In order to increase transparency, she supported the suggestion of using the OHCHR website as a forum for dialogue between States parties, NGOs and the Committee. |
В целях повышения транспарентности она поддерживает предложение об использовании веб-сайта УВКПЧ в качестве форума для диалога между государствами-участниками, НПО и Комитетом. |
The suggestion that the phrase "embodied in the Charter of the United Nations" should be deleted could solve the problem. |
Решением проблемы могло бы послужить предложение об изъятии слов "воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций". |
This suggestion was not accepted on the ground that the deletion of the remaining subparagraphs would unreasonably narrow the cases justifying the recourse to single-source procurement. |
Это предложение не было принято на том основании, что исключение остальных подпунктов необоснованно уменьшило бы число случаев, оправдывающих использование закупок из одного источника. |
A suggestion that draft recommendation 15 be aligned with draft recommendation 231 received support. |
Предложение привести проект рекомендации 15 в соответствие с проектом рекомендации 231 получило поддержку. |
This suggestion was not supported, since the provisions proposed to be deleted set out procedures not found in any other provisions of the Model Law. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку намеченные для исключения положения устанавливают процедуры, которые не оговариваются в каких-либо других положениях Типового закона. |
The suggestion to shorten the list by eliminating some procurement methods or grouping them following the approach in the WTO GPA did not gain support. |
Предложение о сокращении этого перечня за счет исключения некоторых методов закупок или их группирования согласно подходу в СПЗ ВТО поддержки не получило. |
Mr. Kariyawasam (Sri Lanka) said that, bearing in mind the need for efficient time management, his delegation supported the suggestion to limit the debate. |
Г-н Кариявасам (Шри-Ланка) говорит, что, учитывая необходимость эффективного использования времени, его делегация поддерживает предложение об ограничении прений. |
Well, maybe it was a promise to try, or maybe it was a suggestion. |
Тогда это могло быть обещание попытаться или просто предложение. |
You don't like that suggestion either? |
Тебе и это предложение не нравится? |
Then can I once again offer you a suggestion? |
А я могу еще раз сделать тебе предложение? |
All right, then I'm going to take the liberty... of making a suggestion to you. |
Хорошо, пожалуй, я возьму на себя смелость... сделать тебе предложение. |
Well, I'm sure you have a brilliant suggestion. |
Ну, я уверена, что у тебя есть блестящее предложение |
Alberto, a suggestion, I'd start with the animal's snout, because the camel is lovely, then pan to the car. |
Альберто, есть предложение, я бы начал с морды, потому что верблюд симпатичный, а затем - перевод на машину. |
The Commission voiced strong support for a suggestion to further explore, including by means of a colloquium, particular issues relevant to, inter alia, facilitating access to credit for micro-businesses and small businesses, particularly in developing economies. |
Комиссия активно поддержала предложение продолжить изучение отдельных вопросов, связанных, в частности, с повышением доступности кредитов для микропредприятий и малых предприятий, особенно в развивающихся странах, организовав такую работу в форме коллоквиума. |
Regarding the suggestion of one-off resolutions, the Vice-Chair argued that this would be a big change at the United Nations, though in practice it rarely happened. |
Комментируя предложение принимать резолюции один раз, заместитель Председателя сказал, что это будет серьезным изменением для Организации Объединенных Наций, отметив при этом, что на практике такие резолюции принимались редко. |
Several representatives supported that suggestion, together with the coordination of activities, in order to promote ambitious commitments in the post-Kyoto period based on shared responsibilities and the outcomes of Rio+20. |
Несколько представителей поддержали это предложение, наряду с идеей о координации деятельности в целях содействия выполнению далеко идущих обязательств в посткиотский период на основе общей ответственности и итогов "Рио+20". |
She reiterated her group's suggestion, however, that a strategy be designed and implemented to provide press releases in all official languages in order to achieve full parity, at least with regard to website content. |
Вместе с тем она вновь повторила предложение своей группы стран о разработке и внедрении стратегии выпуска пресс-релизов на всех официальных языках в интересах обеспечения полного паритета, по крайней мере в том, что касается содержательного наполнения веб-сайта. |
The Chairman: If I understood correctly, the suggestion is that the draft report be left unchanged, without the amendment suggested by the Rapporteur. |
Председатель (говорит по-английски): Если я правильно понял, поступило предложение оставить доклад без изменения и не вносить в него предложенные Докладчиком поправки. |
A related suggestion is for the Committee to allow any travel between two points, for example Karachi and Qatar, for all listed individuals. |
ЗЗ. Другое связанное с этим предложение состоит в том, чтобы Комитет дал разрешение на поездки между двумя пунктами, например между Карачи и Катаром, для всех включенных в перечень лиц. |
Noting that there was no current proposal to prepare a new legislative text in this area, the Commission welcomed the suggestion that it be kept informed of future developments. |
Отметив отсутствие в настоящее время какого-либо предложения о подготовке нового законодательного текста в этой области, Комиссия приветствовала предложение о том, чтобы держать ее в курсе будущих событий. |
I sincerely hope that you and the members of the Security Council will be in a position to accommodate the preceding suggestion, which I believe is to the benefit of our collective action to bring about a peaceful, political resolution to a most dangerous situation. |
Я искренне надеюсь, что Вы и члены Совета Безопасности сможете удовлетворить вышеизложенное предложение, которое, по моему мнению, принесет пользу нашим коллективным усилиям по нахождению мирного политического решения в исключительно опасной ситуации. |
The representative of OICA also supported these statements and added that the suggestion for a two-phase approach was linked to the urgency of completing harmonized requirements in a first phase, based on available knowledge, while future research results could be considered in a second phase. |
Представитель МОПАП также поддержал эти заявления и добавил, что предложение о двухэтапном подходе связано с настоятельной необходимостью завершения подготовки согласованных требований на первом этапе на основе имеющихся знаний, тогда как итоги будущих исследований могут быть рассмотрены на втором этапе. |
In addition to the successful high-level event in September, the Committee is considering a suggestion to convene an annual session through which capital-based senior officials could engage in setting the policies and priorities of the Commission. |
С учетом успешного проведения мероприятия высокого уровня в сентябре Комитет в настоящее время рассматривает предложение о проведении ежегодной сессии, благодаря которой старшие должностные лица, базирующиеся в столицах, могли бы участвовать в разработке политики и приоритетов Комиссии. |
He reiterated the suggestion in 1962, when he referred to the recent growth of a practice, particularly in the case of customs agreements, whereby they entered into force at once pending definitive ratification. |
Он вновь повторил свое предложение в 1962 году, когда говорил о современной усиливающейся практике, особенно заметной в таможенных соглашениях, в соответствии с которой они вступают в силу сразу еще до окончательной ратификации. |
While there was support for that suggestion (see para. 80 above), a concern was raised that "de facto control" could be understood to have a different meaning from the general notion of "control". |
Хотя это предложение получило поддержку (см. пункт 80 выше), была высказана обеспокоенность в связи с тем, что фактический контроль может трактоваться как отличающийся по своему смыслу от общего понятия "контроля". |