2005 года. |
Nevertheless, this suggestion was purely hypothetical at the time of the present observations since no extradition request had yet been made. |
Тем не менее это предложение носило лишь чисто гипотетический характер в момент изложения настоящих замечаний, поскольку никакой просьбы о выдаче не существовало. |
The suggestion, more specifically, is that this objective ought to become transversal to all thematic areas. |
Говоря более конкретно, данное предложение предполагает включение этой задачи во все тематические области деятельности. |
She would pass on to her Government the suggestion regarding assistance for NGOs, whose contribution was indeed greatly appreciated. |
Она передаст правительству Норвегии предложение относительно оказания помощи НПО, деятельность которых действительно заслуживает самой высокой оценки. |
Mr. LINDGREN ALVES said that his concern was indeed met by that footnote, and he therefore withdrew his suggestion. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что его действительно вполне удовлетворяет эта сноска, и поэтому он снимает свое предложение. |
Likewise, the Commission's earlier suggestion to restore military intelligence archives for its review remains an ongoing line of investigative inquiry. |
Аналогичным образом, сохраняющимся направлением следствия остается сделанное ранее Комиссией предложение восстановить утраченные записи телефонных разговоров, которые были сделаны военной разведкой, для их изучения Комиссией. |
Mr. Shearer said Mr. Amor's suggestion was a very practical one. |
Г-н Ширер говорит, что предложение г-на Амора носит очень практический характер. |
Some referred to the suggestion to allow a roll-back of GATS commitments in line with UA objectives. |
Ряд участников упоминали также предложение разрешить сокращение обязательств в рамках ГАТС в соответствии с целями обеспечения всеобщего доступа. |
There was also a suggestion to dedicate an entire session for an in-depth consideration of the means of implementation. |
Было выдвинуто также предложение посвятить целую сессию углубленному рассмотрению вопроса о средствах осуществления. |
A similar suggestion regarding flexibility for the provision of debt relief and technical assistance was advanced for post-conflict countries. |
Аналогичное предложение о проявлении гибкости при оказании помощи в облегчении бремени задолженности и технической помощи высказывалось в отношении постконфликтных стран. |
Other drafting approaches could be taken, but the above suggestion was relatively simple and not inconsistent with drafting approaches used elsewhere. |
Можно использовать и другие подходы к составлению проекта документа, но вышеприведенное предложение относительно простое и совместимое с методами, использованными в других случаях. |
Any suggestion that the United Kingdom is further developing its nuclear weapons is a misunderstanding. |
Предложение о том, что Соединенное Королевство продолжает совершенствовать свое ядерное оружие, является недопониманием. |
Mr. TAYLER SOUTO (Subcommittee) endorsed Mr. Grossman's suggestion regarding joint discussions and seminars. |
Г-н ТАЙЛЕР СОУТО (Подкомитет) одобряет предложение г-на Гроссмана о проведении совместных дискуссий и семинаров. |
The Special Committee did not endorse the suggestion that the session should be divided into two parts. |
Специальный комитет не принял предложение, согласно которому сессия должна была бы быть разбита на две части. |
Accordingly, the suggestion was not taken up. |
С учетом этого сделанное предложение принято не было. |
There was support in the Commission for the suggestion that such terms be reviewed and standardized, to the extent advisable. |
В Комиссии получило поддержку предложение пересмотреть и стандартизировать эти термины в той мере, в какой это целесообразно. |
States shared my suggestion that the third Biennial Meeting should not have a high-level segment and that it should be a working-level exercise. |
Государства поддержали мое предложение не проводить этапа заседаний высокого уровня на третьем созываемом раз в два года совещании и придать ему сугубо рабочий характер. |
It was suggested that following up on Ms. Zerrougui's suggestion was long overdue. |
Было отмечено, что предложение г-жи Зерруги давно следовало бы претворить в жизнь. |
Such a suggestion was all the more pertinent given the innovative manner, in which the United States had characteristically approached its activities. |
Подобное предложение является тем более уместным с учетом того новаторского подхода, которым обычно характеризуется деятельность Соединенных Штатов. |
The Chair of the Working Group on PRTRs supported this suggestion. |
Председатель Рабочей группы по РВПЗ поддержал это предложение. |
She noted that the organization would take on board the suggestion regarding having annual reviews feed into the national review processes. |
Она отметила, что организация примет к сведению предложение о включении ежегодных обзоров в процедуры национального обзора. |